Text comprehension is an interactive process in which linguistic elements in a discourse or
text interact with each other to create the ‘texture’ of a text (Halliday & Hassan, 1976, de
Beaugrande & Dressler, 1981). Also interactions between bottomup and topdown
processing of texts take place in the readers’ minds, or between linguistic knowledge and
world knowledge (Eskey, 1988, Grabe & Stoller, 2002). The third level of interaction is an
interpretive one between the reader and a text, or between the reader and the writer through a
text (Nuttall, 1996, Ozono and Ito, 2003). Lipson and Wixon (1986), among others, claim
that research on reading ability as well as reading disability should adopt an interactive view.
105
Such a view takes into account the dynamic process of reading in which the reader, text,
process, and the setting conditions of the reading situation interact in an active and flexible
manner. This claim should be extended to reading in a foreign language as well. In fact, to
understand how foreign language learners comprehend texts, many researchers have
emphasized the need to study the differential contribution of textbased characteristics such
as genre, text structure parameters, and textual markers (Geva, 1992; Camiciottoli, 2003;
Carrel, 1985).
ข้อความทำความเข้าใจเป็นกระบวนการโต้ตอบในองค์ประกอบใดภาษาศาสตร์ในการอภิปราย หรือข้อความโต้ตอบกันเพื่อสร้าง 'เนื้อ' ของข้อความ (Halliday & Hassan, 1976 เดอ Beaugrande & Dressler, 1981) นอกจากนี้การโต้ตอบระหว่าง bottomup และแค่การประมวลผลข้อความขึ้น ในจิตใจของผู้อ่าน หรือ ระหว่างรู้ภาษาศาสตร์ และโลกรู้ (Eskey, 1988, Grabe และ Stoller, 2002) ระดับที่สามของการโต้ตอบการinterpretive หนึ่ง ระหว่างผู้อ่านและข้อความ หรือ ระหว่างผู้อ่านและผู้เขียนผ่านการ ข้อความ (Nuttall, 1996, Ozono และอิโตะ 2003) อ้าง Lipson และ Wixon (1986), หมู่คนอื่น ๆการวิจัยความสามารถในการอ่าน เช่นการอ่านพิการควรใช้มุมมองแบบโต้ตอบ105เช่นนี้จะพิจารณากระบวนการแบบอ่านการอ่าน ข้อความ กระบวนการ การตั้งค่าเงื่อนไขและสถานการณ์อ่านโต้ตอบ ในการใช้งาน และมีความยืดหยุ่น ลักษณะการ อ้างนี้ควรขยายให้อ่านเป็นภาษาต่างประเทศเช่น ในความเป็นจริง การเข้าใจภาษาต่างประเทศว่าผู้เรียนเข้าใจข้อความ มีนักวิจัยจำนวนมาก ย้ำจำเป็นต้องศึกษาสัดส่วนที่แตกต่างเช่นลักษณะ textbasedประเภท พารามิเตอร์ของโครงสร้างข้อความ และเครื่องหมายเป็นข้อความ (Geva, 1992 Camiciottoli, 2003 Carrel, 1985)
การแปล กรุณารอสักครู่..
