Translation is a cross-cultural activity that has to meet the needs of การแปล - Translation is a cross-cultural activity that has to meet the needs of ไทย วิธีการพูด

Translation is a cross-cultural act

Translation is a cross-cultural activity that has to meet the needs of the readers and communication. ―In order to realize the expected function of translation, translator has to make choices (译者为实现译文的预期功能,只能对信息有所取舍)‖ (Yue, 2009, p.1, my translation). There is a great different between English and Chinese and their cultures. A great effort needs to be taken in Chinese-English translation, and explicitation within the text is the commonly used technique. Through the analysis of the titles in Hong Lou Meng chapters and their translations, we find that there are mainly three types of explicitation within a text in Chinese-English translation: explicitation of implied subjects, of cohesion and coherence and of grammatical meanings. They are made explicit in order to meet the need of the target readers, show the unity of form and meaning of the source texts and reach the goal of the translation. Besides, explicitation in translation always makes the complex stories and relationship among participants clear and meaningful in the target texts.
Explicitation is one of the universals in translation. In dealing with different kind of languages, there might be some features in common. Finding all these features may help the translators in their practice. We hope that the findings of our study will function similarly for the Chinese-English translation.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
แปลเป็นกิจกรรมวัฒนธรรมที่ได้รับการตอบสนองความต้องการของผู้อ่านและสื่อสาร สั่ง ―In ตระหนักถึงการทำงานที่คาดไว้ของแปล แปลมีให้เลือก (译者为实现译文的预期功能 只能对信息有所取舍) ‖ (หยู 2009, p.1 แปลของฉัน) มีดีแตกต่างกันระหว่างภาษาอังกฤษ และภาษาจีน และวัฒนธรรมของพวกเขา ความพยายามที่ดีจำเป็นต้องปฏิบัติในการแปลภาษาจีนอังกฤษ และ explicitation ในข้อความเป็นเทคนิคที่ใช้กันทั่วไป ผ่านการวิเคราะห์ของชื่อเรื่องในบท Hong Lou Meng และแปลของพวกเขา เราพบว่า มี explicitation ในข้อความในการแปลภาษาจีนอังกฤษส่วนใหญ่สามชนิด: explicitation หัวข้อโดยนัย สามัคคีและศักยภาพ และความหมายทางไวยากรณ์ พวกเขาจะทำอย่างชัดเจนเพื่อตอบสนองความต้องการของผู้อ่านเป้าหมาย แสดงความสามัคคีของแบบฟอร์มและความหมายของข้อความต้นฉบับ และการเข้าถึงเป้าหมายของการแปล นอกจาก explicitation แปลเสมอทำให้เรื่องราวซับซ้อนและความสัมพันธ์ระหว่างผู้เข้าร่วมที่ชัดเจน และมีความหมายในตัวเป้าหมาย Explicitation เป็นหนึ่งของลักษณะทางชาติพันธ์แปล ในการจัดการกับประเภทต่าง ๆ ของภาษา อาจมีคุณลักษณะบางอย่างร่วมกัน ค้นหาคุณลักษณะเหล่านี้อาจช่วยให้นักแปลในทางปฏิบัติของพวกเขา เราหวังว่า ผลการวิจัยการศึกษาของเราจะทำงานในทำนองเดียวกันสำหรับการแปลจีนอังกฤษ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
แปลเป็นกิจกรรมข้ามวัฒนธรรมที่มีการตอบสนองความต้องการของผู้อ่านและการสื่อสาร -in เพื่อให้ตระหนักถึงฟังก์ชั่นที่คาดหวังของการแปล, นักแปลที่มีการสร้างทางเลือก (译者为实现译文的预期功能,只能对信息有所取舍) ‖ (ยู 2009, p.1 แปลของฉัน) มีความแตกต่างกันมากระหว่างอังกฤษและภาษาจีนและวัฒนธรรมของพวกเขาคือ ความพยายามที่ดีจะต้องมีการดำเนินการในการแปลภาษาจีนภาษาอังกฤษและ explicitation ในข้อความเป็นเทคนิคที่ใช้กันทั่วไป ผ่านการวิเคราะห์ของชื่อในฮ่องกงบทลูเม้งและการแปลของพวกเขาเราจะพบว่าส่วนใหญ่มีสามประเภทของ explicitation ในข้อความในการแปลภาษาจีนภาษาอังกฤษ: explicitation ของอาสาสมัครโดยนัยของการทำงานร่วมกันและการเชื่อมโยงกันและความหมายทางไวยากรณ์ พวกเขาจะทำอย่างชัดเจนเพื่อที่จะตอบสนองความต้องการของผู้อ่านเป้าหมายแสดงความสามัคคีของรูปแบบและความหมายของข้อความที่แหล่งที่มาและบรรลุเป้าหมายของการแปล นอกจากนี้ในการแปล explicitation มักจะทำให้เรื่องที่ซับซ้อนและความสัมพันธ์ระหว่างผู้เข้าร่วมที่ชัดเจนและมีความหมายในตำราเป้าหมาย.
Explicitation เป็นหนึ่งในสากลในการแปล ในการจัดการกับชนิดที่แตกต่างของภาษาที่อาจจะมีคุณสมบัติบางอย่างที่เหมือนกัน การหาคุณสมบัติเหล่านี้อาจช่วยแปลในการปฏิบัติของพวกเขา เราหวังว่าผลการศึกษาของเราจะทำงานในทำนองเดียวกันสำหรับการแปลภาษาจีนภาษาอังกฤษ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แปลเป็นกิจกรรมข้ามวัฒนธรรมนั้น ได้ตอบสนองความต้องการของผู้อ่าน และการสื่อสาร ผมอยากให้ทราบคาดว่าฟังก์ชันการแปล นักแปลมีให้เลือก ( 译者为实现译文的预期功能只能对信息有所取舍 , ) ‖ ( Yue , 2009 , ป. , การแปลของฉัน ) มีมากที่แตกต่างกันระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาจีนและวัฒนธรรมของพวกเขาความพยายามที่ดีต้องถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษ จีน และ explicitation ภายในข้อความคือมักใช้เทคนิค ผ่านการวิเคราะห์ของชื่อเรื่องใน ลูเมิงบทและการแปลของพวกเขา เราพบว่า มีหลักสามประเภทของ explicitation ภายในข้อความที่แปลเป็นภาษาอังกฤษภาษาจีน explicitation วิชาโดยของการทำงานร่วมกัน และการมองโลก และความหมายทางไวยากรณ์ พวกเขาจะทำให้ชัดเจนเพื่อให้ตรงกับความต้องการของผู้อ่านเป้าหมาย แสดงความสามัคคีของรูปแบบและความหมายของแหล่งที่มาของข้อความและการเข้าถึงเป้าหมายของการแปล นอกจากนี้ explicitation แปลเสมอทำให้เรื่องราวซับซ้อนและความสัมพันธ์ระหว่างผู้เข้าร่วมและมีความหมายชัดเจนในเป้าหมายข้อความ
explicitation เป็นหนึ่งในสิ่งสากลในการแปล ในการจัดการกับชนิดที่แตกต่างของภาษาอาจจะมีคุณสมบัติบางอย่างที่เหมือนกัน การหาคุณสมบัติทั้งหมดเหล่านี้อาจช่วยให้นักแปลในการปฏิบัติของพวกเขา เราหวังว่าผลการศึกษาของเราจะทำงานเดียวกันสำหรับการแปลภาษาอังกฤษภาษาจีน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: