3.1. Validity
3.1.1. Content validity
Phase 1 interviews were conducted from September to
December 2010. The results of this phase clearly fell into three
themes: fatigue and its description, impact of fatigue, and
attributes of and ways of managing fatigue. The first draft IBD-F
scale consisted of 49 questions and was therefore divided into
three sections: section one asking about severity, frequency and
duration of fatigue (9 questions), section two asking about the
impact of fatigue on people's life (36 questions) and section
three asking about causes/attributes of fatigue and ways of
managing fatigue (4 questions). Section one and two questions
were scored on a 0–10 numerical scale (0 = no fatigue; 10 =
severe fatigue) and section three questions were free text. The
questionnaire was tested for content and face validity as
described in phases two and three. Phase two was completed
in November 2011–January 2012, and phase three was
completed in May–July 2012. Following data analysis in each
phase, the questionnairewas refined and the final questionnaire
comprises three sections: section one — fatigue severity and
frequency (5 questions), section two — fatigue impact on daily
activities (30 questions), and section three — additional
questions about fatigue and its duration (5 questions). Section
one and two questions are scored on 0–4 scale (0 — no fatigue or
none of the time and 4 — severe fatigue or all of the time) and
section three questions are descriptive. See Appendix 1 for a
final version of the IBD-F scale.
People interviewed in phases 2 and 3 felt that the content
of the IBD-F questionnaire closely matched their experience
and was more attuned to their experience than the MAF
and MFI: ‘IBD-F scale gives more information, feels easier to
answer, it feels more tailored to the condition, it feels more
appropriate’; ‘questions are excellent’; ‘IBD-F scale is more
specific to IBD’; ‘in IBD-F scale the questions are clear and
relevant, covered emotional and physical aspects, they are
easy to score and easy to understand’.
3.1. Validity3.1.1. Content validityPhase 1 interviews were conducted from September toDecember 2010. The results of this phase clearly fell into threethemes: fatigue and its description, impact of fatigue, andattributes of and ways of managing fatigue. The first draft IBD-Fscale consisted of 49 questions and was therefore divided intothree sections: section one asking about severity, frequency andduration of fatigue (9 questions), section two asking about theimpact of fatigue on people's life (36 questions) and sectionthree asking about causes/attributes of fatigue and ways ofmanaging fatigue (4 questions). Section one and two questionswere scored on a 0–10 numerical scale (0 = no fatigue; 10 =severe fatigue) and section three questions were free text. Thequestionnaire was tested for content and face validity asdescribed in phases two and three. Phase two was completedin November 2011–January 2012, and phase three wascompleted in May–July 2012. Following data analysis in eachphase, the questionnairewas refined and the final questionnairecomprises three sections: section one — fatigue severity andfrequency (5 questions), section two — fatigue impact on dailyactivities (30 questions), and section three — additionalquestions about fatigue and its duration (5 questions). Sectionone and two questions are scored on 0–4 scale (0 — no fatigue ornone of the time and 4 — severe fatigue or all of the time) andsection three questions are descriptive. See Appendix 1 for a
final version of the IBD-F scale.
People interviewed in phases 2 and 3 felt that the content
of the IBD-F questionnaire closely matched their experience
and was more attuned to their experience than the MAF
and MFI: ‘IBD-F scale gives more information, feels easier to
answer, it feels more tailored to the condition, it feels more
appropriate’; ‘questions are excellent’; ‘IBD-F scale is more
specific to IBD’; ‘in IBD-F scale the questions are clear and
relevant, covered emotional and physical aspects, they are
easy to score and easy to understand’.
การแปล กรุณารอสักครู่..
