During the last century it has been noticed that English loanwords hav การแปล - During the last century it has been noticed that English loanwords hav ไทย วิธีการพูด

During the last century it has been

During the last century it has been noticed that English loanwords have played an important role in the Thai lexicon. English, instead of the long used Sanskritic languages, has become the most- favoured source for new vocabulary. Though there is a traditional preference for the Sankritic coinage, the influx of modern technology from the Western civilization is so strong that the English words which are the carrier of such influences have been accepted with an increasing rate of current usage, colloquially as well as in writing.
Although the British people traded with the Thais of Ayudhya in the reign of King Songtham (1610-1628 A.D.), English words were not taken to the Thai language until the early Ratanakosin period when the British expanded their trade and power to Southeast Asian territories. A study of documents in the reign of King Rama III (1824-1851 A.D.) shows some seventy English personal names, titles and place names written in Thai orthography. Some of them reflect a pronunciation very close to the English but others are beyond recognition.
The study of the English language began first among Thai princes and some officers in the reign of King Rama IV (1851-1868 A.D.) and become more widespread in the reign of King Rama V (1851-1868 A.D.). Since then English words began to invade the Thai language and at present more than 1000 English words are accepted in the standard Thai literature, not counting innumerous more in conversational forms and in informal usage among various professions such as scientific, industrial,trading and fashion circles.
Since World War II, there has been a large number of influx of English loanwords as a result of many interacting factors: more Thai students returning from their study in Europe and the United States of America; rapidity of communications and transportation between the Western world and Thailand; greater expansion of world industries and world trade; and the increased interest in Western styles of sports, entertainment and fashions brought about by the mass communication media. These loanwords have characteristics that are determined by the class and competency of the people who use them either in writing or in conversation of both. Their forms differ from one circle to another. Their written forms and meaning have undergone a number of attempts at standardization without general public acceptance. In general, one can notice very easily the differences in the pronunciation of educated and uneducated people. The educated people accept the foreign influence more readily than the uneducated people, who in most cases will retain the primary phonological system.


0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ในช่วงศตวรรษที่ผ่านมา ก็มีการสังเกตเห็นว่า loanwords ภาษาอังกฤษมีบทบาทสำคัญในปทานุกรมไทย อังกฤษ แทนลองใช้ภาษา Sanskritic ได้กลายเป็น ส่วนใหญ่ - favoured แหล่งที่มาของคำศัพท์ใหม่ เป็นการตั้งค่าดั้งเดิมสำหรับประดิษฐ์ Sankritic หลั่งไหลของเทคโนโลยีที่ทันสมัยจากอารยธรรมตะวันตกแข็งแรงว่า คำภาษาอังกฤษซึ่งเป็นบริษัทขนส่งอิทธิพลดังกล่าวได้รับการยอมรับกับอัตราการเพิ่มขึ้นของการใช้งานปัจจุบัน colloquially เป็นเขียนแม้ว่าคนที่ซื้อขายกับคนไทยของกรุงศรีอยุธยาในรัชกาลของพระมหากษัตริย์ทรงธรรม (1610-1628 A.D.), คำภาษาอังกฤษได้ไม่นำภาษาไทยจนถึงต้นรัตนโกสินทร์ระยะเมื่ออังกฤษขยายการค้าและอำนาจในดินแดนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ การศึกษาเอกสารในรัชกาลสมเด็จพระราม III (1824-1851 A.D.) แสดงบางเซเว่นตี้ชื่อบุคคลภาษาอังกฤษ ชื่อเรื่อง และชื่อสถานที่เขียนในไทย orthography บางส่วนของพวกเขาสะท้อนออกเสียงสะดวกภาษาอังกฤษ แต่ผู้อื่นอยู่นอกเหนือการรับรู้การศึกษาภาษาอังกฤษเริ่มแรกไทยปริ๊นซ์และเจ้าหน้าที่บางส่วนในรัชกาลรัชกาล (1851-1868 A.D.) และกลายเป็นที่แพร่หลายมากขึ้นในรัชสมัยของพระจุลจอมเกล้า (1851-1868 A.D.) ตั้งแต่นั้น ศัพท์เริ่มรุกภาษาไทย และมี มากกว่า 1000 คำภาษาอังกฤษเป็นที่ยอมรับในวรรณคดีไทยมาตรฐาน ไม่นับ innumerous เพิ่มเติม ในรูปแบบสนทนา และการใช้งานระหว่างวิชาชีพต่าง ๆ เช่นวิทยาศาสตร์ อุตสาหกรรม การค้าและแฟชั่นวงอย่างไม่เป็นทางตั้งแต่สงครามโลก มีจำนวนมากไหลบ่าเข้ามาของอังกฤษ loanwords จากหลายปัจจัย interacting: นักศึกษาไทยเพิ่มมากขึ้นที่พบจากการศึกษาในยุโรปและในสหรัฐอเมริกา rapidity ของการสื่อสารและการขนส่งระหว่างโลกตะวันตกและไทย ขยายตัวมากขึ้นของโลกอุตสาหกรรมและการค้าโลก และดอกเบี้ยเพิ่มขึ้นในรูปแบบตะวันตกของกีฬา บันเทิง และแฟชั่นโดยสื่อสื่อสารมวลชน Loanwords เหล่านี้มีลักษณะที่ถูกกำหนด โดยชั้นและสมรรถนะของคนที่ใช้ ในการเขียน หรือ ในการสนทนาของทั้งสอง ฟอร์มของพวกเขาแตกต่างจากวงกลมหนึ่งไปยังอีก แบบฟอร์มเขียนและความหมายของพวกเขามีระดับจำนวนความพยายามที่มาตรฐานไม่ยอมรับสาธารณะทั่วไป ทั่วไป หนึ่งสามารถสังเกตได้อย่างง่ายดายมากความแตกต่างในการออกเสียงตามีตามา และศึกษาการ คนศึกษายอมรับอิทธิพลต่างประเทศพร้อมกว่าตามีตามาคน ส่วนใหญ่จะรักษาระบบคำโครงสร้างประโยคหลัก
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ในช่วงศตวรรษที่ผ่านมาจะได้รับการสังเกตเห็นว่าคำยืมภาษาอังกฤษมีบทบาทสำคัญในพจนานุกรมไทย ภาษาอังกฤษแทนภาษาสันสกฤตใช้งานมานานได้กลายเป็นแหล่งที่ได้รับการสนับสนุน most- สำหรับคำศัพท์ใหม่ แม้ว่าจะมีการตั้งค่าแบบดั้งเดิมสำหรับเหรียญ Sankritic ไหลบ่าเข้ามาของเทคโนโลยีที่ทันสมัยจากอารยธรรมตะวันตกที่มีความแข็งแรงเพื่อให้คำในภาษาอังกฤษซึ่งเป็นผู้ให้บริการที่มีอิทธิพลดังกล่าวได้รับการตอบรับที่มีอัตราการเพิ่มขึ้นของการใช้งานในปัจจุบันเรียกขานเช่นเดียวกับใน การเขียน.
แม้ว่าคนอังกฤษค้าขายกับคนไทยกรุงศรีอยุธยาในรัชสมัยของพระบาทสมเด็จพระทรงธรรม (1610-1628 AD) คำภาษาอังกฤษไม่ได้ถูกนำตัวไปยังภาษาไทยจนถึงสมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้นเมื่ออังกฤษขยายตัวทางการค้าและอำนาจของตนเพื่อเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ดินแดน การศึกษาเอกสารในสมัยรัชกาลที่สาม (1824-1851 AD) แสดงให้เห็นถึงเจ็ดสิบชื่อส่วนตัวภาษาอังกฤษชื่อเรื่องและชื่อสถานที่เขียนในอักขรวิธีไทย บางส่วนของพวกเขาสะท้อนให้เห็นถึงการออกเสียงที่ใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษ แต่คนอื่น ๆ ที่อยู่นอกเหนือการรับรู้.
การศึกษาภาษาอังกฤษเริ่มแรกในหมู่เจ้าชายไทยและเจ้าหน้าที่บางอย่างในสมัยรัชกาลที่สี่ (1851-1868 AD) และกลายเป็นที่แพร่หลายมากขึ้นใน รัชสมัยของพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว (1851-1868 AD) ตั้งแต่นั้นมาคำในภาษาอังกฤษเริ่มที่จะบุกภาษาไทยและในปัจจุบันมากกว่า 1000 คำภาษาอังกฤษที่ได้รับการยอมรับในมาตรฐานวรรณคดีไทยไม่นับ innumerous มากขึ้นในรูปแบบการสนทนาและในการใช้งานที่ไม่เป็นทางการในหมู่อาชีพต่างๆเช่นวิทยาศาสตร์อุตสาหกรรมการค้าและวงการแฟชั่น .
ตั้งแต่สงครามโลกครั้งที่สองได้มีจำนวนมากของการไหลเข้าของคำยืมภาษาอังกฤษเป็นผลมาจากปัจจัยการโต้ตอบหลายมากขึ้นนักเรียนไทยกลับมาจากการศึกษาของพวกเขาในยุโรปและสหรัฐอเมริกา; ความรวดเร็วของการสื่อสารและการขนส่งระหว่างโลกตะวันตกและประเทศไทย การขยายตัวมากขึ้นของอุตสาหกรรมโลกและการค้าโลก และเพิ่มความสนใจในรูปแบบตะวันตกกีฬา, บันเทิงและแฟชั่นโดยนำเกี่ยวกับสื่อสื่อสารมวลชน ยืมเหล่านี้มีลักษณะที่จะถูกกำหนดโดยการเรียนและความสามารถของคนที่ใช้พวกเขาอย่างใดอย่างหนึ่งในการเขียนหรือในการสนทนาของทั้งสอง รูปแบบของพวกเขาต่างจากที่หนึ่งไปยังอีกวงกลม รูปแบบการเขียนและความหมายของพวกเขาได้รับจำนวนของความพยายามที่จะสร้างมาตรฐานโดยไม่ต้องได้รับการยอมรับประชาชนทั่วไป โดยทั่วไปเราสามารถสังเกตเห็นได้อย่างง่ายดายมากความแตกต่างในการออกเสียงของคนมีการศึกษาและได้รับการศึกษา คนที่มีการศึกษายอมรับอิทธิพลจากต่างประเทศมากขึ้นอย่างรวดเร็วกว่าคนได้รับการศึกษาที่ในกรณีส่วนใหญ่จะยังคงมีระบบเสียงหลัก


การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ในช่วงศตวรรษที่ผ่านมามันถูกสังเกตว่าคำยืมภาษาอังกฤษได้มีบทบาทสำคัญในพจนานุกรมไทย ภาษาอังกฤษ , แทนของยาวใช้ภาษาสันสกฤตภาษา ได้กลายเป็น ที่ชื่นชอบมากที่สุด - แหล่งที่มาของศัพท์ใหม่ แม้ว่าจะมีการตั้งค่าแบบดั้งเดิมสำหรับ sankritic เงินเหรียญ ,การไหลเข้าของเทคโนโลยีที่ทันสมัยจากอารยธรรมตะวันตกมากว่าภาษาอังกฤษซึ่งเป็นพาหะของอิทธิพลดังกล่าวได้รับการยอมรับด้วยการเพิ่มอัตราการใช้ปัจจุบัน ภาษาพูดเป็นลายลักษณ์อักษร
ถึงแม้ว่าชาวอังกฤษซื้อขายกับคนไทยของกรุงศรีอยุธยาในรัชสมัยสมเด็จพระเจ้าทรงธรรม ( 1610-1628 AD )คำภาษาอังกฤษไม่ได้ถ่ายกับภาษาไทยจนถึงต้นสมัยรัตนโกสินทร์เมื่ออังกฤษขยายตัวของการค้าและพลังงานกับดินแดนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ การศึกษาเอกสารในสมัยรัชกาลที่ 3 ( 1824-1851 A.D . ) แสดงให้เห็นว่าบางเจ็ดสิบภาษาอังกฤษส่วนตัวชื่อ ชื่อและสถานที่ชื่อที่เขียนในไทย 5 .บางส่วนของพวกเขาสะท้อนให้เห็นถึงการออกเสียงที่ใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษ แต่ผู้อื่นเกินไป
การศึกษาภาษาอังกฤษเริ่มแรกของเจ้าชายไทย และเจ้าหน้าที่ใน รัชกาลที่ 4 ( 1851-1868 AD ) และกลายเป็นที่แพร่หลายมากขึ้นในรัชสมัยของพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว ( 1851-1868 AD )ตั้งแต่นั้นมาคำภาษาอังกฤษเริ่มบุก ภาษาไทย และปัจจุบันมากกว่า 1 , 000 คำภาษาอังกฤษที่ได้รับการยอมรับในวรรณกรรมไทยมาตรฐาน ไม่นับมากเหลือคณานับในรูปแบบการสนทนาและการใช้อย่างไม่เป็นทางการระหว่างวิชาชีพต่างๆ เช่น วิทยาศาสตร์ อุตสาหกรรม การค้า และวงการแฟชั่น
ตั้งแต่สงครามโลกครั้งที่สองมีจำนวนมากของการไหลเข้าของคำยืมภาษาอังกฤษเป็นผลจากหลายปัจจัย : มากขึ้นโต้ตอบกลับมาจากการศึกษาของนักเรียนไทยในยุโรปและสหรัฐอเมริกา ; ความเร็วของการสื่อสารและการขนส่งระหว่างโลกตะวันตกและประเทศไทย ; มากกว่าการขยายตัวของโลกอุตสาหกรรมและการค้าโลก และดอกเบี้ยที่เพิ่มขึ้นในรูปแบบตะวันตกของ กีฬาบันเทิงและแฟชั่น โดยนำเกี่ยวกับสื่อมวลชน สื่อ คำเหล่านี้มีลักษณะที่กำหนดโดยชั้นและความสามารถของผู้ที่ใช้พวกเขาในการเขียนหรือในการสนทนาของทั้งคู่ รูปแบบของพวกเขาแตกต่างจากวงอื่นการเขียนรูปแบบและความหมายได้รับการยอมรับจำนวนของความพยายามที่ไม่สาธารณะทั่วไป โดยทั่วไปหนึ่งสามารถสังเกตเห็นได้อย่างง่ายดายมาก ความแตกต่างในการออกเสียงของการศึกษาและเป็นพวกไร้การศึกษา การศึกษาที่คนยอมรับอิทธิพลจากต่างประเทศพร้อมมากขึ้นกว่าคนไร้การศึกษาซึ่งในกรณีส่วนใหญ่จะเก็บระบบเสียงหลัก

.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: