Some English spellings are entirely ambiguous. If you see the spelling entrance, you will need the context to decide whether it denotes the way in, pronounced /ˈentrəns/, or the verb meaning to fill with wonder and delight, to /ɪnˈtrɑːns/. Other homographs (same spelling, different pronunciation and meaning) include bass, bow, buffet, does, gill, lead, live, minute, putting, read, resume, tear, tinged, wind, wound (Carney 1994: 397-399; Cruttenden 1994: 211-212). As soon as we transcribe them, we show the difference in pronunciation.
บางคนสะกดคำภาษาอังกฤษไม่ชัดเจนทั้งหมด ถ้าคุณเห็นทางเข้าการสะกดคุณจะต้องบริบทที่จะตัดสินใจว่ามันหมายถึงวิธีการในการออกเสียง / entrəns / หรือคำกริยาหมายถึงเต็มไปด้วยความสงสัยและความสุขไป / ɪntrɑːns / homographs อื่น ๆ (สะกดเดียวกันการออกเสียงที่แตกต่างกันและความหมาย) ประกอบด้วยเบส, โบว์, บุฟเฟ่ต์, ไม่เหงือก, ตะกั่ว, สด, นาทีวางอ่าน, สมัครงาน, การฉีกขาดแต่งแต้มลมแผล (มวล 1994: 397-399; Cruttenden 1994: 211-212) ทันทีที่เราคัดลอกพวกเราจะแสดงความแตกต่างในการออกเสียง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ภาษาอังกฤษการสะกดมีทั้งหมดที่คลุมเครือ ถ้าคุณเห็นการเข้าชม , คุณจะต้องมีบริบทที่จะตัดสินใจว่ามันหมายถึงวิธีการออกเสียงว่า / ˈ ENTR เพลงชาติ NS / หรือคำกริยาความหมายเติมด้วยความสงสัยและความสุข / ɪ N ˈ TR ɑː NS / คำพ้องรูป ( สะกดแตกต่างกันเหมือนกัน ความหมายและการออกเสียง ) รวมถึงเสียงเบส , โบว์ , บุฟเฟ่ต์ , ไม่ , เหงือก , ตะกั่ว , สด , นาที , การ , อ่าน , ต่อ , ฉีกขาด , แต่งแต้ม , ลม , แผล ( 2537 : Carney . ; cruttenden 1994 : 211-212 ) ทันทีที่เราคัดลอกพวกเขา เราแสดงให้เห็นความแตกต่างในการออกเสียง
การแปล กรุณารอสักครู่..