Kindly clarify the following, with respect to the reports attached to  การแปล - Kindly clarify the following, with respect to the reports attached to  ไทย วิธีการพูด

Kindly clarify the following, with

Kindly clarify the following, with respect to the reports attached to the mail.



1. Why is tank bottom elevation of EL+100.000 the same as “BM1” elevation of EL+100.000?

2. What is the designated reference “BM1”?

3. Is the elevation of EL+100.00, as stated in the report, the designated reference elevation and how does this elevation of +100.000 works with the given elevation in the AFC drawings?

4. Pertaining to the unit of dimension noted in the report (“m.”) for elevation, does the “m.” denotes the unit of meter?

5. For the length in the report in the fourth column from the left, which point “A” & “B” is referenced in the sketch as there are, noted, four (4) “A” & four (4) “B”)?

6. Similarly, the same question is address to the angle “θ”, as there are also four (4) of them?

7. Why is the difference between “BM1” and the “Tank Bottom” calculated?

8. From item # 7 above, why is the difference (also in unit of dimension of “meter”) considered as “Acceptable”?

9. From item # 8 above, what is the basis of the acceptance criteria?

10. There are two (2) reports in the attachment with different content but off the same report identification/number. How is this so?

11. As from the site daily reports, there has been no reported erection activities on the tank nozzles. What does these reports intended to convey?

12. As the reports reference drawing 13065-NTM-A-DWG-002 & 004, not all the nozzles have been identified!

13. The report title description is indeed ambiguous,
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Kindly clarify the following, with respect to the reports attached to the mail. 1. Why is tank bottom elevation of EL+100.000 the same as “BM1” elevation of EL+100.000?2. What is the designated reference “BM1”?3. Is the elevation of EL+100.00, as stated in the report, the designated reference elevation and how does this elevation of +100.000 works with the given elevation in the AFC drawings?4. Pertaining to the unit of dimension noted in the report (“m.”) for elevation, does the “m.” denotes the unit of meter?5. For the length in the report in the fourth column from the left, which point “A” & “B” is referenced in the sketch as there are, noted, four (4) “A” & four (4) “B”)?6. Similarly, the same question is address to the angle “θ”, as there are also four (4) of them?7. Why is the difference between “BM1” and the “Tank Bottom” calculated?8. From item # 7 above, why is the difference (also in unit of dimension of “meter”) considered as “Acceptable”?9. From item # 8 above, what is the basis of the acceptance criteria?10. There are two (2) reports in the attachment with different content but off the same report identification/number. How is this so?11. As from the site daily reports, there has been no reported erection activities on the tank nozzles. What does these reports intended to convey?12. As the reports reference drawing 13065-NTM-A-DWG-002 & 004, not all the nozzles have been identified!13. The report title description is indeed ambiguous,
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Kindly clarify the following, with respect to the reports attached to the mail.



1. Why is tank bottom elevation of EL+100.000 the same as “BM1” elevation of EL+100.000?

2. What is the designated reference “BM1”?

3. Is the elevation of EL+100.00, as stated in the report, the designated reference elevation and how does this elevation of +100.000 works with the given elevation in the AFC drawings?

4. Pertaining to the unit of dimension noted in the report (“m.”) for elevation, does the “m.” denotes the unit of meter?

5. For the length in the report in the fourth column from the left, which point “A” & “B” is referenced in the sketch as there are, noted, four (4) “A” & four (4) “B”)?

6. Similarly, the same question is address to the angle “θ”, as there are also four (4) of them?

7. Why is the difference between “BM1” and the “Tank Bottom” calculated?

8. From item # 7 above, why is the difference (also in unit of dimension of “meter”) considered as “Acceptable”?

9. From item # 8 above, what is the basis of the acceptance criteria?

10. There are two (2) reports in the attachment with different content but off the same report identification/number. How is this so?

11. As from the site daily reports, there has been no reported erection activities on the tank nozzles. What does these reports intended to convey?

12. As the reports reference drawing 13065-NTM-A-DWG-002 & 004, not all the nozzles have been identified!

13. The report title description is indeed ambiguous,
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
กรุณาชี้แจงดังต่อไปนี้เกี่ยวกับการรายงานที่แนบมากับเมล์



1 ทำไมถังด้านล่างความสูงของ El 100.000 เช่นเดียวกับ " bm1 " ความสูงของ El 100.000 ?

2 อะไรคือเขตข้อมูลอ้างอิง " bm1 "

3 คือความสูงของ El 100.00 ตามที่ระบุในรายงานว่า เขตข้อมูลอ้างอิงระดับความสูงและวิธีไม่นี้ความสูงของ 100000 ผลงานที่มีให้ยกระดับในเอเอฟซี ภาพวาด ?

4 . เกี่ยวกับหน่วยของมิติที่ระบุไว้ในรายงาน ( " M " ) สำหรับการไม่ " เอ็ม " หมายถึง หน่วยเมตร ?

5 สำหรับระยะเวลาในการรายงานในคอลัมน์ที่สี่จากซ้าย ซึ่งจุด " A " & " B " คืออ้างอิงในร่างตามที่มีระบุไว้ สี่ ( 4 ) " " &สี่ ( 4 ) " B " )

6 ในทํานองเดียวกันคำถามเดียวกันที่อยู่ในมุม " θ " เป็นนอกจากนี้ยังมีสี่ ( 4 ) ของพวกเขา

7 ทำไมมีความแตกต่างระหว่าง " bm1 " และ " ถังด้านล่าง " คำนวณ ?

8 จากรายการ# 7 ข้างต้น ทำไมความแตกต่าง ( ในหน่วยของมิติของ " วัด " ) ถือว่าเป็น " ยอมรับได้ "

9 จากรายการ# 8 ข้างต้น สิ่งที่เป็นพื้นฐานของการยอมรับเกณฑ์

10มีอยู่สอง ( 2 ) รายงานในเอกสารแนบกับเนื้อหาที่แตกต่างกัน แต่จากรายงานเดียวกัน รหัส / หมายเลข ทำไมเป็นแบบนี้

11 ตามรายงานจากเว็บไซต์ทุกวัน ยังไม่มีรายงานการสร้างกิจกรรมในถังหัวฉีด รายงานเหล่านี้ตั้งใจจะสื่ออะไร ?

12 ตามที่รายงานอ้างอิงวาด 13065-ntm-a-dwg-002 & 004 , ไม่ทุกหัวฉีดได้รับการระบุ

13รายงานชื่อเรื่องคำอธิบายก็คลุมเครือ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: