Channel 7 under fire over incorrect Thai-Lao translations
24/01/2014
Online Reporters
Bangkok Broadcasting and Television's (BBTV) Channel 7 has been ridiculed after mistranslating Lao words in one of its news programmes.
Channel 7, partially owned by the Thai army, on Thursday afternoon showed Laos translations of several Thai words - but most of the translations were incorrect.
The programme mistranslated delivery room as "monsoon room", red light as meaning "light of power" , green light as "light of freedom" , train as "moving row of houses", tissue paper as "sanitary pad" and sanitary pad as "fabricamulet for keeping out blood".
Thai and Lao people who saw the news programme later posted messages on social networks, criticising Channel 7 for the inaccurate translations.
The Thai and Lao languages are closely related and derive from the same root.
A Lao reporter told the Bangkok Post: "The translation from Lao to Thai shown in Thailand's Channel 7 shows theirlack of professionalism and ignorance. They can do better than this. There are many Lao language experts in Thailand. This is totally unacceptable."
In a post directed at Channel 7, Facebook user Putipon Ai Kupongsy wrote: "You are insulting and disrespecting us Lao people and this was on national TV. No wonder Thailand is in turmoil, thanks to your stupid media."
Another commentator Phonesawanh Thongmanivong wrote on his Facebook page: "Thailand is the most racistcountry in the world. The people who put this on TV should be fired because there was no checking at all."
Facebook user Noi Soulivanh Sisopon added: "You Thais are biting at each other and you still have the courage to compare our language with yours. Keep laughing people."
A Thai Facebook user by the name Love You Thailand wrote that the mistranslations were the responsibility of Channel 7, arguing that Lao people should not blame the whole country for the channel' s mistake.
On Friday, Channel 7 issued an apology for the errors, saying the producers did not check the translations before the broadcast and promising that they will be more careful in the future.
The channel said its executives had met the Lao ambassador to Thailand in order to apologise. The ambassadortold them to be more careful, given the sensitivity of the issue.
Channel 7 issues a statement, apologising for mistranslating Lao words.
Channel 7 broadcast the correct Thai-Lao translations in its Friday afternoon news programme, following the blunder the previous day
ช่อง 7 ตามไฟเหนือไม่ถูกต้อง: 24/01/2014 แปล
ออนไลน์ผู้สื่อข่าวกรุงเทพฯการให้บริการข้อมูลของสถานีฐานและโทรทัศน์ของ( bbtv )ช่อง 7 คงจะหัวเราะหลังจากได้รับการ mistranslating ลาวคำในหนึ่งของข่าวโปรแกรม.
ช่อง 7 ,บางส่วนเป็นเจ้าของโดยที่กองทัพไทย,วันพฤหัสบดีช่วงบ่ายมีลาวคำแปลของไทยหลายแห่งคำ - แต่ที่สำคัญที่สุดของการแปลเป็นไม่ถูกต้อง.
โปรแกรมชมการส่งห้องเนื่องจากเป็น"ลมมรสุมตะวันออกเฉียงเหนือห้อง",สีแดงที่สดใสว่าหมายถึง"ไฟของพลังงาน",สีเขียวอ่อนและ"ไฟของ เสรีภาพ ",รถไฟเป็น"การย้ายแถวบ้าน",เนื้อเยื่อกระดาษเป็น"สุขา ภิบาล ทัชแพด"และสุขา ภิบาล ทัชแพดและ" fabricamulet สำหรับทำตัวออกห่างจากเลือด"..
ไทยและลาวผู้ที่เห็นข่าวโปรแกรมใน ภายหลัง ประกาศข้อความในเครือข่ายสังคม,ให้วิพากษ์วิจารณ์ช่อง 7 สำหรับการแปล ภาษา ไม่ถูกต้องที่. N ไทยและสปป.ลาวมีที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดและได้มาจากรากเดียวกัน นักข่าวลาว
ที่บอกกรุงเทพฯหลังที่"การแปลที่จากประเทศสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาวในไทยที่แสดงในด้านช่องทางจัดจำหน่ายของประเทศไทย 7 แสดง theirlack ของความไม่รู้และความเป็นมืออาชีพ พวกเขาสามารถทำได้ดีกว่านี้ มีผู้เชี่ยวชาญด้าน ภาษา ลาวจำนวนมากในประเทศไทย โรงแรมแห่งนี้คือไม่สามารถยอมรับได้ทั้งหมด"
อยู่ที่ที่ทำการไปรษณีย์ที่ส่งตรงไปที่ช่อง 7 บน Facebook putipon AI kupongsy ผู้ใช้เขียน"คุณจะดูถูกและ disrespecting เราประชาชนลาวและเป็นบนทีวีของประเทศ ไม่ต้องสงสัยเลยว่าประเทศไทยอยู่ในความวุ่นวายทั้งนี้ต้องขอขอบคุณ phonesawanh thongmanivong สื่อหน้าโง่"."
นักวิจารณ์อื่นของคุณได้เขียนในหน้า Facebook ของเขา"ประเทศไทยมีมากที่สุดในโลกที่ racistcountryคนที่ใส่นี้บนทีวีจะมีการยิงเพราะไม่มีการตรวจสอบที่"ผู้ใช้
Facebook ทั้งหมดน้อย soulivanh sisopon กล่าวเพิ่มเติมว่า"คุณคนไทยจะกัดกันและคุณยังมีความกล้าที่จะเปรียบเทียบ ภาษา ของเราด้วย ทำให้คนหัวเราะ"
ผู้ใช้ Facebook ไทยที่ใช้ชื่อที่รักคุณประเทศไทยเขียนไว้ว่า mistranslations ที่มีความรับผิดชอบของช่อง 7โดยเหตุผลที่ว่าคนลาวจะไม่ตำหนิทั้งประเทศสำหรับช่องสัญญาณของความผิดพลาดที่.
ในวันศุกร์ช่อง 7 ได้ออกคำขอโทษสำหรับความผิดพลาดที่ว่าผู้ผลิตไม่ได้ตรวจสอบคำแปลก่อนการออกอากาศได้และมีอนาคตไกลที่จะระมัดระวังให้มากขึ้นในอนาคต.
ช่องที่ว่าผู้บริหารระดับสูงของบริษัทได้พบกับเอกอัครราชทูตประเทศสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาวให้ประเทศไทยในการขอ อภัยambassadortold ที่ให้ระมัดระวังให้มากขึ้นได้รับความไวของปัญหาปัญหา.
ช่อง 7 ที่ประกาศที่ apologising สำหรับ mistranslating ลาวคำ.
ช่อง 7 ถ่ายทอดการแปล:ที่ถูกต้องในรายการข่าวยามบ่ายของวันศุกร์ต่อไปนี้พลาดพลั้งในวันก่อนหน้าที่ตอบแทน
การแปล กรุณารอสักครู่..