What Is a Formulaic Phrase?Formulaic phrases are related to idioms. SI การแปล - What Is a Formulaic Phrase?Formulaic phrases are related to idioms. SI ไทย วิธีการพูด

What Is a Formulaic Phrase?Formulai

What Is a Formulaic Phrase?
Formulaic phrases are related to idioms. SIL International defines an idiom as a expression made up of multiple words that function as a meaningful or understandable unit. Idioms are difficult for second language learners because their meaning is not clear when looking at the individual words. Both formulaic phrases and idioms are related to figurative language, or language which does not mean exactly what it says. For novice writers, formulaic phrases can become a barrier to becoming more detail-oriented and exacting.
Further Defined
Marcus Evans of "Linguarama" defines idioms as phrases created when words are "used in connection with other words with which they frequently appear." In the English language, formulaic phrases are either fixed or flexible. In the former, the same words always appear together; in the latter, specific words can vary. Whether fixed or flexible, formulaic phrases present problems for second language learners, like English as a Second Language (ESL) students, even at the college level.
Language Problems
An example of a formulaic phrase is "be that as it may." When you break the phrase down into its constituent parts, you cannot understand the meaning of the phrase, not only because it is idiomatic, but also because it is connotative, which means that it has an understood implication. Speakers of English know that when someone begins a sentence with "be that as it may," their next utterance is one of disagreement, a challenge to the information to which they are responding, The phrase "be that as it may" basically means "I agree with what you are saying, but..."
Not So Obvious
Another formulaic phrase in English is "that goes without saying." This loosely translates to words or phrases that indicate complete agreement. In this case, the phrase cannot be accurately translated, but it means something close to "obviously," "I agree," or the more recent and insulting idioms "d'uh" or "do ya think." For language learners, a literal translation of "that goes without saying" proves challenging on two levels: meaning and implication. The meaning is unclear because like most formulaic phrases, the phrase is more than the sum of its parts. The implication is problematic because one could reason, if something goes without saying, why say it?
Writing Crutch
Formulaic phrases are problematic for native English speakers, too. These phrases are so common in English to the point they are overused, trite, and cliche. Writing teachers will find themselves losing count of the number of "in today's society," "really unique," "same but different," and more recently "he was like" to introduce a quote. These phrases can end up taking the place of details, which are the essence of good writing.
Pitfalls
The other problem formulaic phrases cause in writing occurs when they are misheard and student writers begin using what they think the phrase must be. Because these phrases are idiomatic, they don't translate literally and are easy to mistake, since the actual words in the phrase are not clear to begin with, outside of the phrase itself. Phrases like "into the state of oblivion," "tide me over" and "soap opera" have been misheard by students and misrepresented as "into the state of Bolivia," "tie me over" and "soap poppers." While comical when they occur, these present yet another writing pitfall for student writers, who already have enough to worry about when learning to write well.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
วลี Formulaic คืออะไรวลี formulaic เกี่ยวข้องกับสำนวน ภาษาศาสตร์นานาชาติกำหนดสำ.เป็นนิพจน์ที่ประกอบด้วยคำหลายคำที่ทำงานเป็นหน่วยที่มีความหมาย หรือเข้าใจ สำนวนยากสำหรับผู้เรียนภาษาที่สองเพราะความหมายไม่ชัดเจนเมื่อดูที่คำแต่ละคำ Formulaic วลีและสำนวนเกี่ยวข้องกับภาษาอุปมา หรือภาษาซึ่งไม่หมายถึง สิ่งที่มันบอก สำหรับนักเขียนมือใหม่ วลี formulaic สามารถกลายเป็น อุปสรรคมากขึ้นมุ่ง เน้นรายละเอียด และความต้องการกำหนดเพิ่มเติมอีวานส์มาร์คัสของ "Linguarama" กำหนดสำนวนเป็นวลีที่สร้างคำ "ใช้ร่วมกับคำอื่น ๆ ที่มักจะปรากฏ" ในภาษาอังกฤษ วลี formulaic จะถาวร หรือยืดหยุ่น ในอดีต คำเดียวเสมอกัน คำหลัง เฉพาะแตกต่างกัน ว่าถาวร หรือยืดหยุ่น วลี formulaic นำเสนอปัญหาสำหรับผู้เรียนภาษาที่สอง เช่นภาษาอังกฤษเป็นนักเรียนเป็นภาษาที่สอง (ESL) แม้ในระดับวิทยาลัยปัญหาภาษาตัวอย่างของวลี formulaic คือ "ให้ว่ามันอาจ" เมื่อคุณแบ่งวลีเป็นส่วนของธาตุ คุณไม่สามารถเข้าใจความหมายของวลี ไม่ใช่ เพราะมันเป็นสำนวน แต่ยัง เพราะ connotative ซึ่งหมายความ ว่า มีปริยายที่เข้าใจ ของภาษาอังกฤษรู้ว่า เมื่อคนเริ่มต้นประโยค ด้วย "ให้ว่ามันอาจ" utterance ถัดไปของพวกเขาหนึ่งแย้ง ความท้าทายเพื่อข้อมูลที่พวกเขาจะตอบสนอง วลี "ให้ว่ามันอาจ" โดยทั่วไปหมายถึง "ฉันยอมรับ กับสิ่งที่คุณกำลังพูด แต่..."ไม่ชัดเจนดังนั้นวลี formulaic อื่นในภาษาอังกฤษคือ "ที่จะไม่พูด" นี้ซึ่งแปลคำหรือวลีที่บ่งชี้ว่า ข้อตกลงที่สมบูรณ์ ในกรณีนี้ วลีไม่สามารถ แปลได้อย่างถูกต้อง แต่หมายถึง สิ่งที่ใกล้กับ "ชัด "ฉันยอมรับ" หรือสำนวนการล่าสุด และดูหมิ่น"d'uh" หรือ"ยา คิด" สำหรับผู้เรียนภาษา การแปลตามตัวอักษร "ที่ไปโดยไม่บอกว่า" พิสูจน์ท้าทายในสองระดับ: ความหมายและปริยาย ความหมายไม่ชัดเจนเนื่องจากเช่นวลีสุด formulaic วลีเป็นมากกว่าผลรวมของส่วนงาน เนื่องจากมีปัญหาเนื่องจากหนึ่งสามารถเหตุผล ถ้าบางสิ่งบางอย่างไปโดยไม่พูด พูดทำไมเขียน Crutchวลี formulaic มีปัญหาสำหรับภาษาอังกฤษเป็นภาษา มากเกินไป วลีเหล่านี้อยู่ทั่วไปดังนั้นในภาษาอังกฤษจุดเป็น overused, trite และ cliché เขียนครูจะพบตัวเองสูญเสียนับจำนวน "ในวันนี้สังคม "จริง ๆ เฉพาะ "เหมือนกันแต่แตกต่างกัน และเมื่อเร็ว ๆ นี้ "เขาเป็นเหมือน"ใบเสนอราคาแนะนำ วลีเหล่านี้สามารถจบค่าถ่ายสถานที่รายละเอียด ซึ่งเป็นสาระสำคัญของการเขียนที่ดีข้อผิดพลาดอื่น ๆ ปัญหาวลี formulaic สาเหตุในการเขียนเกิดขึ้นเมื่อพวกเขาเป็น misheard และนักเขียนนักเรียนเริ่มใช้สิ่งที่พวกเขาคิดว่า ต้องเป็นวลี เนื่องจากวลีนี้มีสำนวน พวกเขาไม่แปลอย่างแท้จริง และได้ง่ายผิด เพราะคำจริงในวลีไม่ชัดเจนนอกวลีเองจะเริ่มต้นด้วย วลีเช่น "ในสถานะของการให้อภัย "น้ำขึ้นลงผมมากกว่า" และ"สบู่โอเปร่า"ได้ถูก misheard นัก และ misrepresented เป็น"ในการสถานะของโบลิเวีย "ผูกผมมากกว่า" และ "สบู่ poppers" ขณะที่ตลกผิด เหล่านี้ปัจจุบันยังอื่น pitfall เขียนสำหรับนักเขียน ที่มีเพียงพอที่จะกังวลเกี่ยวกับการเรียนรู้การเขียนดี
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
อะไรคือวลี formulaic?
วลี formulaic ที่เกี่ยวข้องกับสำนวน SIL นานาชาติกำหนดสำนวนการแสดงออกที่สร้างขึ้นจากคำหลาย ๆ คำว่าทำงานเป็นหน่วยที่มีความหมายหรือที่เข้าใจ สำนวนเป็นเรื่องยากสำหรับผู้เรียนภาษาที่สองเพราะความหมายของพวกเขาไม่เป็นที่ชัดเจนเมื่อมองไปที่คำแต่ละคำ ทั้งสองวลี formulaic และสำนวนที่เกี่ยวข้องกับภาษาที่เป็นรูปเป็นร่างหรือภาษาที่ไม่ได้หมายความว่าสิ่งที่มันบอกว่า สำหรับนักเขียนมือใหม่วลี formulaic จะกลายเป็นอุปสรรคต่อการกลายเป็นรายละเอียดที่มุ่งเน้นและเข้มงวด.
กำหนดเพิ่มเติม
มาร์คัสอีแวนส์ของ "Linguarama" กำหนดสำนวนเป็นวลีที่สร้างขึ้นเมื่อคำ "ที่ใช้ในการเชื่อมต่อกับคำอื่น ๆ ที่พวกเขามักปรากฏ." ในภาษาอังกฤษวลี formulaic มีทั้งคงที่หรือมีความยืดหยุ่น ในอดีตคำเดียวกันจะปรากฏพร้อมกัน ในหลังคำเฉพาะสามารถแตกต่างกัน ไม่ว่าจะคงที่หรือมีความยืดหยุ่น, วลี formulaic ปัญหาในปัจจุบันสำหรับผู้เรียนภาษาที่สองเช่นภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สอง (ESL) นักเรียนแม้ในระดับวิทยาลัย.
ปัญหาภาษา
ตัวอย่างของวลี formulaic คือ "เป็นไปได้ว่ามันอาจ." เมื่อคุณตัดวลีลงไปในส่วนที่เป็นส่วนประกอบของคุณจะไม่สามารถเข้าใจความหมายของคำพูดที่ว่าไม่เพียง แต่เพราะมันเป็นสำนวน แต่ยังเพราะมันเป็นแฝงซึ่งหมายความว่ามันมีความหมายที่เข้าใจกัน ลำโพงของภาษาอังกฤษรู้ว่าเมื่อมีคนเริ่มต้นประโยคด้วย "เป็นไปได้ว่ามันอาจ" คำพูดต่อไปของพวกเขาเป็นหนึ่งของความขัดแย้ง, ความท้าทายในการข้อมูลที่มีการตอบสนอง, วลีที่ว่า "เป็นไปได้ว่ามันอาจ" โดยทั่วไปหมายถึง " ผมเห็นด้วยกับสิ่งที่คุณพูด แต่ ... "
ไม่ได้ดังนั้นที่เห็นได้ชัด
อีกวลี formulaic ในภาษาอังกฤษคือ "ที่จะไปโดยไม่บอก." นี้อย่างหลวม ๆ แปลเป็นคำหรือวลีที่บ่งบอกถึงข้อตกลงที่สมบูรณ์ ในกรณีนี้คำพูดที่ไม่สามารถได้รับการแปลอย่างถูกต้อง แต่มันหมายถึงสิ่งที่ใกล้เคียงกับ "อย่างเห็นได้ชัด", "ฉันยอมรับ" หรือสำนวนที่ผ่านมามากขึ้นและดูถูก "d'เอ่อ" หรือ "ไม่คิดว่ายา." สำหรับผู้เรียนภาษา, แปลความหมายของ "ที่จะไปโดยไม่บอก" พิสูจน์ความท้าทายในสองระดับ: ความหมายและความหมาย ความหมายก็ไม่มีความชัดเจนเพราะชอบมากที่สุดวลี formulaic วลีเป็นมากกว่าผลรวมของส่วนของตน ความหมายคือปัญหาเพราะใครสามารถเหตุผลหากสิ่งที่ไปโดยไม่บอกเหตุผลที่บอกว่ามันได้หรือไม่
เขียนไม้ยันรักแร้
วลี formulaic เป็นปัญหาสำหรับเจ้าของภาษาอีกด้วย วลีเหล่านี้เพื่อร่วมกันในภาษาอังกฤษไปยังจุดที่พวกเขาจะตื้อซ้ำซากและถ้อยคำที่เบื่อหู เขียนครูจะพบว่าตัวเองสูญเสียการนับจำนวนของ "ในสังคมปัจจุบัน", "ไม่ซ้ำกันจริงๆ", "เหมือนกัน แต่แตกต่างกัน" และเมื่อเร็ว ๆ นี้ "เขาเป็นเหมือน" ที่จะแนะนำอ้าง วลีเหล่านี้สามารถจบลงด้วยการเกิดขึ้นของรายละเอียดซึ่งเป็นสาระสำคัญของการเขียนที่ดี.
ผิดพลาด
ปัญหาอื่น ๆ ที่ก่อให้เกิดวลี formulaic ในการเขียนเกิดขึ้นเมื่อพวกเขาจะฟังผิดและนักเขียนนักศึกษาเริ่มใช้สิ่งที่พวกเขาคิดว่าคำพูดที่ว่าจะต้องเป็น เพราะวลีเหล่านี้เป็นสำนวนที่พวกเขาไม่ได้แปลตามตัวอักษรและง่ายต่อการเข้าใจผิดเพราะคำพูดที่เกิดขึ้นจริงในวลีไม่ชัดเจนจะเริ่มต้นด้วยวลีที่ด้านนอกของตัวเอง วลีเช่น "เข้าสู่สถานะของการให้อภัย", "น้ำฉันไป" และ "ละครน้ำเน่า" ได้รับการฟังผิดโดยนักศึกษาและบิดเบือนว่า "เข้าสู่สถานะของโบลิเวีย", "ผูกฉันไป" และ "poppers สบู่." ในขณะที่ตลกเมื่อพวกเขาเกิดขึ้นเหล่านี้ปัจจุบันยังหลุมพรางเขียนอีกสำหรับนักเขียนนักเรียนที่มีมากพอที่จะต้องกังวลเกี่ยวกับเมื่อเรียนรู้ที่จะเขียนได้ดี
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
สิ่งที่เป็นประโยคเชิงใช้สูตร ?
วลีเชิงใช้สูตรที่เกี่ยวข้องกับสำนวน ซิลระหว่างประเทศกำหนดสำนวนเป็นสำนวนที่สร้างขึ้นจากคำหลายฟังก์ชันที่เป็นหน่วยที่มีความหมาย หรือเข้าใจได้ สำนวนที่ยากสำหรับผู้เรียนภาษาที่สอง เพราะความหมายไม่ชัดเจนเมื่อดูแต่ละคำ . ทั้งวลีและสำนวนอุปมาอุปไมยเชิงใช้สูตรที่เกี่ยวข้องกับภาษาหรือภาษา ซึ่งไม่ได้หมายความ ว่ามันเขียนว่าอะไร สำหรับนักเขียนมือใหม่ วลีเชิงใช้สูตรจะกลายเป็นอุปสรรคให้กลายเป็นรายละเอียดเพิ่มเติมที่มุ่งเน้นและเข้มงวด .

มาร์คัสอีแวนส์เพิ่มเติมนิยามของ " linguarama " เป็นวลีที่สร้างขึ้นเมื่อคำสำนวนที่กำหนดเป็น " ใช้ในการเชื่อมต่อกับคำอื่น ๆที่พวกเขามักปรากฏ " ในภาษาอังกฤษวลีเชิงใช้สูตรจะคงที่หรือยืดหยุ่น ในอดีต คำพูดเดียวกันมักจะปรากฏด้วยกัน ในหลัง เฉพาะคำที่แตกต่างกัน ไม่ว่าจะคงที่หรือยืดหยุ่น วลีเชิงใช้สูตรเสนอปัญหาสำหรับผู้เรียนภาษาที่สองอย่างภาษาอังกฤษในฐานะภาษาที่สอง ( ESL ) นักเรียน แม้แต่ในระดับมหาวิทยาลัย ปัญหาภาษา

ตัวอย่างวลีเชิงใช้สูตร " อาจเป็นอย่างนั้น ." เมื่อเจ้าแบ่งวลีลงในส่วนขององค์ประกอบที่คุณไม่สามารถเข้าใจความหมายของประโยคที่ว่า ไม่เพียงเพราะมันเป็นสำนวน แต่ยังเป็นเพราะมันนี้ ซึ่งหมายความ ว่า มัน มี เข้าใจ โดยปริยาย ลำโพงอังกฤษ ทราบว่า เมื่อคนเริ่มประโยคด้วย " มันอาจจะเป็นอย่างนั้น " ที่ต่อไปของพวกเขาคือหนึ่งในความขัดแย้ง ,ท้าทายให้ข้อมูลที่พวกเขาจะตอบสนอง วลี " มันอาจจะเป็นอย่างนั้น " โดยทั่วไปหมายถึง " ผมเห็นด้วยกับสิ่งที่คุณพูด แต่ . . . . . . . "

อีกเชิงใช้สูตรไม่ชัดเจนดังนั้นวลีในภาษาอังกฤษคือ " ที่ไปโดยไม่บอก " เรื่องนี้คร่าวๆว่าคำหรือวลีที่ระบุข้อตกลงเสร็จสมบูรณ์ ในกรณีนี้คำว่าไม่สามารถถูกต้องแปลแต่มันก็มีความหมายใกล้เคียงกับ " ว่า " เห็นด้วย " หรือล่าสุดขึ้นและดูถูกสำนวน " d'uh " หรือ " คิด " สำหรับผู้เรียนภาษา การแปลอักษรของ " ที่ไปโดยไม่บอก " พิสูจน์ความท้าทาย 2 ระดับ : ความหมายและนัย . ความหมายไม่ชัดเจนเพราะชอบวลีเชิงใช้สูตรมากที่สุดวลีเป็นมากกว่าผลรวมของชิ้นส่วนของมันความหมายคือปัญหาเพราะอาจมีเหตุผล ถ้าบางอย่างไปโดยไม่พูด ทำไมถึงพูดแบบนั้น ?

เขียนวลีไม้ยันรักแร้เชิงใช้สูตรจะมีปัญหาสำหรับลำโพงภาษาอังกฤษพื้นเมืองด้วย วลีเหล่านี้จะพบมากในภาษาอังกฤษ ไปยังจุดที่พวกเขาเป็น overused ซ้ำๆซากๆ และซ้ำซาก ครูเขียนจะพบว่าตัวเองสูญเสียนับจํานวนของ " สังคม " ที่เป็นเอกลักษณ์จริงๆ" เหมือนกัน แต่ที่แตกต่างกันและมากขึ้นเมื่อเร็ว ๆนี้ " เขาเป็นเหมือน " แนะนําอ้าง วลีเหล่านี้สามารถท้ายการวางรายละเอียด ซึ่งเป็นหัวใจของการเขียนดี

แต่ปัญหาเชิงใช้สูตรวลีสาเหตุในการเขียนเกิดขึ้นเมื่อพวกเขาได้ยินและนักเขียนนักศึกษาเริ่มใช้สิ่งที่พวกเขาคิดว่าคำว่า ก็ ต้อง เพราะสำนวนวลีเหล่านี้ ,
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: