While reading, language learners may confront with unfamiliar words in การแปล - While reading, language learners may confront with unfamiliar words in ไทย วิธีการพูด

While reading, language learners ma

While reading, language learners may confront with unfamiliar words in context. Encountering a few unknown words may not block general comprehension of the text. However, when readers are not acquainted with numerous words or the most essential ones in the text, their reading comprehension may be impaired (Soria, 2001, p. 77). In this case, language learners use a variety of strategies such as ignoring unknown words, consulting a dictionary or guessing word meaning from context in order to comprehend reading passages (Fraser, 1999; Harley and Hart, 2000). Among these strategies, guessing word meaning from context (lexical inferencing) is a compensation strategy for L1 and L2 reading comprehension (Bialystok, 1983 in Soria, 2001) and it “involves making informed guesses as to the meaning of a word in the light of all available linguistic cues in combinations with the learner’s general knowledge of the world, her awareness of context and her relevant linguistic knowledge” (Haastrup, 1991, p. 40). Research indicates that contextual guessing is one of the most favoured strategies (Paribakht & Wesche, 1999; Harley & Hart, 2000). Similarly, in the study by Fraser (1999), it was found that inferring was a more preferred strategy (44%) than consulting (29%), ignoring (24%) and no attention
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ขณะอ่านหนังสือ เรียนภาษาอาจเผชิญหน้ากับคำที่ไม่คุ้นเคยในบริบท พบกับคำไม่กี่คำที่ไม่รู้จักอาจปิดกั้นความเข้าใจทั่วไปของข้อความ อย่างไรก็ตาม เมื่อผู้อ่านไม่คุ้นเคยกับคำมากมายหรือคนสำคัญในข้อความ ความเข้าใจของตนอ่านอาจบกพร่อง (Soria, 2001, p. 77) ในกรณีนี้ เรียนภาษาใช้กลยุทธ์เช่นการละเว้นคำไม่รู้จัก ปรึกษาพจนานุกรม หรือคาดเดาความหมายของคำจากบริบทที่หลากหลายเพื่อเข้าใจทางเดินอ่าน (เฟรเซอร์ 1999 ฮาร์เลย์และฮาร์ท 2000) หนึ่งในกลยุทธ์เหล่านี้ ความหมายคำคาดเดาจากบริบท (จากคำใกล้เคียง inferencing) คือ กลยุทธ์ค่าตอบแทนสำหรับความเข้าใจอ่าน L1 และ L2 (ประเทศ 1983 ใน Soria, 2001) และ "เกี่ยวข้องกับการคาดเดาที่ทราบถึงความหมายของคำไฟสัญลักษณ์ทางภาษาที่มีอยู่ทั้งหมดในชุดความรู้ทั่วไปของผู้เรียนของโลก เธอรับรู้บริบทและความรู้ทางภาษาของเธอ" (Haastrup , 1991, p. 40) การวิจัยบ่งชี้ว่า คาดเดาบริบทเป็นหนึ่งในกลยุทธ์มากนัก (Paribakht & Wesche, 1999 ฮาร์เลย์ & ฮาร์ท 2000) ในทำนองเดียวกัน ในการศึกษาโดยเฟรเซอร์ (1999), พบบรรยายว่าเป็นกลยุทธ์ที่ต้องการมาก (44%) มากกว่าการให้คำปรึกษา (29%) ละเว้น (24%) และไม่มีความสนใจ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ในขณะที่การอ่านการเรียนภาษาอาจเผชิญหน้ากับคำที่ไม่คุ้นเคยในบริบท ต้องเผชิญหน้ากับคำที่ไม่รู้จักไม่กี่อาจจะไม่ปิดกั้นความเข้าใจทั่วไปของข้อความ แต่เมื่อผู้อ่านจะไม่คุ้นเคยกับคำพูดต่าง ๆ นานาหรือคนที่สำคัญที่สุดในข้อความเข้าใจในการอ่านของพวกเขาอาจด้อยค่า (โซเรีย 2001, น. 77) ในกรณีนี้ผู้เรียนภาษาใช้ความหลากหลายของกลยุทธ์ดังกล่าวเป็นคำที่ไม่รู้จักไม่สนใจคำปรึกษาพจนานุกรมหรือคาดเดาความหมายของคำจากบริบทในการสั่งซื้อที่จะเข้าใจการอ่านข้อความ (เฟรเซอร์ 1999; ฮาร์เลย์และฮาร์ท, 2000) ท่ามกลางกลยุทธ์เหล่านี้คาดเดาความหมายของคำจากบริบท (สรุปอิงคำศัพท์) เป็นกลยุทธ์การชดเชยสำหรับการ L1 และ L2 เข้าใจในการอ่าน (เบีย 1983 ในโซเรีย, 2001) และ "เกี่ยวข้องกับการคาดเดาแจ้งกับความหมายของคำในแง่ของ ทุกตัวชี้นำทางภาษาที่มีอยู่ในชุดที่มีความรู้ทั่วไปของผู้เรียนของโลกรับรู้ของเธอกับบริบทและความรู้ทางภาษาของเธอที่เกี่ยวข้อง "(Haastrup 1991, น. 40) การวิจัยพบว่าบริบทคาดเดาเป็นหนึ่งในกลยุทธ์ที่ชื่นชอบมากที่สุด (Paribakht และ Wesche 1999; ฮาร์เลย์แอนด์ฮาร์ท, 2000) ในทำนองเดียวกันในการศึกษาโดยเฟรเซอร์ (1999) ที่พบว่ามีการอนุมานเป็นกลยุทธ์ที่ต้องการมากขึ้น (44%) มากกว่าการให้คำปรึกษา (29%) โดยไม่สนใจ (24%) และไม่สนใจ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ในขณะที่การอ่านของผู้เรียนภาษาอาจต้องเผชิญกับคำที่ไม่คุ้นเคยในบริบท พบคำที่ไม่รู้จักไม่อาจปิดกั้นความเข้าใจทั่วไปของข้อความ อย่างไรก็ตาม เมื่อผู้อ่านที่ไม่คุ้นกับคำพูดมากมาย หรือ คนที่สำคัญที่สุดในข้อความที่มีต่อความเข้าใจในการอ่านของพวกเขาอาจจะบกพร่อง ( โซเรีย , 2544 , หน้า 77 ) ในกรณีนี้ , เรียนภาษาใช้ความหลากหลายของกลยุทธ์เช่นไม่สนใจไม่รู้จักคำ ปรึกษาพจนานุกรมหรือการเดาความหมายจากบริบทคำเพื่อที่จะเข้าใจข้อความที่อ่าน ( Fraser , 1999 ; Harley และ Hart , 2000 ) ของกลยุทธ์เหล่านี้ การเดาความหมายจากบริบท ( คำศัพท์การสรุปความ ) เป็นค่าตอบแทนกลยุทธ์สำหรับ L1 และ L2 ( การอ่าน Bialystok , 1983 ในโซเรีย , 2001 ) และ " เกี่ยวข้องกับการแจ้งคาดเดาถึงความหมายของคำ ในแสงของตัวชี้นำทางภาษาที่มีอยู่ทั้งหมดในการรวมกันกับผู้เรียน ความรู้ทั่วไปของ โลกเธอความตระหนักในบริบทและความรู้ทางภาษาของเธอที่เกี่ยวข้อง " ( haastrup , 2534 , หน้า 40 ) จากการวิจัยพบว่า บริบท เดาว่าเป็นหนึ่งในที่ชื่นชอบมากที่สุดกลยุทธ์ ( paribakht & wesche , 1999 ; Harley & ฮาร์ท , 2000 ) นอกจากนี้ในการศึกษาโดยเฟรเซอร์ ( 2542 ) พบว่า การเป็นกลยุทธ์ที่ต้องการเพิ่มเติม ( ร้อยละ 44 ) มากกว่าการให้คำปรึกษา ( 29% ) ไม่สนใจ ( 24% ) และไม่มีความสนใจ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: