Though not as significant as extemporaneity, note-taking is an important part of interpretation. Of note
however, is the inability to encapsulate all information given by the speaker even when taking notes. Morell goes
even further and suggests that note-taking can, if improperly controlled, become a hindrance to the interpreter
instead of assisting him or her (2011: 113). Within the program in which this research and the classroom activity
were conducted, the author noted a tendency among the students during class to be commonly over-reliant on notetaking.
As such, lowering students’ dependency on note-taking and increasing their faith in their meta-cognitive
skills became an additional concern.
The third concern or aspect, the overall pressure or stress related to the process of interpretation, is
something of a quandary in terms of explaining its relevance. It is unclear whether interpretation-related stress is
inherent to the process, as some interpreters note feelings of euphoria or exhilaration during the process of
interpretation. As such, the stress related to interpretation may be more related to feelings regarding linguistic,
subject, or transference competency. That being said, it is safe to assume that new tasks are somewhat stressful for
individuals, and events that require instantaneous results, and that cannot be easily corrected, are high pressure
events. Moreover, the work environment for interpreters is considered to be a hostile one in terms of the amount of
distractions and the immediate output that the audience desires from the interpreter (Morell 2011).