Firstly, there is comprehension and interpretation of texts which implies the management of the approach principles to various types of texts, considering the textual, referential, cohesion and naturalness levels. This competence includes reading comprehension and message interpretation (encoding and decoding).
Secondly, re-wording is also important. It means the application of the various strategies for the restitution process of the message (re-coding) by choosing the appropriate method(s), techniques and procedures. Among the most frequently used procedures for the restoration of ideas contained in a translation unit, a translator may resort to transfer, cultural or functional equivalent, synonymy, transposition, modulation, compensation, reduction and expansion or amplification (See Newmark, P., 1995: A Textbook of Translation). These skills constitute the essence of translating competence and should most strongly emphasized in the training prospective translators. For this purpose, it is also indispensable to make effective use of different types of documentation: Parallel texts, monolingual and bilingual dictionaries, encyclopedias, term data base, informants, other sources.
And thirdly, translation theorists give great importance to the assessment of the result, i.e. evidencing the capacity to confront the translated text with the original text, being able to assess earnings and losses and showing self-correction capacity. It is the accurate revision of the output that will definitely result in a final translation of higher quality.
ประการแรก มีความเข้าใจและตีความข้อความซึ่งแสดงถึงการจัดการของวิธีการหลักการชนิดต่าง ๆ ของข้อความ การพิจารณาข้อความไปด้วยความธรรมดา , และระดับ ความสามารถนี้รวมถึงการอ่านและแปลความหมายข้อความเข้ารหัสและถอดรหัส )
อย่างที่สอง เป็นถ้อยคำที่เป็นสําคัญ .มันหมายถึงการใช้กลยุทธ์ต่างๆในการกระบวนการของข้อความ ( รหัสใหม่ ) โดยเลือกใช้วิธีที่เหมาะสม ( s ) , เทคนิคและวิธี ระหว่างขั้นตอนการฟื้นฟูความคิดที่มีอยู่ในการแปลหน่วยที่ใช้บ่อยที่สุด , แปลอาจรีสอร์ทเพื่อการถ่ายโอนวัฒนธรรมหรือการทำงานเทียบเท่าการมีความหมายเหมือนกัน , การขนย้าย , เอฟเอ็ม , ค่าตอบแทน ,การลดและขยายหรือขยาย ( เห็นด้วย , หน้า , 1995 : เป็นหนังสือแปล ) ทักษะเหล่านี้เป็นสาระสำคัญของการแปลและความสามารถควรอย่างมากที่สุด เน้นการฝึกอบรมในอนาคต ผู้แปล เพื่อจุดประสงค์นี้ ก็ยังขาดไม่ได้ที่จะทำให้การใช้งานที่มีประสิทธิภาพของประเภทที่แตกต่างกันของเอกสาร : ข้อความแบบขนานและใช้พจนานุกรมสองภาษาสารานุกรมศัพท์ข้อมูลฐานข้อมูลอื่น ๆ , แหล่ง
และสาม นักทฤษฎีการแปลให้ความสําคัญกับการประเมินผล คือ evidencing ความสามารถที่จะเผชิญหน้ากับข้อความที่แปลด้วยข้อความเดิม สามารถประเมินกำไรและขาดทุน และแสดงความสามารถในการแก้ไขด้วยตนเองมันเป็นรุ่นที่ถูกต้องของผลผลิตที่แน่นอนจะส่งผลในการแปลสุดท้ายของที่มีคุณภาพสูง
การแปล กรุณารอสักครู่..
