SummaryMrs. Mooney, who has been separated from her abusive alcoholic  การแปล - SummaryMrs. Mooney, who has been separated from her abusive alcoholic  ไทย วิธีการพูด

SummaryMrs. Mooney, who has been se

Summary

Mrs. Mooney, who has been separated from her abusive alcoholic husband ever since he tried to kill her with a cleaver, runs a boarding house occupied by music-hall performers, tourists, and a number of young Dublin clerks. Her daughter, Polly, worked briefly as a typist and now labors as a housekeeper at home. When Polly becomes involved with one of the boarders, a clerk in his mid-thirties named Mr. Doran, Mrs. Mooney does not interfere.

Instead, she allows the affair to continue until other lodgers at the house have observed it. Then she insists that Doran marry her daughter. Doran already feels guilty, thanks to a meeting with his priest the night before, and he is worried that his employer will get wind of the affair. Also, he is concerned that Polly might try to "put an end to herself," and he fears the wrath of Polly's brother Jack. Despite the fact that he does not love her, and that his family will look down on the marriage because the Mooneys belong to an inferior social class, Doran agrees to wed Polly.

Analysis

More paralysis, death, and corruption — and more symbolism and storytelling craftsmanship — are evident in "The Boarding House." As in "An Encounter," "Araby," "Eveline," and "After the Race," a character in "The Boarding House" (Polly) ventures forth — to her typist's job at the corn-factor's — only to return home without having achieved the object of her quest. In Polly's case, the quest is for a life independent of her mother. Though over thirty years old, Mr. Doran (who, like Lenehan, will return as a supporting character in Ulysses) seems to have made little forward progress in life, and he will make even less as Mrs. Mooney's son-in-law. Somehow hobbled until now, frozen at present with fear of Jack Mooney, he will be from this day on genuinely paralyzed — as paralyzed as Polly, her mother, and so many Dubliners characters before and after them.

Though Mrs. Mooney avoided her husband's meat cleaver, it makes little difference, as she is spiritually dead at the time during which "The Boarding House" takes place. It is no coincidence that the story's narrator refers to her as "the Madame." Like the proprietress of a whorehouse, she hopes to earn money from the young woman living under her roof and thus gives Polly "the run of the young men" there. (This corrupt financial transaction is reminiscent of Father Flynn's simony in "The Sisters.")

Joyce's private system of color symbolism (yellows and browns indicating decay) is used again in "The Boarding House." The yellows appear in "yellow streaks of eggs," "butter safe under lock and key," "the little gilt clock," and it is a corn-factor for whom Polly works. Examples of browns are the "beer or stout," "bacon-fat," "pieces of broken bread," and Jack Mooney's bottles of Bass ale. The Catholic Church's implied guilt in the matter of Irish paralysis is also dramatized: Doran went to confession the night before he agrees to marry Polly, where the priest "so magnified his sin that he was almost thankful at being afforded a loophole of reparation." When he walks downstairs to talk with Mrs. Mooney, Mr. Doran leaves Polly moaning "O my God!" on the bed.

Joyce excelled not only at the art of fiction, but (as in "Araby") at the craft of storytelling, too. Much of this tale's drama is lent to it by the fact that Joyce tells it from three different points-of-view, in series: Mrs. Mooney's, Mr. Doran's, and Polly Mooney's. This is the first story in Dubliners told from more than one perspective. "The Sisters," "An Encounter," and "Araby" were of course limited to the perspectives of their first-person narrator. "Eveline," "After the Race," and "Two Gallants" are told from the third-person point-of-view, but the reader never knows what anyone beside Eveline, Jimmy, and Lenehan is thinking or feeling. Here, ever so subtly, Joyce expands his canvas, becoming more novelistic — more like the writer of the sprawling, panoramic novel Ulysses, at least with respect to point of view.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
สรุปนาง Mooney ที่มีการแยกจากสามีคำผรุสวาทแอลกอฮอล์ตั้งแต่ที่เขาพยายามจะฆ่าเธอ ด้วยการย่อมเยาว์เช่น ทำงานบ้านด้วยมิวสิคฮอลล์นักแสดง ท่องเที่ยว และจำนวนสาวดับลินจ่า ลูกสาวของเธอ พอลลี่ ทำงานเป็นผู้ดูแลระบบที่สั้น ๆ และแรงตอนนี้ เป็นแม่บ้านที่บ้าน เมื่อเกี่ยวข้องกับพริ เสมียนในเขากลาง-thirties ชื่อนายเบ็นโดรัน พอลลี่นาง Mooney ไม่ยุ่งแทน เธอทำให้เรื่องการต่อไปจนกว่าที่อื่น ๆ lodgers ที่บ้านมีสังเกต แล้ว เธอรมย์ว่า เบ็นโดรันแต่งงานกับลูกสาวของเธอ เบ็นโดรันแล้วรู้สึกผิด ด้วยการประชุมกับปุโรหิตของเขา คืน และเขาเป็นห่วงว่า นายจ้างของเขาจะได้รับลมของเรื่อง ยัง เขาเป็นกังวลว่า พอลลี่อาจพยายาม "ตัดตัวเอง" และเขากลัวการลงโทษของพี่พอลลี่ของแจ็ค ทั้ง ๆ ที่เขาไม่รักเธอ และว่า ครอบครัวของเขาจะมองลงมาสมรสเนื่องจาก Mooneys เป็นของชนชั้นน้อย เบ็นโดรันตกลงแต่งพอลลี่วิเคราะห์อัมพาตมากขึ้น ความตาย และความเสียหายโดยฝีมือ storytelling และสัญลักษณ์เพิ่มเติมและ — ใน "บ้าน" ใน "อันพบ "Araby,""Eveline" และ"หลังจากการแข่งขัน อักขระใน "บ้าน" (พอลลี่) เวนเชอร์สไป — งานของผู้ดูแลระบบที่ข้าวโพดตัวของ — เฉพาะการกลับบ้านโดยไม่มีบรรลุเป้าหมายของเควสของเธอ ในกรณีของพอลลี่ เควสมีชีวิตที่ขึ้นอยู่กับแม่ของเธอ แม้ว่า กว่า 30 ปี นายเบ็นโดรัน (ผู้ เช่น Lenehan จะเป็นการช่วยสนับสนุนในยูไลซ์เซส) น่าจะ ได้ความคืบหน้าเล็ก ๆ น้อย ๆ ในชีวิต และเขาจะทำให้แม้แต่น้อยเป็นลูกเขยของนาง Mooney Hobbled อย่างใด จนถึงขณะนี้ แช่แข็งปัจจุบันกลัวแจ็ค Mooney เขาจะได้จากวันนี้ในจริงใจอัมพาตซึ่งเป็นอัมพาตเป็นพอลลี่ แม่ของเธอ และอักขระ Dubliners มากก่อน และหลัง จากนั้นแม้นาง Mooney หลีกเลี่ยงสามีสับ มันทำให้ความแตกต่างน้อย เป็นเธอพบตายในขณะที่ "บ้าน" เกิดขึ้น จึงไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่ผู้บรรยายเป็นเรื่องราวถึงเธอเป็น "มาดาม" เช่น proprietress ของ whorehouse เป็น เธอหวังที่จะได้รับเงินจากหญิงสาวที่อาศัยอยู่ใต้หลังคาของเธอ และทำ ให้พอลลี่ "รันของคนหนุ่ม" มี (ธุรกรรมทางการเงินเสียหายนี้เป็นของพ่อฟลินน์ simony ใน "น้องสาว")Joyce ส่วนของสัญลักษณ์สี (ออกและบราวส์ระบุผุ) ใช้ระบบอีกครั้งใน "บ้าน" ออกปรากฏใน "สายสีเหลืองไข่ "เนยปลอดภัยล็อคและคีย์ "นาฬิกานในน้อย" และเป็นข้าวโพดปัจจัยที่พอลลี่ทำงาน ของน้ำตาลอย่าง "เบียร์หรือสเตาท์ "เบคอนไขมัน "ชิ้นของขนมปังเสีย แจ็ค Mooney ขวดเบียร์เบสและ ความผิดโดยนัยของคริสตจักรคาทอลิกเกี่ยวกับอัมพาตไอริชยังนาฏเพื่อ: เบ็นโดรันไปสารภาพคืนก่อนเขาตกลงที่จะแต่งงานกับพอลลี่ ที่ปุโรหิต "เพื่อขยายว่า เป็นเกือบขอบคุณที่ถูกนี่จากทางหนีของชดใช้บาป" เมื่อเขาเดินไปชั้นล่างเพื่อคุยกับนาง Mooney นายเบ็นโดรันออกจากพอลลี่ moaning "โอพระเจ้า" บนเตียงนอนJoyce excelled not only at the art of fiction, but (as in "Araby") at the craft of storytelling, too. Much of this tale's drama is lent to it by the fact that Joyce tells it from three different points-of-view, in series: Mrs. Mooney's, Mr. Doran's, and Polly Mooney's. This is the first story in Dubliners told from more than one perspective. "The Sisters," "An Encounter," and "Araby" were of course limited to the perspectives of their first-person narrator. "Eveline," "After the Race," and "Two Gallants" are told from the third-person point-of-view, but the reader never knows what anyone beside Eveline, Jimmy, and Lenehan is thinking or feeling. Here, ever so subtly, Joyce expands his canvas, becoming more novelistic — more like the writer of the sprawling, panoramic novel Ulysses, at least with respect to point of view.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ข้อมูลอย่างย่อนาง Mooney ที่ได้รับการแยกออกจากสามีของเธอที่มีแอลกอฮอล์ไม่เหมาะสมนับตั้งแต่เขาพยายามจะฆ่าเธอด้วยมีดที่ทำงานหอพักครอบครองโดยนักแสดงฮอลล์เพลงนักท่องเที่ยวและจำนวนของพนักงานหนุ่มดับลิน ลูกสาวของเธอพอลลี่ทำงานช่วงสั้น ๆ เป็นพนักงานพิมพ์ดีดและตอนนี้แรงงานเป็นแม่บ้านที่บ้าน เมื่อพอลลี่กลายเป็นที่เกี่ยวข้องกับหนึ่งในผู้โดยสารที่พนักงานในวัยสามสิบกลางของเขาชื่อนาย Doran นาง Mooney ไม่รบกวน. แต่เธอจะช่วยให้ความสัมพันธ์ที่จะดำเนินต่อไปจนถึง lodgers อื่น ๆ ที่บ้านได้สังเกตเห็นมัน จากนั้นเธอก็ยืนยันว่า Doran แต่งงานกับลูกสาวของเธอ Doran แล้วรู้สึกผิดขอบคุณประชุมกับพระสงฆ์ของเขาในคืนก่อนและเขาก็กังวลว่านายจ้างของเขาจะได้รับลมของเรื่อง นอกจากนี้เขายังมีความกังวลว่าพอลลี่อาจพยายามที่จะ "หมดสิ้นไปตัวเอง" และเขากลัวการลงโทษของน้องชายของพอลลี่แจ็ค แม้จะมีความจริงที่ว่าเขาไม่ได้รักเธอและว่าครอบครัวของเขาจะมองลงมาเกี่ยวกับการแต่งงานเพราะ Mooneys เป็นชั้นทางสังคมที่ด้อยกว่าที่ Doran ตกลงที่จะแต่งงานกับพอลลี่. วิเคราะห์อัมพาตอื่น ๆ , ความตาย, และการทุจริต - และสัญลักษณ์อื่น ๆ และการเล่าเรื่อง งานฝีมือ - จะเห็นได้ชัดใน "บ้าน Boarding." ในขณะที่ "การเผชิญหน้า", "อาราบี", "Eveline" และ "หลังจากที่การแข่งขัน" ตัวละครใน "บ้านหอพักที่" (พอลลี่) กิจการมา - เพื่องานพนักงานพิมพ์ดีดของเธอที่ข้าวโพดปัจจัยของ - เพียงเพื่อที่จะกลับบ้าน โดยที่ไม่ต้องประสบความสำเร็จในเป้าหมายของการแสวงหาของเธอ ในกรณีของพอลลี่, เควสเป็นอิสระของชีวิตแม่ของเธอ แม้ว่ากว่าสามสิบปี, นายโดรัน (ที่เช่น Lenehan จะกลับเป็นตัวประกอบใน Ulysses) ดูเหมือนว่าจะมีความคืบหน้าไปข้างหน้าเล็ก ๆ น้อย ๆ ในชีวิตและเขาจะทำให้แม้แต่น้อยขณะที่นาง Mooney บุตรเขย hobbled อย่างใดจนถึงขณะนี้แช่แข็งในปัจจุบันด้วยความกลัวของแจ็ค Mooney เขาจะมาจากวันนี้เป็นอัมพาตอย่างแท้จริง -. เป็นอัมพาตขณะที่พอลลี่แม่ของเธอและจำนวนมากดังนั้นตัวละคร Dubliners ก่อนและหลังจากที่พวกเขาแม้ว่านางMooney หลีกเลี่ยงเนื้อสัตว์ที่สามีของเธอ มีดก็จะทำให้ความแตกต่างเล็ก ๆ น้อย ๆ ขณะที่เธอเป็นจิตวิญญาณที่ตายแล้วในช่วงเวลาที่ว่า "หอพัก" ที่จะเกิดขึ้น มันเป็นเรื่องบังเอิญที่เล่าเรื่องของเรื่องไม่มีหมายถึงเธอว่า "มาดาม." เช่นเดียวกับเจ้าของของซ่องที่เธอหวังที่จะได้รับเงินจากหญิงสาวคนหนึ่งที่อาศัยอยู่ภายใต้หลังคาของเธอจึงให้พอลลี่ "การทำงานของคนหนุ่ม" มี (ทำธุรกรรมทางการเงินเสียหายนี้เป็นที่ระลึก simony พ่อฟลินน์ใน "ซิสเตอร์.") ระบบส่วนตัวจอยซ์ของสัญลักษณ์สี (สีเหลืองและสีน้ำตาลแสดงให้เห็นการสลายตัว) ถูกนำมาใช้อีกครั้งใน "บ้าน Boarding." สีเหลืองปรากฏใน "ลายเส้นสีเหลืองของไข่", "เนยปลอดภัยภายใต้การล็อคและคีย์", "นาฬิกาทองเล็ก ๆ น้อย ๆ " และมันก็เป็นข้าวโพดปัจจัยสำหรับผู้ที่พอลลี่ทำงาน ตัวอย่างของน้ำตาลคือ "เบียร์หรืออ้วน", "เบคอนไขมัน", "ชิ้นส่วนของขนมปังเสีย" และขวดแจ็ค Mooney ของเบียร์เบส ความผิดโดยนัยของโบสถ์คาทอลิกในเรื่องของการเป็นอัมพาตไอริชยังเป็นละคร: Doran ไปสารภาพคืนก่อนที่เขาตกลงที่จะแต่งงานกับพอลลี่ที่พระสงฆ์ "ขยายเพื่อบาปของเขาว่าเขาก็เกือบจะรู้สึกขอบคุณที่ได้รับการ afforded ช่องโหว่ของการซ่อมแซมได้." เมื่อเขาเดินลงมาชั้นล่างจะพูดคุยกับนาง Mooney นาย Doran ใบพอลลี่คราง "โอ้พระเจ้าของฉัน!" บนเตียง. จอยซ์เก่งไม่เพียง แต่ในศิลปะของนิยาย แต่ (ในขณะที่ "อาราบี") ในฝีมือของการเล่าเรื่องอีกด้วย มากของละครเรื่องนี้ให้ยืมไปจากข้อเท็จจริงที่ว่าจอยซ์บอกได้จากสามจุดของมุมมองที่แตกต่างกันในซีรีส์: นาง Mooney นาย Doran และพอลลี่ Mooney ของ นี้เป็นเรื่องแรกในเรื่องเล่าจากชาวมากกว่าหนึ่งมุมมอง "น้องสาว", "การเผชิญหน้า" และ "อาราบี" เป็นของหลักสูตร จำกัด ให้มุมมองของผู้บรรยายคนแรกของพวกเขา "Eveline" "หลังจากที่การแข่งขัน" และ "สอง Gallants" จะบอกจากจุดของมุมมองบุคคลที่สาม แต่ผู้อ่านไม่เคยรู้ว่าสิ่งที่ทุกคนที่อยู่ข้าง Eveline จิมมี่และ Lenehan เป็นความคิดหรือความรู้สึก ที่นี่เคยให้อย่างละเอียดจอยซ์ขยายผ้าใบของเขามากขึ้น novelistic - มากขึ้นเช่นนักเขียนแผ่กิ่งก้านสาขานวนิยายยูลิสซิพาโนรามาอย่างน้อยที่เกี่ยวกับมุมมอง













การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
สรุป

คุณนายมูนนี่ที่ถูกแยกจากสามีขี้เมาของเธอที่ไม่เหมาะสมตั้งแต่ที่เขาพยายามจะฆ่าเธอด้วยมีดวิ่งบ้านเช่าครอบครองโดยฮอลล์การแสดง นักท่องเที่ยว และหมายเลขของหนุ่มสาวดับลินเสมียน ลูกสาวเธอ พอลลี่ ทำงานสั้น ๆเช่น พิมพ์ดีด และขณะนี้ แรงงานที่เป็นแม่บ้านอยู่บ้าน เมื่อพอลลี่จะเกี่ยวข้องกับหนึ่งในผู้โดยสาร ,เสมียนใน thirties กลางของเขาชื่อนายโดแรน คุณนายมูนนี่ไม่ยุ่ง

แทน เธอช่วยให้เรื่องที่จะดำเนินต่อไป จนกว่าคนเช่าอื่น ๆที่บ้านได้สังเกตมัน เธอยืนยันว่า โดแรน แต่งงานกับลูกสาวของเธอ โดรันก็รู้สึกผิด เพราะการประชุมของเขากับพระคืนมาก่อน และเขาก็กังวลว่านายจ้างจะได้รับลมของชู้ นอกจากนี้เขาเป็นกังวลว่า พอลลี่อาจพยายามที่จะ " ยุติตัวเอง " และเขายังกลัวความพิโรธของพอลลี่ น้องแจ็ค แม้จะมีข้อเท็จจริงที่ว่าเขาไม่ได้รักเธอ และครอบครัวของเขาจะดูถูกการแต่งงานเพราะ mooneys เป็นของชั้นเรียนสังคมที่ด้อยกว่า โดแรน ตกลงที่จะแต่งงานพอลลี่ .



เพิ่มเติมการวิเคราะห์อัมพาต , ความตาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: