สุดท้ายนี้กลับมาดู verb to be + finished และ verb to be + done แบบที่ผิด grammar ภาษาเขียน แต่ฝรั่งใช้เป็นภาษาพูดปกติอีกครั้งค่ะ
"I am done with my homework."
แปลเหมือนกับประโยค
"I am finished with my homework."
แต่มีข้อควรระวังในกรณีต่อไปนี้ค่ะ
ประโยค Are you done? หรือ Are you finished? นั้น บางทีไม่ควรใช้ โดยเฉพาะกับคนที่ไม่สนิทค่ะ เพราะจะมีความหมายไปในทำนองว่า พูดจบยัง บ่นจบยัง ฉันจะพูดมั่ง หรือ ฉันเบื่อแล้ว ไม่อยากฟัง คู่สนทนาอาจตอบกลับมาว่า No, I'm not done yet. หรือ No, I'm not finished yet. (ให้ฟังต่อไป ฉันยังพูดไม่จบ) หรือ Are you done/finished with that papers? (คุณอ่านนสพ.นั้นเสร็จยังหน่ะ รีบๆหน่อย ฉันจะอ่านต่อ) ทั้งนี้ทั้งนั้นขึ้นอยู่กับน้ำเสียงและสีหน้าที่พูดค่ะ***
แต่ในบางกรณี เช่นในร้านอาหานั้น พนักงานเสิร์ฺฟจะมาถามเราว่า ทางเสร็จรึยังค่ะ/ครับ จะขอเก็บจานไป พนักงานเสิร์ฟก็จะพูดว่า Are you done? สั้นๆ ถ้าเราทานเสร็จแล้วก็ตอบว่า "Yes, I'm done." ถ้าน้ำเสียงพนักงานสุภาพก็ถือว่าโอเคค่ะ ไม่หยาบคาย ได้ยินบ่อยๆ หรือ ฝรั่งที่เป็นพ่อแม่ถามว่าลูกทานเสร็จยังก็ใช้ประโยคนี้ได้
แต่ถ้าจะเอาให้ถูก grammar จริงจะต้องเป็น Have you finished เช่น พนักงานเสิร์ฟในร้านหรูๆ หรือ ฝรั่งผู้ดีอังกฤษจะพูดว่า Have you finished with your meal? แบบนี้ถูกต้องที่สุดค่ะ