(c) EquivalenceIn this procedure a translator replaces SL text through การแปล - (c) EquivalenceIn this procedure a translator replaces SL text through ไทย วิธีการพูด

(c) EquivalenceIn this procedure a

(c) Equivalence
In this procedure a translator replaces SL text through equivalents
in TL text. A common experience is that one and the same
situation can be rendered by two or more different stylistic and
structural methods. A classical example of equivalence is the
reaction of an amateur who accidentally hits his finger with a
hammer: “if he were French his cry of pain would be transcribed
as ‘Aie!’, and if he were English, this would be interpreted as
‘ouch!’10 Many equivalents are fixed and belong to the repertoire
of idioms, clichés, and proverbs. Generally proverbs are perfect
example of equivalences. The method of creating equivalences is
frequently applied to idioms too but in case of the Qur’ānic
translation perfect equivalence of the Qur’ānic imagery is a
fundamental problem. Though some English phrases and idioms
give a closer equivalence yet communication of the intensity of
the Qur’ānic Message through these substitutions is virtually
impossible. However, in commercial translations such
equivalences may serve the purpose.
(d) Adaptation
This procedure is used where the situation being referred to by
the SL message is unknown in the TL culture and as a resort, in
such cases translators have to adapt and create a new equivalent
situation just to run the job. So adaptation can be regarded as a
situational equivalence. Refusal to inevitable adaptation affects
not only the syntactic structure but also hinders the development
of ideas in the text. All of the procedures of translating given
above may be applied more or less at the three levels of
expression, i.e., lexis, syntactic structure and message.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
(c) เทียบเท่าในขั้นตอนนี้ แปลแทนที่ข้อความ SL ผ่านเทียบเท่าในข้อความ TL ประสบการณ์ทั่วไปมีที่เดียวสถานการณ์สามารถแสดง ด้วยสอง หรือแตกต่างกันมากเป็นสำนวน และโครงสร้างวิธีการ เป็นตัวอย่างที่คลาสสิกของเทียบเท่าปฏิกิริยาของนักสมัครเล่นที่ตั้งใจฮิตนิ้วของเขาด้วยการค้อน: "ถ้าเขาอยู่ฝรั่งเศสเขาร้อง เจ็บปวดจะเป็นทับศัพท์เป็น 'Aie ' และถ้าเขาเป็นภาษาอังกฤษ นี้จะแปลเป็น"เอ้า"10 เทียบเท่าในคงที่ และเป็นละครสำนวน สำนวนซ้ำ ๆ ซาก ๆ และสุภาษิต โดยทั่วไปสุภาษิตเหมาะตัวอย่างของ equivalences วิธีการสร้าง equivalencesมักใช้กับสำนวนเกินไป แต่ใน กรณี Qur'ānicแปลสมบูรณ์แบบเทียบเท่าของ Qur'ānic ถ่ายเป็นปัญหาพื้นฐาน แม้ว่าภาษาอังกฤษบางวลีและสำนวนให้เทียบเท่าใกล้ชิดแต่การสื่อสารของความเข้มของQur'ānic ข้อความผ่านแทนเหล่านี้คือเป็นไปไม่ อย่างไรก็ตาม ในพาณิชย์แปลดังกล่าวequivalences อาจใช้วัตถุประสงค์(d) ปรับตัวขั้นตอนนี้ใช้สถานการณ์ที่ถูกอ้างอิงโดยข้อ SL ไม่รู้จักใน TL และ เป็น รีสอร์ท ในแปลเช่นกรณีมีการปรับเปลี่ยน และสร้างใหม่ที่เทียบเท่าสถานการณ์จะรันงาน เพื่อปรับตัวอาจถือเป็นการเทียบเท่าเมืองไทย ให้มีผลต่อการปรับตัวที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ไม่เพียงแต่โครงสร้างทางไวยากรณ์ แต่ยัง ทำการพัฒนาความคิดในข้อความ ขั้นตอนการแปลให้ทั้งหมดข้างต้นอาจมีใช้น้อยใน 3 ระดับนิพจน์ เช่น ดิค โครงสร้างทางไวยากรณ์ และข้อความ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
(c) Equivalence
In this procedure a translator replaces SL text through equivalents
in TL text. A common experience is that one and the same
situation can be rendered by two or more different stylistic and
structural methods. A classical example of equivalence is the
reaction of an amateur who accidentally hits his finger with a
hammer: “if he were French his cry of pain would be transcribed
as ‘Aie!’, and if he were English, this would be interpreted as
‘ouch!’10 Many equivalents are fixed and belong to the repertoire
of idioms, clichés, and proverbs. Generally proverbs are perfect
example of equivalences. The method of creating equivalences is
frequently applied to idioms too but in case of the Qur’ānic
translation perfect equivalence of the Qur’ānic imagery is a
fundamental problem. Though some English phrases and idioms
give a closer equivalence yet communication of the intensity of
the Qur’ānic Message through these substitutions is virtually
impossible. However, in commercial translations such
equivalences may serve the purpose.
(d) Adaptation
This procedure is used where the situation being referred to by
the SL message is unknown in the TL culture and as a resort, in
such cases translators have to adapt and create a new equivalent
situation just to run the job. So adaptation can be regarded as a
situational equivalence. Refusal to inevitable adaptation affects
not only the syntactic structure but also hinders the development
of ideas in the text. All of the procedures of translating given
above may be applied more or less at the three levels of
expression, i.e., lexis, syntactic structure and message.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
( C )
( ในขั้นตอนนี้แปลแทนที่ SL ข้อความผ่านเทียบเท่า
ใน TL ข้อความ ประสบการณ์ร่วมกันเป็นหนึ่ง และสถานการณ์เดียวกัน
สามารถแสดงโดยสองหรือมากกว่าที่แตกต่างกันรูปแบบและ
วิธีการโครงสร้าง ตัวอย่างคลาสสิกของสมมูลคือ
ปฏิกิริยาของมือสมัครเล่นที่บังเอิญโดนนิ้วของเขากับ
ค้อน : " ถ้าเขา ภาษาฝรั่งเศส เสียงร้องของเขาจะถ่ายทอดความเจ็บปวด
" เฮ้ ! " และถ้าเขามีภาษาอังกฤษ นี้จะถูกตีความเป็น
'ouch ! ' 10 เทียบเท่าหลายคงที่และเป็นของละคร
ของสำนวน สำนวนจำเจ และสุภาษิต โดยทั่วไป สุภาษิต มีตัวอย่างที่สมบูรณ์แบบของ equivalences
. วิธีการสร้าง equivalences คือ
ใช้บ่อยเกินไป แต่ในสำนวนคดีของอุบาสก & nbspQur ' นิค
แปลที่สมบูรณ์แบบ เทียบเท่าของ & nbspQur ' สยามนิค ภาพเป็น
ปัญหาพื้นฐาน แม้ว่าภาษาอังกฤษบางวลีและสำนวน
ให้ใกล้ชิดสมมูลยังสื่อสารของความเข้มของ
& nbspQur ' สยามนิคส่งข้อความผ่านการทดแทนเหล่านี้เป็นเสมือน
เป็นไปไม่ได้ อย่างไรก็ตาม ในการแปลเชิงพาณิชย์เช่น
equivalences อาจใช้วัตถุประสงค์ .
( D ) การปรับตัว
ขั้นตอนนี้จะใช้ที่สถานการณ์ที่ถูกอ้างถึงโดย
SL ข้อความที่ไม่รู้จักใน TL วัฒนธรรมและเป็นรีสอร์ทใน
แปล กรณีดังกล่าวต้องปรับตัวและสร้างสถานการณ์เทียบเท่า
ใหม่เพื่อเรียกใช้งาน ดังนั้น การปรับตัวอาจถือเป็น
ส่วนสถานการณ์ การปรับเปลี่ยนที่หลีกเลี่ยงไม่ได้มีผลต่อ
ไม่เพียงแต่โครงสร้างประโยค แต่ยังเป็นอุปสรรคต่อการพัฒนา
ความคิดในข้อความ ทุกขั้นตอนของการแปลให้
ข้างต้นอาจจะใช้มากหรือน้อยที่สามระดับของ
การแสดงออก เช่น lexis โครงสร้างประโยค และข้อความ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: