Articles of InterestFind articles on specific topics of interest using การแปล - Articles of InterestFind articles on specific topics of interest using ไทย วิธีการพูด

Articles of InterestFind articles o


Articles of Interest

Find articles on specific topics of interest using the search box at the top of the page




ROLE CLARITY IN JAPANESE ORGANIZATIONS
Jan 03, 2012

By Rochelle Kopp, Managing Principal, Japan Intercultural Consulting
 
In this article I would like to address three common issues at Japanese firms –job descriptions, office layout, and correcting of work.  At first glance they may seem unrelated, but actually they all stem from the Japanese concept of organizational roles.
 
Why do Japanese avoid detailed job descriptions?
 
In many Japanese organizations operating abroad, locally-hired employees complain that job descriptions are non-existent, or are outdated and irrelevant.  It seems that Japanese mangers don’t care about job descriptions.  But for westerners, accurate up-to-date job descriptions are essential.  Without them, we feel lost, unsure what we are supposed to be doing. 
 
Why is there this difference in views on job descriptions?  First of all, in Japan it is rare for job descriptions to exist.  In fact, many employees don’t even have titles, they are only known as members of a particular team.  Typically, only managers at the level of section chief (kacho) and above get titles, and these are normally no more descriptive than their rank and the name of their department. 
 
Rather than relying on set definitions of what they are supposed to be doing, Japanese tend to work like amoebas, shifting their work and taking on new activities as the organization’s needs require.  Everyone is expected to be on the lookout for things that need to be done but that no one is taking care of, so that nothing falls between the cracks.  When a new activity becomes necessary, the members of a team typically decide among themselves who will take care of it – often without consulting with their manager.  Japanese are used to working in this style due to their early training.  Japanese grammar schools emphasize a lot of group work, so it’s very comfortable for Japanese to work in teams. 
 
In addition to being unfamiliar with them, another reason for the Japanese aversion to job descriptions is the fear that having a set job definition will limit the amoeba-like flexibility that they so value.  For a Japanese, one of the most horrifying things that an employee can say is “that’s not my job.”  In Japan, people are hired to join the company as a whole rather than take a specific position, so they are willing to do whatever is needed, even if it’s something that’s a very basic task (such as sweeping the floor) or not in their area of expertise or interest.  It’s this extreme flexibility of employees that makes the lifetime employment custom possible, and enables Japanese firms to be innovative in response to market changes.  Thus, for Japanese, the idea of someone refusing to do something that needs to be done just because it’s not written on a piece of paper is extremely distasteful.  It smacks of putting the employee’s desires above the needs of the company – in other words, of selfishness and disloyalty.
 
I believe that for Japanese firms operating internationally, the best way to bridge this gap is to create a working style that is a hybrid of both approaches.  Job descriptions need to be prepared because they make locally-hired employees more comfortable, and ease compliance with various local HR regulations.  At the same time, non-Japanese employees need to be flexible to take on a vari
ety of tasks as necessary.
 
Why do Japanese like open plan offices?
 
For the westerner coming to work at, or even visiting, a Japanese office, it’s a shock.  Rather than the individual offices or cubicles that are typical of western offices, in a Japanese office there are no walls between desks.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
บทความน่าสนใจค้นหาบทความในหัวข้อเฉพาะที่น่าสนใจโดยใช้กล่องค้นหาด้านบนของหน้า ความชัดเจนของบทบาทในองค์กรญี่ปุ่นวันที่ 03 มกราคม 2012โดยโรเชลเล Kopp หลัก ญี่ปุ่นสมาคมที่ปรึกษาด้านการจัดการ ในบทความนี้อยากจะอยู่ สามปัญหาที่ญี่ปุ่นกระชับ – คำอธิบายงาน สำนักงานโครงร่าง และแก้ไขงาน แรกพวกเขาอาจดูเหมือนไม่เกี่ยวข้อง แต่จริง ๆ แล้ว พวกเขาทั้งหมดเกิดจากแนวคิดบทบาทองค์กรญี่ปุ่น ทำไมทำญี่ปุ่นหลีกเลี่ยงคำอธิบายรายละเอียดงาน ในญี่ปุ่นองค์กรส่วนใหญ่ทำงานต่างประเทศ พนักงานจ้างเครื่องบ่นว่า คำอธิบายของงานไม่มีอยู่ หรือล้าสมัย และไม่เกี่ยวข้อง ดูเหมือนว่า mangers ญี่ปุ่นไม่สนใจคำอธิบายงาน แต่สำหรับชาวตะวันตก คำอธิบายงานที่ทันสมัยถูกต้องเป็นสำคัญ โดยพวกเขา เรารู้สึกหาย แน่ใจสิ่งที่เราควรจะทำ  ทำไมมีความแตกต่างนี้ในมุมมองงานคำอธิบายหรือไม่ ประการแรก ในญี่ปุ่น จะยากที่คำอธิบายงานอยู่ ในความเป็นจริง พนักงานจำนวนมากไม่ได้มีชื่อ พวกเขาจะรู้จักเป็นสมาชิกของทีมเฉพาะ ทั่วไป ผู้จัดการเฉพาะระดับหัวหน้าแผนก (kacho) และ กล่าวรับตำแหน่ง และเหล่านี้จะปกติไม่มีอธิบายกว่าอันดับของพวกเขาและชื่อของแผนกตน  แทนที่จะอาศัยการตั้งค่าข้อกำหนดของสิ่งที่พวกเขาควรจะทำ ญี่ปุ่นมักจะ ทำงานเหมือน amoebas ขยับทำงาน และมีกิจกรรมใหม่ ตามต้องต้องการขององค์กร ทุกคนคาดว่าจะคอยมองหาสิ่งที่ต้องทำแต่ว่าไม่มีใครอยู่ดูแล ให้อะไรอยู่ระหว่างรอยแตก เมื่อกิจกรรมใหม่จำเป็น สมาชิกของทีมงานโดยทั่วไปเลือกระหว่างกันเองที่จะดูแลก็มักจะไม่ มีการให้คำปรึกษากับผู้จัดการของพวกเขา ญี่ปุ่นจะใช้ในการทำงานในลักษณะนี้เนื่องจากการฝึกอบรมก่อน โรงเรียนไวยากรณ์ญี่ปุ่นเน้นมากกลุ่มงาน ดังนั้นจึงสะดวกสำหรับภาษาญี่ปุ่นทำงานเป็นทีม  นอกจากจะไม่คุ้นเคยกับพวกเขา aversion ญี่ปุ่นคำอธิบายงานอีกเหตุผลคือ กลัวว่า มีคำนิยามกำหนดงานจะจำกัดความยืดหยุ่นเหมือนอะมีบาที่พวกเขาดังนั้นค่า ญี่ปุ่น หนึ่งในสิ่งน่าสะพรึงกลัวที่สุดที่พนักงานสามารถพูดว่า "ที่ไม่ได้งาน" จ้างงานในประเทศญี่ปุ่น คนจะรวมบริษัททั้งหมด มากกว่าที่ใช้ตำแหน่งเฉพาะ เพื่อให้พวกเขายินดีที่จะทำสิ่งที่จำเป็น แม้ว่ามันเป็นสิ่งที่มีงานมาก (เช่นกวาดพื้น) หรือไม่ ในพื้นที่ของความเชี่ยวชาญหรือความสนใจของตน มีความยืดหยุ่นนี้มากพนักงานที่ทำให้อายุการใช้งานทำงานได้เอง และช่วยให้บริษัทญี่ปุ่นเป็นนวัตกรรมในตลาดเปลี่ยนแปลง ได้ ดังนั้น ในญี่ปุ่น ความคิดของคนปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่ต้องทำเพียง เพราะไม่ได้เขียนบนกระดาษ ได้มาก distasteful มัน smacks ของการทำให้ความต้องการของพนักงานสูงกว่าความต้องการของบริษัทในคำอื่น ๆ ความเห็นแก่ตัวและความไม่ซื่อสัตย์ ผมเชื่อว่า สำหรับบริษัทญี่ปุ่นที่ทำงานต่างประเทศ ทางสะพานช่องว่างนี้คือการ สร้างลักษณะการทำงานที่เป็นลูกผสมของทั้งสองวิธี คำอธิบายงานจะจัดเตรียม เพราะพวกเขาให้พนักงานจ้างในท้องถิ่นสะดวกขึ้น และช่วยปฏิบัติตามข้อบังคับการประชุมท้องถิ่นต่าง ๆ ได้ ในเวลาเดียวกัน พนักงาน-ญี่ปุ่นจำเป็นต้องมีความยืดหยุ่นจะใช้ในการปรับety ของงานตามความจำเป็น ทำไมญี่ปุ่นเช่นเปิดสำนักงานหรือไม่ สำหรับชาวตะวันตกที่มาทำงานที่ หรือแม้กระทั่งชม สำนักงานญี่ปุ่น เป็นช็อต นอกจากแต่ละสำนักหรือ cubicles ที่ทั่วไปของสำนักงานตะวันตก ในสำนักงานญี่ปุ่น ได้ไม่ผนังระหว่างโต๊ะ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

บทความที่น่าสนใจค้นหาบทความในหัวข้อที่เฉพาะเจาะจงของดอกเบี้ยที่ใช้ช่องค้นหาที่ด้านบนของหน้าCLARITY บทบาทในองค์กรญี่ปุ่น3 มกราคม 2012 โดยเชลคอพพ์, กรรมการผู้จัดการ, ญี่ปุ่น Intercultural ให้คำปรึกษาในบทความนี้ผมอยากจะอยู่ที่สามปัญหาที่พบบ่อย รายละเอียดที่ บริษัท ญี่ปุ่น -job รูปแบบสำนักงานและการแก้ไขของการทำงาน ได้อย่างรวดเร็วก่อนที่พวกเขาอาจจะดูเหมือนไม่เกี่ยวข้องกัน แต่จริง ๆ แล้วพวกเขาต้นกำเนิดจากแนวคิดของญี่ปุ่นบทบาทขององค์กร. ทำไมหลีกเลี่ยงรายละเอียดคำบรรยายลักษณะงานญี่ปุ่นในองค์กรญี่ปุ่นจำนวนมากในการดำเนินงานในต่างประเทศ, พนักงานในประเทศที่ได้รับการว่าจ้างบ่นว่ามีรายละเอียดงานที่ไม่มีอยู่จริงหรือ จะล้าสมัยและไม่เกี่ยวข้อง ดูเหมือนว่าผู้จัดการญี่ปุ่นไม่สนใจเกี่ยวกับรายละเอียดงาน แต่สำหรับชาวตะวันตกที่ถูกต้องขึ้นไปวันที่คำบรรยายลักษณะงานมีความจำเป็น โดยพวกเขาเรารู้สึกไม่แน่ใจในสิ่งที่เราควรจะทำ.  เหตุใดจึงมีความแตกต่างในมุมมองเกี่ยวกับรายละเอียดงานนี้หรือไม่? ครั้งแรกของทั้งหมดในประเทศญี่ปุ่นมันเป็นเรื่องยากสำหรับรายละเอียดงานจะมีชีวิตอยู่ ในความเป็นจริงพนักงานหลายคนไม่ได้มีชื่อที่พวกเขาเป็นที่รู้จักในฐานะสมาชิกของทีมโดยเฉพาะอย่างยิ่ง โดยปกติแล้วผู้จัดการเพียงในระดับหัวหน้าส่วน (คาโช) และเหนือได้รับชื่อและเหล่านี้โดยปกติไม่มีคำอธิบายมากกว่าตำแหน่งของพวกเขาและชื่อของแผนกของพวกเขา.  แทนที่จะอาศัยคำนิยามชุดของสิ่งที่พวกเขาควรจะทำ ญี่ปุ่นมีแนวโน้มที่จะทำงานเช่น Amoebas ขยับทำงานของพวกเขาและการเกี่ยวกับกิจกรรมใหม่ ๆ ที่เป็นความต้องการขององค์กรจำเป็นต้องมี ทุกคนคาดว่าจะมองหาสิ่งที่ต้องทำ แต่ที่ไม่มีใครได้รับการดูแลเพื่อให้ไม่มีอะไรที่อยู่ระหว่างรอยแตก เมื่อกิจกรรมใหม่จะกลายเป็นสิ่งที่จำเป็นสมาชิกของทีมมักจะตัดสินใจในตัวเองที่จะดูแลมัน - มักจะไม่มีการให้คำปรึกษากับผู้จัดการของพวกเขา ญี่ปุ่นจะใช้ในการทำงานในลักษณะนี้เนื่องจากการฝึกอบรมในช่วงต้นของพวกเขา โรงเรียนมัธยมญี่ปุ่นเน้นมากในการทำงานกลุ่มจึงเป็นความสะดวกสบายมากสำหรับญี่ปุ่นในการทำงานในทีม.  นอกจากจะเป็นที่ไม่คุ้นเคยกับพวกเขาอีกเหตุผลสำหรับความเกลียดชังญี่ปุ่นคำบรรยายลักษณะงานคือความกลัวว่ามีความหมายงานชุดที่จะ จำกัด อะมีบามีความยืดหยุ่นเหมือนที่พวกเขาเพื่อให้ค่า สำหรับญี่ปุ่นเป็นหนึ่งในสิ่งที่น่ากลัวที่สุดที่พนักงานสามารถพูดได้คือ "นั่นไม่ใช่งานของฉัน." ในประเทศญี่ปุ่นคนที่ได้รับการว่าจ้างที่จะเข้าร่วมกับ บริษัท ในฐานะที่เป็นมากกว่าการใช้ตำแหน่งที่เฉพาะเจาะจงเพื่อให้พวกเขามีความเต็มใจที่จะทำสิ่งที่ เป็นสิ่งจำเป็นถึงแม้ว่ามันจะเป็นสิ่งที่เป็นงานพื้นฐานมาก (เช่นกวาดพื้น) หรือไม่ได้อยู่ในพื้นที่ที่มีความเชี่ยวชาญหรือความสนใจ มันเป็นความยืดหยุ่นนี้มากของพนักงานที่ทำให้อายุการใช้งานการจ้างงานที่เป็นไปได้ที่กำหนดเองและช่วยให้ บริษัท ญี่ปุ่นเป็นนวัตกรรมในการตอบสนองต่อการเปลี่ยนแปลงของตลาด ดังนั้นสำหรับญี่ปุ่น, ความคิดของใครบางคนปฏิเสธที่จะทำบางสิ่งบางอย่างที่จะต้องทำเพียงเพราะไม่ได้เขียนบนแผ่นกระดาษเป็นที่น่ารังเกียจมาก มันรสชาติของการวางความต้องการของพนักงานดังกล่าวข้างต้นความต้องการของ บริษัท -. กล่าวอีกนัยหนึ่งของความเห็นแก่ตัวและความไม่ซื่อสัตย์ผมเชื่อว่าสำหรับ บริษัท ญี่ปุ่นในการดำเนินงานในระดับสากลวิธีที่ดีที่สุดเพื่อลดช่องว่างนี้คือการสร้างรูปแบบการทำงานที่เป็นไฮบริด ทั้งสองวิธี รายละเอียดงานต้องมีการเตรียมเพราะพวกเขาทำให้พนักงานในประเทศที่ได้รับการว่าจ้างสะดวกสบายมากขึ้นและความสะดวกในการปฏิบัติตามกฎระเบียบต่างๆทรัพยากรบุคคลในท้องถิ่น ในขณะเดียวกันพนักงานที่ไม่ใช่ชาวญี่ปุ่นจะต้องมีความยืดหยุ่นในการใช้เวลาในการวารีety ของงานตามความจำเป็น. ทำไมญี่ปุ่นเช่นสำนักงานแผนเปิด? สำหรับชาวตะวันตกมาทำงานที่หรือแม้กระทั่งการเยี่ยมชมสำนักงานของญี่ปุ่นก็ ช็อก แทนที่จะสำนักงานของแต่ละบุคคลหรือ cubicles ที่เป็นปกติของสำนักงานตะวันตกในสำนักงานที่ญี่ปุ่นมีผนังระหว่างโต๊ะทำงาน










 

 

 

 

 

 

 


 

 
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!

บทความน่าสนใจ

หาบทความในหัวข้อที่น่าสนใจ ใช้ช่องค้นหาที่ด้านบนของหน้า





ญี่ปุ่นบทบาทชัดเจนในองค์กร ม.ค. 03 , 2012

โดยโร คอปป์ กรรมการผู้จัดการใหญ่ไหม

วัฒนธรรมญี่ปุ่นให้ในบทความนี้ฉันต้องการที่จะแก้ไขปัญหาสามสามัญ ที่ บริษัท ญี่ปุ่น–ลักษณะงาน สำนักงาน และการแก้ไขงานทำไมมองแวบแรกอาจดูเหมือนไม่เกี่ยวข้อง แต่ความจริงแล้วพวกเขาทั้งหมดเกิดจากแนวคิดของญี่ปุ่นบทบาทขององค์การ รึเปล่า

ทำไมคนญี่ปุ่นหลีกเลี่ยงงานอย่างละเอียด

ในหลายองค์กรปฏิบัติไหมญี่ปุ่นในต่างประเทศจ้างเฉพาะพนักงานบ่นว่า งานก็ไม่มี หรือล้าสมัย และไม่เกี่ยวข้อง ทำไมดูเหมือนว่าผู้บริหารญี่ปุ่นไม่สนใจรายละเอียดงาน .รึเปล่า แต่สำหรับชาวตะวันตก ถูกต้อง ทันสมัย ลักษณะงานเป็นสิ่งจำเป็น ไหมถ้าไม่มีมัน เรารู้สึกสูญเสีย ไม่แน่ใจว่าเราควรจะทำ อะไรรึเปล่า

ทำไมมีความแตกต่างในความคิดเห็นเกี่ยวกับลักษณะงาน ? ทำไมครั้งแรกของทั้งหมด ในญี่ปุ่นมันเป็นยากสำหรับงานมีอยู่ อะไรในความเป็นจริงพนักงานหลายคนไม่มีแม้แต่ชื่อ พวกเขาเป็นเพียงเป็นที่รู้จักในฐานะสมาชิกของทีม โดยเฉพาะ อะไร โดยทั่วไปแล้วผู้จัดการในระดับหัวหน้า ( กาโช ) ขึ้นไปรับชื่อและเหล่านี้โดยปกติจะไม่อธิบายมากกว่าของยศและชื่อของฝ่ายตน รึเปล่า

เหรอ แทนที่จะใช้ตั้งนิยามของสิ่งที่พวกเขาควรจะทำ ญี่ปุ่นมีแนวโน้มที่จะทำงาน เช่น อะมีบา เปลี่ยนงานของพวกเขาและการกิจกรรมใหม่ ตามความต้องการขององค์กรต้องการทำไมทุกคนคาดว่าจะระวังในเรื่องที่ต้องทำ แต่ที่ไม่มีใครดูแล ดังนั้นสิ่งใดอยู่ระหว่างรอยแตก ทำไมเมื่อมีกิจกรรมใหม่ กลายเป็นที่จําเป็น สมาชิกของทีมจะตัดสินใจกันเอง ใครจะดูแลมัน และมักจะไม่มีการปรึกษากับผู้จัดการของพวกเขา ไหมญี่ปุ่น เคยทำงานในลักษณะนี้ เนื่องจากการฝึกอบรมของพวกเขาไหมญี่ปุ่นโรงเรียนไวยากรณ์เน้นมากของการทำงานกลุ่ม ดังนั้นจึงสะดวกสบายมากสำหรับญี่ปุ่นที่จะทำงานเป็นทีม อะไรรึเปล่า

นอกจากจะไม่คุ้นเคยกับพวกเขา อีกเหตุผลหนึ่งที่รังเกียจญี่ปุ่นเพื่ออธิบายงานเป็น ความกลัวที่มีชุดงานจะกำหนดนิยามอะมีบาชอบความยืดหยุ่นที่พวกเขาจึงมีค่า อะไรที่เป็นญี่ปุ่นหนึ่งในสิ่งที่น่ากลัวที่สุดที่พนักงานสามารถพูดได้คือ " นั่นไม่ใช่งานของฉัน " อะไรในญี่ปุ่น มีคนจ้างให้กับ บริษัท ที่เป็นทั้ง มากกว่าตำแหน่งที่เฉพาะเจาะจง พวกเขายินดีที่จะทำในสิ่งที่ต้องทำ ถ้ามันเป็นงานที่พื้นฐานมาก ( เช่น กวาดพื้น ) หรือในพื้นที่ของความเชี่ยวชาญ หรือความสนใจทำไมมันมีความยืดหยุ่นนี้มากของพนักงานที่ทำให้การจ้างงานตลอดชีวิตเองที่สุด และช่วยให้ บริษัท ญี่ปุ่นจะเป็นนวัตกรรมในการตอบสนองการเปลี่ยนแปลงของตลาด อะไรปาน ญี่ปุ่น ความคิดของใครบางคนปฏิเสธที่จะทำบางอย่างที่ต้องทำ เพราะมันไม่ได้เขียนบนกระดาษแสนน่าสมเพชทำไมมัน smacks ของการวางความต้องการข้างต้นความต้องการของพนักงานและ บริษัท ในคำอื่น ๆของ ความเห็นแก่ตัว และความไม่ซื่อสัตย์ รึเปล่า

ผมเชื่อว่า ญี่ปุ่น บริษัท ดำเนินงานในระดับสากล วิธีที่ดีที่สุดที่สะพานช่องว่างนี้ คือการสร้างรูปแบบการทำงานที่เป็นลูกผสมของทั้งสองวิธี ทำไมต้องมีงานคำอธิบาย เตรียมไว้ เพราะเขาให้จ้างพนักงานในท้องถิ่นได้สะดวกสบายมากขึ้นและความสะดวกในการปฏิบัติตามกฎระเบียบต่างๆ บุคคลท้องถิ่น ทำไมในเวลาเดียวกัน ไม่ใช่ญี่ปุ่น พนักงานจะต้องมีความยืดหยุ่นในการใช้เวลาในวารี ety
งานเท่าที่จำเป็น มั้ย

ทำไมคนญี่ปุ่นชอบแผนเปิดสำนักงาน ?

อะไรสำหรับฝรั่งมาทำงานที่ หรือแม้แต่การเยี่ยมชมสำนักงานของญี่ปุ่น มันตกใจ อะไรมากกว่าบุคคลหรือ cubicles สำนักงานที่เป็นปกติของหน่วยงานตะวันตกในสำนักงานของญี่ปุ่นมีไม่มีกำแพงกั้นระหว่างโต๊ะ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: