Building a shared research environment in Internet is a challenging ta การแปล - Building a shared research environment in Internet is a challenging ta ไทย วิธีการพูด

Building a shared research environm

Building a shared research environment in Internet is a challenging task. The licenses for
services and datasets are typically tied to certain universities or geographical locations – if the
licenses are available at all.
In this article we first describe the general environment, in which the language researchers
work e.g. what kind of tools and datasets are being used. Special consideration is given to
data driven language research because it obviously relies on both. A brief summary of the
relevant EU-regulation is also included in this section.
In the second section we document two case examples. The first one is the EU-CLARIN
project, whose goal was to establish an EU-wide network of service providers for language
research tools and datasets. In that project IPR-licensing was one of the key themes, and
considerable resources were used to seek solutions which would have enabled maximum
sharing of the content between all participants. The project also prepared some empirical
research on licensing practices pertaining to the datasets. The key results of this research are
summarized in this section. The chosen three-tiered licensing model (publicly available –
academic content – restricted content) and its justifications are also analyzed in detail.
The second case example is the META-SHARE project, whose aim is to build “an open,
integrated, secure and interoperable sharing and exchange facility” for language resources.
The project also aims to offer the content to any research domain in which language plays a
critical role. In META-SHARE the solution is to use tailored “walled garden” versions of the
Creative Commons licenses to facilitate the distribution among the members and also to offer
special commercial licenses for commercial datasets and tools. We describe in detail how the
licensing is supposed to work and what drawbacks and benefits it has. In the end of the
section, we compare the projects and their outcomes and show how their approaches are
actually complementary to each other.
The last section of this paper starts with a description of how the licensing and general
management of IPRs should be done in an ideal world based on the experiences from the
aforementioned projects. We then proceed to consider to what extent the ideal model could
be implemented in the real world taking into consideration the limited resources and political
realities of IPR regulation. We end the section with an analysis of certain concrete proposals
e.g. collective licensing for research databases and an EU-level general exception to copyright
for research purposes.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Building a shared research environment in Internet is a challenging task. The licenses for
services and datasets are typically tied to certain universities or geographical locations – if the
licenses are available at all.
In this article we first describe the general environment, in which the language researchers
work e.g. what kind of tools and datasets are being used. Special consideration is given to
data driven language research because it obviously relies on both. A brief summary of the
relevant EU-regulation is also included in this section.
In the second section we document two case examples. The first one is the EU-CLARIN
project, whose goal was to establish an EU-wide network of service providers for language
research tools and datasets. In that project IPR-licensing was one of the key themes, and
considerable resources were used to seek solutions which would have enabled maximum
sharing of the content between all participants. The project also prepared some empirical
research on licensing practices pertaining to the datasets. The key results of this research are
summarized in this section. The chosen three-tiered licensing model (publicly available –
academic content – restricted content) and its justifications are also analyzed in detail.
The second case example is the META-SHARE project, whose aim is to build “an open,
integrated, secure and interoperable sharing and exchange facility” for language resources.
The project also aims to offer the content to any research domain in which language plays a
critical role. In META-SHARE the solution is to use tailored “walled garden” versions of the
Creative Commons licenses to facilitate the distribution among the members and also to offer
special commercial licenses for commercial datasets and tools. We describe in detail how the
licensing is supposed to work and what drawbacks and benefits it has. In the end of the
section, we compare the projects and their outcomes and show how their approaches are
actually complementary to each other.
The last section of this paper starts with a description of how the licensing and general
management of IPRs should be done in an ideal world based on the experiences from the
aforementioned projects. We then proceed to consider to what extent the ideal model could
be implemented in the real world taking into consideration the limited resources and political
realities of IPR regulation. We end the section with an analysis of certain concrete proposals
e.g. collective licensing for research databases and an EU-level general exception to copyright
for research purposes.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
การสร้างสภาพแวดล้อมการวิจัยร่วมกันในอินเทอร์เน็ตเป็นงานที่ท้าทาย ใบอนุญาตสำหรับ
การบริการและชุดข้อมูลมีการเชื่อมโยงไปยังมหาวิทยาลัยโดยปกติบางอย่างหรือสถานที่ทางภูมิศาสตร์ - ถ้า
ใบอนุญาตที่มีอยู่ในทุก.
ในบทความนี้เราครั้งแรกที่อธิบายสภาพแวดล้อมทั่วไปซึ่งในภาษานักวิจัย
ทำงานเช่นชนิดของเครื่องมือและชุดข้อมูลที่มีการใช้ . พิจารณาเป็นพิเศษจะได้รับการ
ข้อมูลการวิจัยภาษาขับเคลื่อนเพราะมันเห็นได้ชัดว่าทั้งสองอาศัยอยู่กับ สรุปโดยย่อของ
สหภาพยุโรปที่เกี่ยวข้องระเบียบจะรวมอยู่ในส่วนนี้.
ในส่วนที่สองที่เราเอกสารสองตัวอย่างกรณี คนแรกคือ EU-CLARIN
โครงการที่มีเป้าหมายคือการสร้างเครือข่ายสหภาพยุโรปกว้างของผู้ให้บริการสำหรับภาษา
เครื่องมือในการวิจัยและชุดข้อมูล ในโครงการที่ทรัพย์สินทางปัญญาออกใบอนุญาตเป็นหนึ่งในรูปแบบที่สำคัญและ
ทรัพยากรมากถูกนำมาใช้เพื่อหาทางแก้ปัญหาซึ่งจะมีการเปิดใช้งานสูงสุด
ร่วมกันของเนื้อหาระหว่างผู้เข้าร่วมทั้งหมด โครงการจัดทำบางการทดลอง
งานวิจัยเกี่ยวกับการปฏิบัติที่เกี่ยวข้องกับการออกใบอนุญาตชุดข้อมูล ผลที่สำคัญของการวิจัยครั้งนี้มีการ
สรุปในส่วนนี้ ที่เลือกรูปแบบการอนุมัติสามฉัตร (สาธารณชน -
เนื้อหาวิชาการ - เนื้อหา จำกัด ) และเหตุผลที่ได้รับการวิเคราะห์ในรายละเอียด.
ตัวอย่างเช่นกรณีที่สองเป็นโครงการ META-Share ซึ่งมีจุดมุ่งหมายคือการสร้าง "เปิด
แบบบูรณาการ, การรักษาความปลอดภัยและ ร่วมกันทำงานร่วมกันและการแลกเปลี่ยนสิ่งอำนวยความสะดวก "สำหรับทรัพยากรภาษา.
โครงการยังมีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอเนื้อหาในโดเมนวิจัยใด ๆ ในภาษาที่เล่น
บทบาทสำคัญอย่างยิ่ง ใน Meta-Share แก้ปัญหาคือการใช้การปรับแต่ง "กำแพงสวน" รุ่นของ
ใบอนุญาตครีเอทีฟคอมมอนส์เพื่ออำนวยความสะดวกการกระจายในหมู่สมาชิกและยังมี
ใบอนุญาตการค้าพิเศษสำหรับชุดข้อมูลในเชิงพาณิชย์และเครื่องมือ เราจะอธิบายในรายละเอียดวิธี
การออกใบอนุญาตควรจะทำงานและสิ่งที่ข้อเสียและผลประโยชน์ก็มี ในตอนท้ายของ
ส่วนเราเปรียบเทียบโครงการและผลของพวกเขาและแสดงให้เห็นว่าวิธีการของพวกเขาเป็น
จริงประกอบกับแต่ละอื่น ๆ .
ส่วนสุดท้ายของการวิจัยนี้เริ่มต้นด้วยรายละเอียดของวิธีการออกใบอนุญาตและโดยทั่วไป
การบริหารจัดการทรัพย์สินทางปัญญาควรจะทำใน โลกที่เหมาะบนพื้นฐานของประสบการณ์ที่ได้จาก
โครงการดังกล่าว จากนั้นเราจะดำเนินการต่อไปที่จะต้องพิจารณาสิ่งที่ขอบเขตรูปแบบที่เหมาะอาจ
จะนำมาใช้ในโลกแห่งความจริงโดยคำนึงถึงทรัพยากรที่มี จำกัด และการเมือง
ความเป็นจริงของการควบคุมทรัพย์สินทางปัญญา เราจบส่วนที่มีการวิเคราะห์ของข้อเสนอที่เป็นรูปธรรมบางอย่าง
เช่น การออกใบอนุญาตรวมสำหรับฐานข้อมูลการวิจัยและสหภาพยุโรประดับข้อยกเว้นทั่วไปถึงลิขสิทธิ์
เพื่อการวิจัย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
อาคารที่ใช้ร่วมกันวิจัยด้านสิ่งแวดล้อมในอินเทอร์เน็ตเป็นงานท้าทาย ใบอนุญาต
บริการและข้อมูลโดยทั่วไปจะเชื่อมโยงกับมหาวิทยาลัยบางหรือทางภูมิศาสตร์สถานที่–ถ้า
ใบอนุญาตที่มีอยู่ทั้งหมด ในบทความนี้เราแรก
อธิบายถึงสภาพแวดล้อมโดยทั่วไป ซึ่งนักวิจัยภาษา
ทำงานเช่นชนิดของเครื่องมือและข้อมูลที่ถูกใช้พิจารณาพิเศษให้
ข้อมูลขับเคลื่อนงานวิจัยด้านภาษา เพราะมันเห็นได้ชัดว่า ต้องอาศัยทั้ง สรุปโดยย่อของกฎระเบียบสหภาพยุโรปที่เกี่ยวข้อง
ยังรวมอยู่ในส่วนนี้ ในส่วนที่สองเรา
เอกสารสองคดีตัวอย่าง อย่างแรกคือ โครงการ eu-clarin
, ซึ่งมีเป้าหมายคือการสร้างเครือข่ายของผู้ให้บริการในสหภาพยุโรปกว้างสำหรับเครื่องมือและข้อมูลการวิจัยภาษา

ในโครงการทรัพย์สินทางปัญญาลิขสิทธิ์เป็นหนึ่งในรูปแบบที่สำคัญและทรัพยากรมาก
ใช้แสวงหาโซลูชั่นซึ่งจะต้องเปิดใช้งานสูงสุด
แลกเปลี่ยนเนื้อหาระหว่างผู้เข้าร่วมทั้งหมด โครงการเตรียมการวิจัยเชิงประจักษ์
เกี่ยวกับการออกใบอนุญาตปฏิบัติเกี่ยวข้องกับชุดข้อมูล ผลสำคัญของการวิจัยนี้
สรุปในส่วนนี้เลือกรูปแบบการออกใบอนุญาตสามฉัตร ( สาธารณชน )
วิชาการเนื้อหา–จำกัดเนื้อหา ) และเหตุผลนอกจากนี้ยังวิเคราะห์ในรายละเอียด
คดีที่สองเช่นเป็นโครงการ meta-share ที่มีจุดมุ่งหมายคือการสร้าง " เปิด
รวมการแบ่งปันทรัพยากรร่วมกันและสิ่งอำนวยความสะดวกการแลกเปลี่ยนภาษา
โครงการมีวัตถุประสงค์เพื่อเสนอเนื้อหาเพื่อการวิจัยใด ๆโดเมนที่ภาษา เล่น บทบาทสำคัญ ใน meta-share ทางแก้คือใช้นอ " สวนผนัง " ใบอนุญาตครีเอทีฟคอมมอนส์รุ่น
เพื่ออำนวยความสะดวกการกระจายในหมู่สมาชิก และยังเสนอ
ใบอนุญาตการค้าพิเศษสำหรับข้อมูลเชิงพาณิชย์ และ เครื่องมือ เราได้อธิบายในรายละเอียดวิธีการ
ใบอนุญาตจะต้องทำงานอะไร และข้อเสีย และประโยชน์ก็มี ในตอนท้ายของ
ส่วนเราเปรียบเทียบโครงการและผลของพวกเขาและแสดงให้เห็นว่าวิธีการของพวกเขาเป็นจริง ประกอบกับแต่ละอื่น ๆ
.
ส่วนสุดท้ายของบทความนี้จะเริ่มต้นด้วยคำอธิบายของวิธีการออกใบอนุญาตและการจัดการทั่วไป
ของทรัพย์สินทางปัญญา ควรทำในโลกในอุดมคติตามประสบการณ์จาก
โครงการดังกล่าว จากนั้นเราจะดำเนินการพิจารณาเรื่องรูปแบบเหมาะอาจ
ใช้ในโลกจริงการพิจารณาทรัพยากรที่ จำกัด และความเป็นจริงทางการเมือง
กฎหมายทรัพย์สินทางปัญญา เราจบ ส่วนที่มีการวิเคราะห์บางข้อเสนอ
คอนกรีตเช่นรวมใบอนุญาตสำหรับฐานข้อมูลวิจัยและระดับอียูทั่วไปยกเว้นลิขสิทธิ์
เพื่อศึกษา
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: