Anne T. Eaton, in her New York Times review, took it even further: “He การแปล - Anne T. Eaton, in her New York Times review, took it even further: “He ไทย วิธีการพูด

Anne T. Eaton, in her New York Time

Anne T. Eaton, in her New York Times review, took it even further: “Here is childhood caught unawares, busy about its own affairs, artless and unselfconscious. The pictures and the prayer itself speak to children in a child’s own language; older people will find this little
volume beautiful, moving and deeply satisfying.” A similar observation was made a little more than a decade later by Esther Averill in her look back at the past twenty years of Caldecott Medal winners, “What Is a Picture Book?” But, with hindsight, she was critical of
the same qualities critics in 1944 had noted as commendable. Averill wrote: “The reverent, mystical mood the prayer might awaken in a young person is not sustained by drawings of such a realistic nature. They appeal more to adults who enjoy looking with sentimental eyes at childhood scenes.”
Averill’s critique offers the first direct charge of sentimentality I have found in print; however, Frances Clarke Sayers said much the same thing in 1945, but with a positive spin. At the time, Sayers was chair of ALA’s Children’s Library Association (now ALSC) and as such had also been a member of the (then-combined) Newbery–Caldecott committee that selected Prayer for a Child. Her brief statement on behalf of the committee, published in the ALA Bulletin, spoke only of the book from the perspective of the “sentimental eyes” of
the adults. “The appeal of her drawing lies in a softness of line which catches something of the wistfulness and tenderness that assail one who watches children unobserved. She manages to convey the pathos of a child observed by adults. It is this quality that gives
her pictures of children such appeal for many people.” In other words, the book was a clear sentimental favorite — without apology.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
แอนน์ T. Eaton ในรีวิวของนิวยอร์กไทม์ เอามันยิ่ง: "นี่คือวัยเด็กจับเหยื่อ ยุ่งเกี่ยวกับกิจการของตัวเอง ไร้มารยา และ unselfconscious รูปภาพและการสวดมนต์เองพูดกับเด็กในภาษาของเด็ก ผู้สูงอายุจะพบนี้น้อยเสียงสวย เคลื่อนไหว และความพึงพอใจอย่างล้ำลึกด้วย" สังเกตที่คล้ายกันทำมากกว่าทศวรรษในภายหลัง โดยเอสเธอร์เอเวอร์ริลคอร์ทมองเธอที่ผ่านมายี่สิบปีของผู้ชนะเหรียญ Caldecott คืออะไรหนังสือภาพ" แต่ มี hindsight เธอสำคัญของนักวิจารณ์คุณภาพเดียวกันในปี 1944 ได้บันทึกไว้เป็นที่น่ายกย่อง เอเวอร์ริลคอร์ทเขียน: "reverent ลึกลับอารมณ์การสวดมนต์อาจตื่นขึ้นมาในคนหนุ่มสาวไม่ยั่งยืน โดยภาพวาดดังกล่าวมีลักษณะที่เหมือนจริง พวกเขาดึงดูดความสนใจมากขึ้นกับผู้ใหญ่ที่ประกอบไป ด้วยอารมณ์ตาฉากในวัยเด็ก"คำวิจารณ์ของเอเวอร์ริลคอร์ทมีค่าธรรมเนียมโดยตรงแรกของ sentimentality ที่ได้พบในการพิมพ์ อย่างไรก็ตาม ฟรานเซสนุชศรีเวียงคลาร์กกล่าวมากสิ่งเดียว ในปี 1945 แต่ ด้วยสปิ ในเวลา นุชศรีเวียงคือ ประธานของสมาคมห้องสมุดเด็กอลาก (ตอน ALSC) และเป็นเช่นนี้ยังมีสมาชิกคณะกรรมการ Newbery – Caldecott (รวมกันแล้ว) อธิษฐานที่เลือกสำหรับเด็ก คำชี้แจงสั้น ๆ ของเธอในนามคณะกรรมการ เผยแพร่ในกระดานข่าว ALA พูดเฉพาะของหนังสือเล่มนี้จากมุมมองของ "ตาอารมณ์" ของผู้ใหญ่ "เสน่ห์ของเธออยู่วาดในความนุ่มของเส้นซึ่งสามารถจับสิ่งของ wistfulness และความอ่อนโยนที่ assail ใครนาฬิกาเด็กสามารถ เธอจัดการที่จะถ่ายทอด pathos ของเด็กที่สังเกต โดยผู้ใหญ่ คุณภาพนี้ที่ให้เป็นภาพของเธอจากเด็กดังกล่าวดึงดูดคน" ในคำอื่น ๆ หนังสือเป็นที่ชื่นชอบอารมณ์ชัดเจน — โดยไม่ต้องขอโทษด้วย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
แอนน์ตันอีตันในการทบทวนนิวยอร์กไทม์เอามันให้ดียิ่งขึ้น "นี่คือวัยเด็กโดยไม่รู้ตัวจับได้ยุ่งเกี่ยวกับกิจการของตัวเองหน่อมแน้มและ unselfconscious ภาพและคำอธิษฐานของตัวเองพูดคุยกับเด็ก ๆ ในภาษาของตัวเองของเด็ก; ผู้สูงอายุจะพบนี้เล็กน้อย
ปริมาณที่สวยงาม, การเคลื่อนย้ายและความพึงพอใจอย่างลึกซึ้ง. "สังเกตที่คล้ายกันคือทำน้อยกว่าทศวรรษที่ผ่านมาในภายหลังโดยเอสเธอร์ Averill ในตัวเธอมองกลับไปที่ผ่านมายี่สิบปีของผู้ชนะ Caldecott เหรียญ" สิ่งที่เป็นหนังสือที่มีรูปภาพ ? " แต่ด้วยการหวนเธอมีความสำคัญของ
นักวิจารณ์ที่มีคุณภาพเดียวกันในปี 1944 ได้ตั้งข้อสังเกตว่าน่ายกย่อง Averill เขียน: "ที่เกี่ยวข้องอารมณ์ลึกลับสวดมนต์อาจจะตื่นขึ้นมาในคนหนุ่มสาวจะไม่ยั่งยืนโดยภาพวาดดังกล่าวมีลักษณะเหมือนจริง
พวกเขาดึงดูดความสนใจมากขึ้นในผู้ใหญ่ที่สนุกกับการมองด้วยตาซาบซึ้งที่ฉากในวัยเด็ก ". วิจารณ์ Averill ของมีค่าใช้จ่ายโดยตรงแรกของความเห็นอกเห็นใจที่ฉันได้พบในการพิมพ์; แต่ฟรานเซเยอร์สคล๊าร์คกล่าวว่ามากในสิ่งเดียวกันในปี 1945 แต่ด้วยสปินบวก ในขณะที่เซเยอร์สเป็นประธานของ ALA เด็กของสมาคมห้องสมุด (ตอนนี้ ALSC) และเป็นเช่นนี้ก็เป็นสมาชิกคนหนึ่งของ (แล้วรวม) คณะกรรมการ Newbery-Caldecott ที่เลือกสวดมนต์สำหรับเด็ก คำสั่งสั้น ๆ ของเธอในนามของคณะกรรมการที่ตีพิมพ์ใน ALA Bulletin พูดเพียงของหนังสือเล่มนี้จากมุมมองของ "ตาซาบซึ้ง" ของ
ผู้ใหญ่ "การอุทธรณ์ของการวาดภาพเธออยู่ในความอ่อนนุ่มของเส้นที่จับบางสิ่งบางอย่างของความโหยหาและความอ่อนโยนที่ทำร้ายคนที่ไม่มีใครสังเกตนาฬิกาเด็ก เธอพอที่จะถ่ายทอดสิ่งที่น่าสมเพชของเด็กสังเกตจากผู้ใหญ่
มันเป็นคุณภาพที่จะช่วยให้ . รูปภาพของเธอเด็กอุทธรณ์ดังกล่าวสำหรับหลาย ๆ คน "ในคำอื่น ๆ หนังสือเล่มนี้เป็นที่ชื่นชอบซาบซึ้งชัดเจน - โดยไม่ต้องขอโทษ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แอนที Eaton , ในนิวยอร์กไทม์สทบทวน ถ่ายได้อีก : " นี่คือวัยเด็กติดโดยไม่รู้ตัว ยุ่งเกี่ยวกับกิจการของตนเอง และ unselfconscious แป๋ว . รูปภาพและบทสวดมนต์ที่ตัวเองพูดกับเด็กในภาษาของตัวเองของเด็ก คนอายุมากจะพบนี้เล็กน้อยหมวดสวยงาม ย้าย และลึกซึ้งที่น่าพอใจ . " การสังเกตที่คล้ายคลึงกันคือสร้างน้อยกว่าทศวรรษในภายหลังโดยเอสเธอร์วอริลล์ เธอกลับมองในช่วงยี่สิบปีของคอลดีค็อตเหรียญผู้ชนะ " ที่เป็นหนังสือภาพ " แต่กับ hindsight เธอวิจารณ์เหมือนกันคุณภาพ วิจารณ์ใน 1944 มีระบุไว้เป็นสิ่งที่น่ายกย่อง วอริลล์ wrote : " พระ , ลึกลับ อารมณ์ภาวนาอาจปลุกเด็กหนุ่มไม่ยั่งยืนโดยวาดลักษณะดังกล่าวจริง พวกเขาดึงดูดมากขึ้นในผู้ใหญ่ที่เพลิดเพลินมองด้วยสายตาซาบซึ้งที่ฉากในวัยเด็ก”อเวริลก็วิจารณ์เสนอโดยค่าใช้จ่ายของอารมณ์ฉันได้พบในพิมพ์ อย่างไรก็ตาม ฟรานเซส คลาร์ก เซเยอร์สพูดมากเหมือนกันในปี 1945 แต่กับสปินบวก ตอนนั้นเซเยอร์สเป็นเก้าอี้ของเอ๋เป็นเด็กห้องสมุดสมาคม ( ตอนนี้ alsc ) และเป็นเช่นที่ได้รับยังเป็นสมาชิกของ ( รวมกัน ) และคณะกรรมการที่เลือก นิวเบอรีคอลดีค็อตสวดมนต์สำหรับเด็ก ข้อความสั้น ๆของเธอในนามของคณะกรรมการที่ได้รับการตีพิมพ์ในจุลสาร อ้าว พูดเฉพาะของหนังสือเล่มนี้จากมุมมองของ " ตาทางใจ " ของผู้ใหญ่ " การอุทธรณ์ของการวาดภาพของเธออยู่ในความนุ่มของเส้น ซึ่งจับเรื่องของความโหยหาและความอ่อนโยนที่จู่โจมคนที่เฝ้ามองเด็ก unobserved . เธอสามารถถ่ายทอดอารมณ์ของเด็กและผู้ใหญ่ มันคือภาพที่ให้รูปแม่เด็กอุทธรณ์ดังกล่าวหลายคน . " ในคำอื่น ๆหนังสือชัดเจนเห็นอกเห็นใจที่ชื่นชอบ - โดยไม่ต้องขอโทษ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: