I agree that seems as if Chaucer it setting us up for an interesting p การแปล - I agree that seems as if Chaucer it setting us up for an interesting p ไทย วิธีการพูด

I agree that seems as if Chaucer it

I agree that seems as if Chaucer it setting us up for an interesting portrayal of women. By telling us not to take it literally, he has more creative freedom as a writer. In the Canterbury tales, women were either quiet and obedient (Grislde and Cunstonce) or they were manipulative and sneaky (Wife of Bath and Alyuson). There was not much of a true example of a Woman who could be an actual role model. In this prologue he takes to describing flowers and meadows and women in a very over the top and lengthy way.

“The empress and the flow’r of flowers all
I pray to God that faire may she fall!
And all that love flowers, for her sake:
But, nathelesse, ween not that I make
In praising of the Flow’r against the Leaf”

This leads me to believe there may be sarcastic undertones to what he will be writing about the different women. He says the Goddess love has told him to write stories that praise women and from reading Chaucer’s other works it leads me to believe he will be exploring some of the same gender reversal and satire as used in the Canterbury Tales. Of the women he lists to describe, the only name I know is Cleopatra, which if he is re-telling her story that might point to why he is warning people not to take his view of history whole heartedly. And the story of Cleopatra she is a vixen, and betrays Ceaser to be with Mark Anthony and then commits suicide, not exactly a bright shining example of a noble woman.

It will be interesting to see whether he does actually portray women in a good light or not. Another interesting thing this prologue points out is to the date this may have been written. Was it after the Canterbury tales or during since he referencing stories he has written about women which many are contained in the tales?
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ฉันยอมรับที่ดูเหมือนว่า Chaucer มันตั้งเราสำหรับการวาดภาพที่น่าสนใจของผู้หญิง ว่าเราไม่สามารถใช้มันอย่างแท้จริง เขามีเสรีภาพมากขึ้นความคิดสร้างสรรค์เป็นนักเขียน ในแคนเตอร์บรี ผู้หญิงทั้งเงียบ และเชื่อฟัง (Grislde และ Cunstonce) หรือพวกลับ ๆ ล่อ ๆ และปฏิบัติ (ภรรยาของอ่างอาบน้ำและ Alyuson) มีไม่มากอย่างแท้จริงของผู้หญิงที่อาจเป็นจริงแบบนั้น ในช่วงนี้ เขาจะอธิบายดอกไม้ และหญ้า และผู้หญิงเป็นมากมากกว่าทางด้านบน และความยาว"จักรพรรดินีและ flow'r ของดอกไม้ทั้งหมดฉันอธิษฐานพระเจ้าภาคอีสานที่เธออาจตกและทั้งหมดที่รักดอกไม้ สาเกของเธอ:แต่ nathelesse, ween ไม่ที่ฉันทำในการสรรเสริญของ Flow'r กับใบ"นี้นำฉันเชื่ออาจมี undertones แดกดันเพื่ออะไรเขาจะได้เขียนเกี่ยวกับผู้หญิงแตกต่างกัน เขาบอกรักเจ้าได้บอกให้เขาเขียนเรื่องราวที่สรรเสริญผู้หญิง และอ่านของ Chaucer งานอื่น ๆ จะนำไปสู่ฉันเชื่อว่า เขาจะสามารถสำรวจกลับเพศเดียวกันและการเสียดสีใช้ในแคนเตอร์บรี ผู้หญิงเขาแสดงเพื่ออธิบาย ชื่อเท่าที่ผมทราบคือ คลีโอพัตรา ซึ่งถ้าเขาจะการบอกเรื่องราวของเธอจะทำไมเขาถึงเป็นคนเตือนไม่ให้ใช้มุมมองของเขาประวัติศาสตร์ทั้งหมด heartedly และเรื่องราวของคลีโอพัตราเธอเป็น vixen เป็น และ betrays Ceaser ให้กับ Anthony หมาย และมุ่งมั่นในการฆ่าตัวตาย ไม่ตรงเป็นสว่างส่องตัวอย่างของผู้หญิงที่โนเบิลมันจะน่าสนใจเพื่อดูว่า เขาจะวาดภาพผู้หญิงในแสงที่ดี หรือไม่ สิ่งน่าสนใจช่วงนี้ชี้ให้เห็นคือวันนี้อาจมีการเขียน คือหลังจากแคนเตอร์บรี หรือในระหว่างตั้งแต่เขาอ้างอิงเรื่องราวของ เขาได้เขียนเกี่ยวกับสตรีซึ่งมากอยู่ในนิทาน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
I agree that seems as if Chaucer it setting us up for an interesting portrayal of women. By telling us not to take it literally, he has more creative freedom as a writer. In the Canterbury tales, women were either quiet and obedient (Grislde and Cunstonce) or they were manipulative and sneaky (Wife of Bath and Alyuson). There was not much of a true example of a Woman who could be an actual role model. In this prologue he takes to describing flowers and meadows and women in a very over the top and lengthy way.

“The empress and the flow’r of flowers all
I pray to God that faire may she fall!
And all that love flowers, for her sake:
But, nathelesse, ween not that I make
In praising of the Flow’r against the Leaf”

This leads me to believe there may be sarcastic undertones to what he will be writing about the different women. He says the Goddess love has told him to write stories that praise women and from reading Chaucer’s other works it leads me to believe he will be exploring some of the same gender reversal and satire as used in the Canterbury Tales. Of the women he lists to describe, the only name I know is Cleopatra, which if he is re-telling her story that might point to why he is warning people not to take his view of history whole heartedly. And the story of Cleopatra she is a vixen, and betrays Ceaser to be with Mark Anthony and then commits suicide, not exactly a bright shining example of a noble woman.

It will be interesting to see whether he does actually portray women in a good light or not. Another interesting thing this prologue points out is to the date this may have been written. Was it after the Canterbury tales or during since he referencing stories he has written about women which many are contained in the tales?
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ผมเห็นด้วยที่ดูเหมือนว่าชอเซอร์มันหลอกเราให้ภาพที่น่าสนใจของผู้หญิง โดยบอกเราไม่ต้องใช้มันจริงๆ เขามีเสรีภาพที่สร้างสรรค์ขึ้นเป็นนักเขียน ในตำนานเก็นจิ ผู้หญิงทั้งเงียบและเชื่อฟัง ( grislde และ cunstonce ) หรือพวกเขาบิดเบือนและส่อเสียด ( ภรรยาของอ่างอาบน้ำและ alyuson )มีไม่มากของตัวอย่างจริงของผู้หญิงที่สามารถเป็นแบบจำลองบทบาทที่เป็นจริง ในบทนำนี้ เขาจะใช้เวลาเพื่ออธิบายดอกไม้และทุ่งหญ้า และผู้หญิงในมากผ่านทางด้านบนและยาว

" จักรพรรดินีและ flow'r ดอกไม้ทั้งหมด
ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าว่าแฟร์อาจเธอตก
และทุกคนที่รักดอกไม้เพื่อเธอ :
แต่ nathelesse วีนไม่ได้ทำให้
,ในการสรรเสริญของ flow'r กับใบไม้ "

นี้ทำให้ผมเชื่อว่า อาจจะมีเหน็บแนม undertones กับสิ่งที่เขาจะเขียนเรื่องต่าง ๆ ผู้หญิง เขาบอกว่า เทพธิดาแห่งความรัก ได้บอกให้เขาเขียนเรื่องราวที่ยกย่องผู้หญิง และจากการอ่านของชอเซอร์ทำงานอื่น ๆมันทำให้ฉันเชื่อว่าเขาจะสำรวจบางส่วนของเพศเดียวกันย้อนกลับและเสียดสีที่ใช้ใน Canterbury Tales .รายการของ ผู้หญิงที่เขาบรรยาย ชื่อเดียวที่ผมรู้คือ คลีโอพัตรา ซึ่งถ้าเขาจะบอกเธอเรื่องที่อาจชี้ได้ว่าทำไมเขาถึงเตือนคนไม่ต้องดูประวัติของเขาทั้งใจ และ เรื่องราวของคลีโอพัตรา นางจิ้งจอก และทรยศ ceaser อยู่กับมาร์ค แอนโทนี แล้วก็ฆ่าตัวตาย ไม่ใช่สว่างส่องแสงเป็นตัวอย่างของหญิงสูงศักดิ์

มันจะน่าสนใจเพื่อดูว่าเขาจริง ๆ วาดภาพผู้หญิงในแสงที่ดีหรือไม่ อีกสิ่งที่น่าสนใจ Prologue นี้ชี้ให้เห็นคือ วันนี้อาจถูกเขียนไว้ คือหลังจากตำนานเก็นจิหรือช่วงตั้งแต่เขาอ้างอิงเรื่องราวที่เขาเขียนเกี่ยวกับผู้หญิงซึ่งมีหลายที่มีอยู่ในนิทาน ?
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: