Use of a standard translation,
Minimum change, that is, a literal translation, without regard to connotative or contextual meaning,
Extra allusive guidance added in the text,
The use of footnotes, endnotes, translator's notes and other explicit explanations not supplied in the text but explicitly given as additional information,
Stimulated familiarity or internal marking, that is, the addition of intra-allusive allusion ,
Replacement by a TL item,
Reduction of the allusion to sense by rephrasing,
Re-creation, using a fusion of techniques: creative construction of a passage which hints at the connotations of the allusion or other special effects created by it,
Omission of the allusion.
ใช้การแปลมาตรฐาน,
เปลี่ยนแปลงต่ำสุด นั่นคือ การตามตัวอักษรแปล โดยไม่คำนึงถึงความหมายตามบริบท หรือ connotative,
เสริมเพิ่มในข้อความ คำแนะนำ allusive
การใช้เชิงอรรถ อ้างอิงท้ายเรื่อง หมายเหตุของนักแปล และคำอธิบายอื่น ๆ ชัดเจนไม่จัดอยู่ในข้อความ แต่อย่างชัดเจนให้เป็นข้อมูลเพิ่มเติม,
ถูกกระตุ้นความคุ้นเคยหรือทำเครื่องหมายภายใน คือ แห่งเอ่ยถึงภายใน allusive,
แทนที่ โดยสินค้า TL,
ลดการพูดถึงความรู้สึกโดยการฟื้นฟู,
Re-สร้าง ใช้เทคนิคผสมผสาน: ก่อสร้างทางซึ่งคำแนะนำที่หมายถึงการพูดหรือลักษณะพิเศษอื่น ๆ โดย, ความคิดสร้างสรรค์
กระทำการอันที่พูด
การแปล กรุณารอสักครู่..
