The personal pleasure derived from translation is the excitement of trying to solve a
thousand small problems in the context of a large one. Mystery, jigsaw, game, kaleidoscope,
maze, puzzle, see-saw, jugglingthese comparisons capture the play element of translation
without its ____. The chase after words and facts re quires imagination. There is an exceptional
attraction in the hunt for the right word, just out of reach, the gap of meaning between two
languages that one scours a dictionary to fill. The relief of finding it, the smile after hitting
on the right word when others are still struggling, is extremely rewarding, equal to the
satisfaction of filling in the whole picture, but more concrete.
ความสุขส่วนตัวที่ได้มาจากการแปลคือความตื่นเต้นของการพยายามที่จะแก้ปัญหาพันขนาดเล็กปัญหาในบริบทของขนาดใหญ่หนึ่ง ปริศนา , จิ๊กซอว์ , เกม , ลานตาทางคดเคี้ยว , ปริศนา , เห็นเห็นการเล่นกล - การเปรียบเทียบเหล่านี้จับ " เล่น " องค์ประกอบของการแปลโดยไม่ต้อง ____ . การไล่ตามคำและข้อเท็จจริงอีกครั้ง quires จินตนาการ มี พิเศษสถานที่น่าสนใจในล่าสำหรับคำที่ถูกต้อง เพียงแค่ออกจากการเข้าถึง , ช่องว่างระหว่างสองความหมายภาษาหนึ่งที่ค้นหาพจนานุกรมเพื่อเติม โล่งอกที่พบมัน รอยยิ้มหลังจากตีในคำที่ถูกต้องเมื่อคนอื่นยังดิ้นรน จะคุ้มค่ามาก เท่ากับความพึงพอใจของการบรรจุในรูปทั้งหมด แต่มากกว่าคอนกรีต
การแปล กรุณารอสักครู่..
