Other problems do arise, however, from the admittedly special relation- ship between speakers and their native language. Everyone bas a native language, and this is a great advantage in such teaching, since this implicit linguistic competence provides an enormous resource to draw on in teaching an explicit and conscious knowledge of language. However, it is also a disadvantage, since language is so notoriously open to misunderstanding and myth. Language is so central to everyone's life that it is surrounded with mystique. It is difficult to see any need for explanation at all. It either all seems natural and is taken for granted without the need for explanation being seen at all. Or speakers assume that just being a native speaker makes them experts, especially if they have been further sensitised by some language study, for example a training in literary criticism or learning a foreign language. Carter (1981) therefore argues that teacher-training must explicitly tackle misunderstandings about linguistics as the systematic study of language, since the attitude of mind required in linguistics is often believed to be contrary to the sensitivity required in literary study. It is almost certain, for example, that any course will have to tackle the common prejudice against formalism, idealization and explicitness, held by many students with literary training. Linguists are regularly accused of wanting to have things neater than they are, and of idealizing away just what is interesting about instances of language in use. Since linguists themselves differ in their view of how much idealization is permissible or useful, this provides a major source of confusion for students. So any course therefore starts from a certain necessary demystification: some students find it exhilarating to have their assumptions challenged; others find it uncomfortable and destructive.
- To discuss here any further the issues involved in the dissemination of information about language and linguistics would take me too far from my main theme, so I will make just a few concluding comments central to any application of sociolinguistics. Information is never neutral: it is always transmitted in the face of prevailing expectations, preconceptions and entrenched professional interests. Any serious discussion of such problems would have to examine the way in which such prevailing views are supported and legitimated by institutions. In Britain, this would involve, for example, a study of the role of NATE (National Association for the Teaching of English) and its journal English in Education in forming the ideas of teachers, teacher-advisers and other educationalists. Or see Gordon (1980) or Stubbs (1980, Chapter 7) for discussions of the way in which Bernstein's ideas have often been distorted and simplified in their transmission to teachers and their subsequent application. To take a more general example: sociolinguistics is the study of language variation. It argues, contrary to much recent theoretical linguistics, that language is inherently heterogeneous. When they have written on educational issues, sociolinguists have therefore tended to stress the value of diversity, and have seen bidialecalism, bilingualism and biliteracy as positive resources which teachers can use and encourage. By and large, however, the educational system, and government itself, has seen such diversity as a problem. For such reasons and others, applied sociolinguistics cannot avoid consideration of the practical sociology of knowledge.
ปัญหาอื่น ๆ เกิดขึ้น อย่างไรก็ตาม จากความสัมพันธ์พิเศษเป็นที่ยอมรับส่งระหว่างลำโพงและภาษาของพวกเขา คน bas ภาษาพื้นเมือง ซึ่งเป็นประโยชน์มากในการกล่าวสอน เนื่องจากความสามารถภาษาศาสตร์นี้นัยให้มีทรัพยากรมหาศาลวาดบนในการสอนความรู้ชัดเจน และสติของภาษา อย่างไรก็ตาม ก็ยังเป็นรอง เนื่องจากภาษาดังฉาวเปิดตำนานและเข้าใจผิด ภาษาเป็นศูนย์กลางดังนั้นของทุกชีวิตที่แวดล้อม ด้วยพร้อมติด เป็นการยากที่จะเห็นจำเป็นต้องชี้แจงใด ๆ เลย มัน อาจดูเหมือนธรรมชาติ และถูกได้รับโดยไม่ต้องการเห็นที่อธิบาย หรือลำโพงคิดว่า เพียงการเป็นเจ้าของภาษาทำให้ผู้เชี่ยวชาญ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าพวกเขาได้รับการ sensitised โดยศึกษาภาษาบาง ตัวอย่างการฝึกอบรมในการวิจารณ์วรรณคดีหรือเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ คาร์เตอร์ (1981) ดังนั้นจนการฝึกอบรมครูต้องชัดเจนเล่นงานเกิดความเข้าใจผิดเกี่ยวกับภาษาศาสตร์เป็นวิชาภาษา ระบบเนื่องจากทัศนคติของจิตใจที่จำเป็นในภาษาศาสตร์มักเชื่อว่าเป็นขัดต่อความไวที่จำเป็นในการศึกษาวรรณคดี มันเป็นเกือบแน่นอน เช่น ว่า หลักสูตรใดจะเล่นงานอคติทั่ว formalism, idealization และ explicitness การศึกษาวรรณคดีฝึกหลาย นักภาษาศาสตร์จะถูกกล่าวหาว่าอยากได้สิ่ง neater กว่าจะ ของ idealizing เก็บเพียงสิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับอินสแตนซ์ของภาษาที่ใช้เป็นประจำ เนื่องจากนักภาษาศาสตร์ตัวเองแตกต่างกันในมุมมองของพวกเขาจำนวน idealization เป็นอนุญาต หรือประโยชน์ นี้แสดงแหล่งที่มาหลักของความสับสนสำหรับนักเรียน เพื่อให้หลักสูตรใด ๆ ดังนั้นเริ่มต้นจาก demystification ที่จำเป็นบางอย่าง: นักเรียนบางคนค้นหาต้องมีสมมติฐานการท้าทาย อื่น ๆ ค้นหามันอึดอัด และทำลาย - To discuss here any further the issues involved in the dissemination of information about language and linguistics would take me too far from my main theme, so I will make just a few concluding comments central to any application of sociolinguistics. Information is never neutral: it is always transmitted in the face of prevailing expectations, preconceptions and entrenched professional interests. Any serious discussion of such problems would have to examine the way in which such prevailing views are supported and legitimated by institutions. In Britain, this would involve, for example, a study of the role of NATE (National Association for the Teaching of English) and its journal English in Education in forming the ideas of teachers, teacher-advisers and other educationalists. Or see Gordon (1980) or Stubbs (1980, Chapter 7) for discussions of the way in which Bernstein's ideas have often been distorted and simplified in their transmission to teachers and their subsequent application. To take a more general example: sociolinguistics is the study of language variation. It argues, contrary to much recent theoretical linguistics, that language is inherently heterogeneous. When they have written on educational issues, sociolinguists have therefore tended to stress the value of diversity, and have seen bidialecalism, bilingualism and biliteracy as positive resources which teachers can use and encourage. By and large, however, the educational system, and government itself, has seen such diversity as a problem. For such reasons and others, applied sociolinguistics cannot avoid consideration of the practical sociology of knowledge.
การแปล กรุณารอสักครู่..
