Taking now one topic on the course in a little more detail, a major
component was classic structural lexical semantics. However, this was
taught as a way of analysing texts, and therefore proposed as one kind of
discourse analysis. At one level it was presented as a way of teaching
directed reading: by forcing students to identify key-words in arguments,
and by identifying hyponyms, antonyms and synonyms, to identify the
outline of the argument. At a more theoretical level, this led immediately to
a discussion of lexical cohesion. This in tum was taught both as a technique
of linguistic description, and also as a further method of intensive reading,
with particular reference to the stylistic analysis of literary texts. This led
further to a redefinition of such lexical relations in terms of relations
between sentences: entailment, paraphrase, contradiction, presupposition,
and so on- and hence to other ways of analysing the organization of texts. It
is also possible to relate structural semantics directly to language teaching
strategies. For example, Blum and Levenston (1978) have proposed that
there are universals of lexical simplification which include the use of
superordinate terms, synonymy, paraphrase and the like, and therefore
principled ways of making do with less words: precisely what a language
learner often has to do. Hudson (1980, pp. 93-4) also puts forward the
suggestion that in hierarchic lexical taxonomies such as sets of terms for
plants or animals, there are maximal information levels. To take a simple
example, a term such as mammal is less useful than animal for most everyday
purposes, and collie will less often be useful than dog.
การหนึ่งในหัวข้อการเรียนการสอนในรายละเอียดเล็ก ๆ น้อย ๆ
ที่สำคัญองค์ประกอบคลาสสิกเป็นความหมายคำศัพท์โครงสร้าง อย่างไรก็ตามนี่คือการเรียนการสอนเป็นวิธีการวิเคราะห์ข้อความและดังนั้นจึงเสนอเป็นหนึ่งในชนิดของการวิเคราะห์วาทกรรม ในระดับหนึ่งมันถูกนำเสนอเป็นวิธีการเรียนการสอนกำกับการอ่าน: โดยการบังคับให้นักเรียนในการระบุคำสำคัญในการมีปากเสียงและโดยการระบุhyponyms, ตรงข้ามและคำพ้องที่จะระบุโครงร่างของการโต้แย้ง ในระดับทฤษฎีมากขึ้นนี้นำทันทีที่การอภิปรายของการทำงานร่วมกันศัพท์ tum นี้ได้รับการสอนทั้งสองเป็นเทคนิคของรายละเอียดภาษาและยังเป็นวิธีการต่อไปของการอ่านมากมีการอ้างอิงโดยเฉพาะอย่างยิ่งการวิเคราะห์รูปแบบของวรรณกรรม นี้นำไปสู่การต่อไปเพื่อนิยามใหม่ของความสัมพันธ์ของคำศัพท์ดังกล่าวในแง่ของความสัมพันธ์ระหว่างประโยค: entailment, ถอดความขัดแย้งข้อสันนิษฐาน, และจอเพื่อให้และด้วยเหตุนี้กับวิธีอื่น ๆ ในการวิเคราะห์องค์กรของตำรา มันยังเป็นไปได้ที่จะเกี่ยวข้องกับความหมายโครงสร้างโดยตรงกับการเรียนการสอนภาษากลยุทธ์ ยกตัวอย่างเช่นบลัมและ Levenston (1978) ได้เสนอว่ามีuniversals ของความเรียบง่ายศัพท์ซึ่งรวมถึงการใช้งานของข้อตกลงพอก, คำพ้อง, ถอดความและชอบและดังนั้นวิธีการหลักการของการทำทำอย่างไรกับคำน้อย: สิ่งที่เป็นภาษาของผู้เรียนมักจะ จะทำอย่างไร ฮัดสัน (1980, pp ได้. 93-4) นอกจากนี้ยังทำให้การส่งต่อข้อเสนอแนะว่าในtaxonomies ศัพท์ลำดับชั้นเช่นชุดของข้อตกลงสำหรับพืชหรือสัตว์ที่มีระดับสูงสุดข้อมูล เพื่อที่จะใช้ง่ายตัวอย่างเช่นคำเช่นเลี้ยงลูกด้วยนมจะมีประโยชน์น้อยกว่าสัตว์ในชีวิตประจำวันมากที่สุดวัตถุประสงค์และแกะน้อยมักจะเป็นประโยชน์กว่าสุนัข
การแปล กรุณารอสักครู่..
ถ่ายตอนนี้หัวข้อหนึ่งในหลักสูตรในรายละเอียดเป็นส่วนประกอบหลัก
คือคลาสสิกโครงสร้างคำศัพท์อรรถศาสตร์ อย่างไรก็ตาม , นี้คือ
สอนเป็นวิธีการวิเคราะห์ข้อความและจึงเสนอเป็นประเภทหนึ่งของ
การวิเคราะห์วาทกรรม ในระดับหนึ่งมันถูกเสนอเป็นวิธีของการสอนอ่านโดยการบังคับให้นักเรียน
กำกับ : ระบุคำสำคัญในอาร์กิวเมนต์ โดยระบุ hyponyms
,ตรงข้ามกับคำพ้องความหมายระบุ
เค้าโครงของอาร์กิวเมนต์ ในระดับทฤษฎีมากขึ้น ทำให้เกิดการสนทนาทันที
ศัพท์สามัคคี . นี้ในตำเรียนทั้งเทคนิค
รายละเอียดภาษาและยังเป็นวิธีการเพิ่มเติมในการอ่านอย่างเข้มข้น
ด้วยโดยเฉพาะการอ้างอิงการวิเคราะห์โวหารในวรรณกรรม . นี้นำ
เพิ่มเติมกับการนิยามความหมายใหม่ของคำ เช่น ความสัมพันธ์ในแง่ของความสัมพันธ์ระหว่างประโยค :
entailment ถอดความติเตียนรูป
, , และอื่น ๆ -- และดังนั้นวิธีอื่น ๆของการวิเคราะห์องค์กรของข้อความ มันเป็นไปได้ที่จะเกี่ยวข้องกับความหมาย
โครงสร้างโดยตรงกลยุทธ์การสอนภาษา ตัวอย่างเช่น บลัม levenston ( 1978 ) และมีการเสนอว่า
มีการศึกษาสากลหนึ่งเดียวซึ่งรวมถึงการใช้
เงื่อนไข ค้นพบการมีความหมายเหมือนกัน ถอดความและชอบจึง
วิธีหลักการของการทํากับคำพูดน้อยกว่าสิ่งที่ภาษา
ผู้เรียนมักจะต้องทำ ฮัดสัน ( 1980 , pp . 93-4 ) ยังวางข้างหน้า
ข้อเสนอแนะในการ hierarchic ส่วนประกอบเช่นชุดของข้อตกลงสำหรับ
พืชหรือสัตว์มีข้อมูลในระดับสูงสุด เอาตัวอย่างง่ายๆ
, ระยะเวลา เช่น เลี้ยงลูกด้วยนมมีประโยชน์น้อยกว่าสัตว์เพื่อวัตถุประสงค์ทุกวัน
ที่สุด และแกะน้อยมักจะเป็นประโยชน์กว่าหมา
การแปล กรุณารอสักครู่..