6.7 The United States proposes a change to the third sentence of parag การแปล - 6.7 The United States proposes a change to the third sentence of parag ไทย วิธีการพูด

6.7 The United States proposes a ch

6.7 The United States proposes a change to the third sentence of paragraph 7.30, which is a
sentence summarizing one of Korea's submissions. In particular, the United States objects to the
statement that "Members" expect panels to follow Appellate Body conclusions. The United States
argues that neither Korea's submission nor the underlying quote from US – Oil Country Tubular
Goods Sunset Reviews states who it is that expects panels to follow Appellate Body conclusions. The
Panel accepts that the third sentence of paragraph 7.30 may slightly misrepresent Korea's submission
and therefore the Panel has amended it.
6.8 The United States requests a change to the second sentence of paragraph 7.31 to reflect the
fact that Korea's submission does not focus on adopted Appellate Body reports as creating legitimate
expectations, to the exclusion of panel reports. The United States also notes that the Panel in this
dispute relies upon a number of panel reports to support its reasoning. Similarly, the United States
requests that the first sentence of paragraph 7.34 of the Interim Report be amended to reflect the fact
that the Panel has considered panel as well as Appellate Body reports in reaching its findings. The
Panel has amended the second sentence of paragraph 7.31 in the manner suggested by the
United States in recognition of the fact that both panel and Appellate Body reports may create
legitimate expectations among Members. The Panel has also modified paragraph 7.34.
6.9 The United States requests that the final sentence of paragraph 7.34 be amended as follows:
"This is because the USDOC did not calculate the dumping margins on the basis of the "product as a
whole" and did not take into account all comparable export transactions when calculating the dumping
margins at issue". The United States argues that the phrase "product as a whole" is not found in the
text of the covered agreement, but was derived from the Appellate Body's integrated interpretation of
"margins of dumping" and "all comparable export transactions". Therefore, the phrase "product as a
whole" has the same textual basis as "all comparable export transactions" and is redundant. The Panel
has rephrased the sentence as requested by the United States so that it reflects the terminology used in
Article 2.4.2 of the Anti-Dumping Agreement.
6.10 Finally, the United States proposes a number of typographical changes and a change to the
manner in which three of Korea's exhibits are cited. The Panel has made the changes requested by the
United States.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
6.7 สหรัฐอเมริกาเสนอการเปลี่ยนแปลงในประโยคที่สามของย่อหน้า 7.30 ซึ่งเป็นการประโยคหนึ่งของเกาหลีส่งสรุป โดยเฉพาะ สหรัฐอเมริกาวัตถุไปคำสั่งที่ว่า "สมาชิก" คาดว่าติดตั้งไปตามร่างกายศาลบทสรุป ประเทศสหรัฐอเมริกาจนที่ไม่ส่งของเกาหลีหรือเสนอต้นแบบจากเรา – ประเทศท่อน้ำมันสินค้ารีวิวอาทิตย์อเมริกาที่เป็นที่คาดว่าติดตั้งไปตามร่างกายศาลบทสรุป ที่แผงยอมรับว่า ประโยคที่สามของย่อหน้า 7.30 อาจเล็กน้อย misrepresent ส่งของเกาหลีและดังนั้น แผงได้แก้ไขมัน6.8 สหรัฐร้องขอเปลี่ยนแปลงในประโยคที่สองของย่อหน้าที่ 7.31 แสดงการรายงานข้อเท็จจริงที่ว่า ส่งของเกาหลีไม่เน้นร่างกายศาลนำมาใช้เป็นการสร้างถูกต้องตามกฎหมายคาดหวัง การแยกรายงานแผง สหรัฐอเมริกายังบันทึกที่แผงนี้ข้อโต้แย้งที่อาศัยหลายแผงรายงานเพื่อสนับสนุนการใช้เหตุผล ในทำนองเดียวกัน สหรัฐอเมริการ้องขอว่า ประโยคแรกของย่อหน้า 7.34 รายงานระหว่างกาลสามารถแก้ไขเพื่อสะท้อนความเป็นจริงที่มีพิจารณาแผงแผงรวมทั้งรายงานตัวศาลในการเข้าถึงสิ่งที่ค้นพบ ที่แผงมีแก้ไขประโยคที่สองของย่อหน้า 7.31 ในลักษณะแนะนำโดยสหรัฐอเมริการับความจริงที่ว่าทั้งแผงและรายงานตัวที่ศาลอาจสร้างความคาดหวังที่ถูกต้องในหมู่สมาชิก แผงนอกจากนี้ยังได้ปรับเปลี่ยนย่อหน้า 7.346.9 สหรัฐอเมริกาการร้องขอที่ ประโยคสุดท้ายของย่อหน้า 7.34 ได้แก้ไขเป็นดังนี้:"ทั้งนี้เนื่องจาก USDOC ได้คำนวณระยะขอบ dumping บนพื้นฐานของการ" ผลิตภัณฑ์เป็นการทั้งหมด" และไม่ได้เอาลงบัญชีธุรกรรมการส่งออกเทียบเท่าทั้งหมดเมื่อคำนวณการถ่ายโอนข้อมูลขอบที่ปัญหา" สหรัฐอเมริกาจนว่า วลี "สินค้าทั้งหมด" ไม่พบในการข้อความของข้อตกลงครอบคลุม แต่รับมาจากร่างกายของศาลตีความรวมของ"ระยะขอบของการถ่ายโอนข้อมูล" และ "ธุรกรรมการส่งออกเทียบเท่าทั้งหมด" ดังนั้น วลี "ผลิตภัณฑ์เป็นการมีพื้นฐานแบบเดียวกันเป็น "ธุรกรรมการส่งออกเทียบเท่าทั้งหมด" ทั้งหมด" และไม่ซ้ำซ้อน แผงมี rephrased ประโยคร้องขอ โดยสหรัฐอเมริกาเพื่อให้สะท้อนถึงคำศัพท์ที่ใช้ในข้อ 2.4.2 ของข้อตกลงการถ่ายโอนข้อมูลต่อต้าน6.10 สุดท้าย สหรัฐอเมริกาเสนอจำนวน typographical การเปลี่ยนแปลงและการเปลี่ยนแปลงลักษณะที่สามจัดแสดงของเกาหลีอ้างถึง แผงมีทำการเปลี่ยนแปลงที่ร้องขอโดยการสหรัฐอเมริกา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
6.7 สหรัฐอเมริกาเสนอการเปลี่ยนแปลงในประโยคที่สามของวรรค 7.30 ซึ่งเป็น
ประโยคที่สรุปอย่างใดอย่างหนึ่งของการส่งของเกาหลี โดยเฉพาะอย่างยิ่งสหรัฐอเมริกาวัตถุ
คำว่า "สมาชิก" คาดว่าแผงที่จะปฏิบัติตามข้อสรุปของตัวอุทธรณ์ สหรัฐอเมริกา
ระบุว่าไม่ส่งของเกาหลีหรืออ้างพื้นฐานจากสหรัฐฯ - น้ำมันประเทศต้นแบบ
สินค้าซันเซ็ทความคิดเห็นรัฐที่มันเป็นที่คาดว่าการติดตั้งที่จะปฏิบัติตามข้อสรุปของตัวอุทธรณ์
แผงยอมรับว่าประโยคที่สามของวรรค 7.30 เล็กน้อยอาจบิดเบือนส่งของเกาหลี
และดังนั้นจึงแผงได้ดำเนินการแก้ไขมัน.
6.8 สหรัฐอเมริกาขอเปลี่ยนแปลงในประโยคที่สองของวรรค 7.31 สะท้อนให้เห็นถึง
ความจริงที่ว่าส่งของเกาหลีไม่ได้มุ่งเน้นไปที่นำมาใช้อุทธรณ์ รายงานตัวการสร้างถูกต้องตามกฎหมาย
ความคาดหวังที่จะมีการยกเว้นการรายงานแผง สหรัฐอเมริกายังตั้งข้อสังเกตว่าในแผงนี้
ข้อพิพาทขึ้นอยู่กับจำนวนของรายงานแผงเพื่อสนับสนุนเหตุผล ในทำนองเดียวกันที่สหรัฐอเมริกา
ขอให้ประโยคแรกของย่อหน้า 7.34 รายงานระหว่างกาลได้รับการแก้ไขเพื่อให้สอดคล้องกับความเป็นจริง
ที่แผงได้พิจารณาแผงเช่นเดียวกับการอุทธรณ์ของร่างกายในการเข้าถึงรายงานผลการวิจัยของ
แผงได้ดำเนินการแก้ไขประโยคที่สองของวรรค 7.31 ในลักษณะที่แนะนำโดย
สหรัฐอเมริกาในการรับรู้ของความจริงที่ว่าทั้งสองแผงและอุทธรณ์รายงานตัวอาจสร้าง
ความคาดหวังที่ถูกต้องตามกฎหมายในหมู่สมาชิก แผงนอกจากนี้ยังมีการปรับเปลี่ยนย่อหน้า 7.34.
6.9 ขอสหรัฐอเมริกาว่าประโยคสุดท้ายของย่อหน้า 7.34 ได้รับการแก้ไขดังต่อไปนี้:
"นี่เป็นเพราะ USDOC ไม่ได้คำนวณอัตรากำไรขั้นต้นทิ้งบนพื้นฐานของ" ผลิตภัณฑ์ที่เป็น
ทั้ง "และทำ ได้คำนึงถึงการทำธุรกรรมการส่งออกทั้งหมดเมื่อคำนวณเทียบเคียงทุ่มตลาด
อัตรากำไรขั้นต้นที่เป็นปัญหา " สหรัฐอเมริการะบุว่าวลี "ผลิตภัณฑ์เป็นทั้ง" ไม่พบใน
ข้อความของข้อตกลงที่ครอบคลุม แต่ได้มาจากการตีความแบบบูรณาการของร่างกายอุทธรณ์ของ
"ขอบของการทุ่มตลาด" และ "การทำธุรกรรมการส่งออกเทียบได้ทุกคน" ดังนั้นคำว่า "สินค้าที่เป็น
ทั้ง "มีพื้นฐานเกี่ยวกับใจเช่นเดียวกับ" การทำธุรกรรมการส่งออกเทียบได้ทั้งหมด "และซ้ำซ้อน แผง
ได้ซักค้านประโยคตามที่ร้องขอโดยสหรัฐอเมริกาเพื่อที่จะสะท้อนให้เห็นถึงคำศัพท์ที่ใช้ใน
บทความ 2.4.2 ของข้อตกลงทุ่มตลาด.
6.10 สุดท้ายที่สหรัฐอเมริกาเสนอจำนวนของการเปลี่ยนแปลงการพิมพ์และการเปลี่ยนแปลงที่จะ
ลักษณะ ที่สามของการจัดแสดงของเกาหลีจะอ้าง แผงได้ทำการเปลี่ยนแปลงการร้องขอจาก
ประเทศสหรัฐอเมริกา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
6.7 สหรัฐอเมริกาเสนอเปลี่ยนประโยคที่สามของวรรค 7.30 ซึ่งเป็นประโยคสรุปของ
ส่งเกาหลี โดยเฉพาะสหรัฐอเมริกาวัตถุ
คําว่า " สมาชิก " คาดว่าแผงตามข้อสรุปร่างกายอุทธรณ์ . สหรัฐอเมริกา
ระบุว่าทั้งเกาหลียื่นหรืออ้างอิงอ้างอิงจากเรา–ท่อ
ประเทศน้ำมันสินค้ารีวิวพระอาทิตย์ตกดินสหรัฐอเมริกาที่เป็นที่คาดว่าแผงตามข้อสรุปร่างกายอุทธรณ์ .
แผงยอมรับว่าประโยคที่สามของวรรค 7.30 อาจคลาดเคลื่อนเล็กน้อย
ส่งของเกาหลี ดังนั้นแผงมีการแก้ไขเพิ่มเติม .
6.8 สหรัฐอเมริกาขอเปลี่ยนประโยคที่สองของย่อหน้า 7.31 สะท้อน
ที่ว่าส่งเกาหลีไม่เน้นรับรายงานการอุทธรณ์ร่างกายสร้างความคาดหวังที่ถูกต้อง
, ไม่ต้องรายงานแผง สหรัฐอเมริกายังบันทึกที่แผงในข้อพิพาทนี้
ขึ้นอยู่กับจำนวนของรายงานแผงเพื่อสนับสนุนเหตุผลของมัน ในสหรัฐอเมริกา
ขอประโยคแรกของย่อหน้าที่ 734 ของรายงานระหว่างกาลได้รับการแก้ไขเพื่อให้สะท้อนถึงความเป็นจริง
ที่แผง ได้พิจารณาวินิจฉัยอุทธรณ์ของร่างกายแผงรวมทั้งรายงานถึงผลการวิจัยของ
แผงได้แก้ไขประโยคที่สองของย่อหน้า 7.31 ในลักษณะที่แนะนำโดย
สหรัฐอเมริกาในการรับรู้ความจริงว่า ทั้งแผงและการอุทธรณ์รายงานร่างกายอาจสร้างความคาดหวังที่ถูกต้อง
ในหมู่สมาชิกแผงยังได้แก้ไขวรรค 7.34 .
6.9 สหรัฐอเมริการ้องขอว่า ประโยคสุดท้ายของย่อหน้า 7.34 แก้ไขดังนี้ :
" นี้เป็นเพราะ usdoc ไม่ได้คำนวณการทุ่มตลาดขอบบนพื้นฐานของ " สินค้าเป็น
" และไม่ได้คำนึงถึงทั้งหมดเปรียบส่งออกรายการเมื่อคำนวณ ทิ้ง
ขอบที่เป็นปัญหา "สหรัฐอเมริการะบุว่าคำว่า " ผลิตภัณฑ์ที่เป็นทั้ง " ไม่พบใน
ข้อความของครอบคลุมข้อตกลง แต่ได้มาจากการอุทธรณ์ของร่างกายรวม การแปลความหมายของ
" ขอบของการทุ่มตลาด " และ " เปรียบการส่งออกธุรกรรม " ดังนั้น ผลิตภัณฑ์วลี " เป็น
" มีพื้นฐานเดิมเดียวกับ " เปรียบการส่งออกธุรกรรม " และซ้ำซ้อน แผง
มีเปลี่ยนคำพูดใหม่ประโยคตามที่ร้องขอ โดยสหรัฐอเมริกาเพื่อที่จะสะท้อนให้เห็นถึงศัพท์ที่ใช้ใน
บทความ 2.4.2 ของการป้องกันการทุ่มตลาดข้อตกลง .
6.10 ในที่สุด สหรัฐอเมริกา นำเสนอตัวเลขของการเปลี่ยนแปลงคุณสมบัติและการเปลี่ยนแปลงในลักษณะที่ 3 จัดแสดง
เกาหลีมีการอ้างถึง . แผงมีการเปลี่ยนแปลงตามที่

สหรัฐอเมริกา
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: