The first existence is that of "emptiness in the imagined". As we have seen, the
Yogācāra equates emptiness with nonduality, or as Vasubandhu puts it, with "the nonexistence of duality" (MVB commentary to 1.2; Anacker 2005, 212).
Perhaps one might characterize this as the nonexistence of the way things appear to us, that is, the absence of dualisms of subject and object, 'is‘ and 'is not,‘ and so forth. MVB 1.2, therefore,suggests that this nonexistence of duality exists. Prima facie, this seems to suggest that,as Bhāvaviveka complained, hundreds of years after Vasubandhu, when the Yogācāra speak of 'the existence of emptiness,‘ what they refer to is the existence of an illusion cited in King 1994, 676).
Yet, if we compare this verse to Anacker‘s translation of TSN 3, mentioned above,
an interesting fact about the precise meaning of "nonexistence" as used in this context is revealed. In this verse, Vasubandhu has defined the consummated nature as the absence
of "how it appears" in that which appears (Anacker 2005, 291).
The term he uses to refer to this absence is "avidyamāna" (Anacker 2005, 464), which Capeller‘s Sanskrit-English Dictionary renders, straightforwardly, as "nonexistence". However, the root of the word, 'vid,‘ suggests, "to know", "notice",and "observe", among many other connotations, and is related to the well-known term avidya¸ r "ignorance". 'Vidyamāna‘ is the passive present participle form, "being found",and the prefix 'a-‘ renders the term into a negative. Anacker, therefore, translates avidyamāna as "the constant state of not being found" (2005, 291).
มีอยู่ครั้งแรกเป็นที่ของ "ความว่างเปล่าในที่เรื่องสมมติ" เราได้เห็นYogācāra เท่ากับ nonduality เปล่า หรือเป็น Vasubandhu เอาใส่ไว้ ด้วย "nonexistence ของทวิภาวะ" (อรรถกถา MVB ไป 1.2 Anacker 2005, 212) บางทีหนึ่งอาจกำหนดลักษณะนี้เป็น nonexistence ของสิ่งที่ปรากฏให้เรา คือ ของ dualisms ของหัวเรื่องและวัตถุ ทาง 'เป็น' และ 'ไม่ใช่' และอื่น ๆ MVB 1.2 ดังนั้น แนะนำที่ นี้ nonexistence ของทวิภาวะอยู่ Prima facie นี้ดูเหมือนว่าแนะนำ เป็น Bhāvaviveka เปด ร้อยปีหลังจาก Vasubandhu เมื่อ Yogācāra เอ่ยถึง 'การดำรงอยู่ของความว่างเปล่า สิ่งที่พวกเขาหมายถึงว่าการดำรงอยู่ของภาพลวงตาการอ้างในปี 1994 คิง 676)ยัง ถ้าเราเปรียบเทียบข้อนี้การแปลของ Anacker TSN 3 กล่าวเปิดเผยความจริงที่น่าสนใจเกี่ยวกับความหมายที่ชัดเจนของ "nonexistence" ที่ใช้ในบริบทนี้ ในข้อนี้ Vasubandhu ได้กำหนดลักษณะ consummated เป็นการขาดงานของ "ว่าเหมือน" นั้น ที่ปรากฏ (Anacker 2005, 291) คำที่เขาใช้อ้างถึงขาดนี้คือ "avidyamāna" (Anacker 2005, 464), ที่ทำพจนานุกรมสันสกฤตอังกฤษของ Capeller ดี ๆ เป็น "nonexistence" อย่างไรก็ตาม รากของคำว่า 'vid แนะนำ, "การรู้" "พบ" และ "สังเกต" ระหว่างหมายถึงอื่น ๆ มากมาย และเกี่ยวข้องกับ r avidya¸ รู้จักคำว่า "ไม่รู้" 'Vidyamāna' เป็นแบบนามแฝง, "ถูกพบ" และคำนำหน้า 'แบบ' ปัตย์คำเข้าเป็นค่าลบ Anacker ดังนั้น แปล avidyamāna เป็น "สถานะคงที่ของถูก" (2005, 291)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ารแรกคือ " ความว่างเปล่าในจินตนาการ " ที่เราได้เห็น
ใช่อุบาสกอุบาสกก็ว่างเปล่า กับ nonduality C รา หรือว พันธุใส่มันด้วย " การขาดของทวิภาวะ " ( MVB ความเห็น 1.2 ; anacker 2005 , 212 )
บางทีหนึ่งอาจเป็นลักษณะนี้ เช่น การขาดของสิ่งที่ปรากฏแก่เรา นั่นคือ การขาด dualisms ของประธานและกรรม ' ' และ ' ' ไม่ได้' และอื่น ๆ MVB 1.2 จึงแสดงให้เห็นว่าการขาดของทวิภาวะนี้มีอยู่ ในตอนพบครั้งแรก มันดูเหมือนจะชี้ให้เห็นว่าเป็นอุบาสกบริษัท vaviveka บ่น หลายร้อยปีหลังจากว พันธุ เมื่ออุบาสกอุบาสกราพูดใช่ C ' การดำรงอยู่ของความว่างเปล่า ' สิ่งที่พวกเขาหมายถึงคือการดำรงอยู่ของภาพลวงตาที่อ้างถึงในกษัตริย์ 1994 , 676 )
แต่ถ้าเราเทียบกับกลอนนี้ แปล anacker ของ TSN 3 ,ดังกล่าวข้างต้น
เป็นข้อเท็จจริงที่น่าสนใจเกี่ยวกับความหมายที่ชัดเจนของ " การสะกดคำ " ที่ใช้ในบริบทนี้ถูกเปิดเผย ในกลอนนี้ว พันธุรัฐได้กำหนดลักษณะเป็นขาด
" ว่ามันปรากฏ " ในที่ที่ปรากฏ ( anacker 2005 291 )
คำที่เขาใช้เรียกขาดนี่ " avidyam อุบาสก na " ( anacker 2005 464 ) ซึ่งพจนานุกรมภาษาอังกฤษให้ capeller สันสกฤต ,ตรงไปตรงมาเป็น " การสะกดคำ " อย่างไรก็ตาม , รากของคำ , ' vid ' บอกว่า " รู้ " , " แจ้งให้ทราบ " และ " สังเกต " ในความหมายอื่น ๆอีกมากมายและที่รู้จักกันดีในระยะ avidya ¸ R " ความไม่รู้ " . vidyam อุบาสก na ' เป็นเรื่อยๆฟอร์ม participle ปัจจุบัน " การค้นพบ " และคำนำหน้า ' ' แสดงระยะเป็นลบ anacker ดังนั้นแปล avidyam อุบาสกนาเป็น " รัฐคงที่ของการไม่ได้พบ " ( 2005 , 291 )
การแปล กรุณารอสักครู่..