4248THE GENERAL AGREEMENT ONTARIFFS AND TRADE(GATT 1947) This Appendix การแปล - 4248THE GENERAL AGREEMENT ONTARIFFS AND TRADE(GATT 1947) This Appendix ไทย วิธีการพูด

4248THE GENERAL AGREEMENT ONTARIFFS

4248














THE GENERAL AGREEMENT ON
TARIFFS AND TRADE
(GATT 1947)















This Appendix contains the complete text of the General Agreement together with all the amendments which became effective since its entry into force. For the convenience of the reader, asterisks mark the portions of the text which should be read in conjunction with notes and supplementary provisions in Annex I of the Agreement.

THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE


The Governments of the Commonwealth of Australia, the Kingdom of Belgium, the United States of Brazil, Burma, Canada, Ceylon, the Republic of Chile, the Republic of China, the Republic of Cuba, the Czechoslovak Republic, the French Republic, India, Lebanon, the Grand-Duchy of Luxemburg, the Kingdom of the Netherlands, New Zealand, the Kingdom of Norway, Pakistan, Southern Rhodesia, Syria, the Union of South Africa, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America:

Recognizing that their relations in the field of trade and economic endeavour should be conducted with a view to raising standards of living, ensuring full employment and a large and steadily growing volume of real income and effective demand, developing the full use of the resources of the world and expanding the production and exchange of goods,

Being desirous of contributing to these objectives by entering into reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to the substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and to the elimination of discriminatory treatment in international commerce,

Have through their Representatives agreed as follows:

PART I

Article I

General Most-Favoured-Nation Treatment

1. With respect to customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports, and with respect to the method of levying such duties and charges, and with respect to all rules and formalities in connection with importation and exportation, and with respect to all matters referred to in paragraphs 2 and 4 of Article III,* any advantage, favour, privilege or immunity granted by any contracting party to any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like product originating in or destined for the territories of all other contracting parties.

2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not require the elimination of any preferences in respect of import duties or charges which do not exceed the levels provided for in paragraph 4 of this Article and which fall within the following descriptions:

(a) Preferences in force exclusively between two or more of the territories listed in Annex A, subject to the conditions set forth therein;

(b) Preferences in force exclusively between two or more territories which on July 1, 1939, were connected by common sovereignty or relations of protection or suzerainty and which are listed in Annexes B, C and D, subject to the conditions set forth therein;

(c) Preferences in force exclusively between the United States of America and the Republic of Cuba;

(d) Preferences in force exclusively between neighbouring countries listed in Annexes E and F.

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to preferences between the countries formerly a part of the Ottoman Empire and detached from it on July 24, 1923, provided such preferences are approved under paragraph 5 , of Article XXV which shall be applied in this respect in the light of paragraph 1 of Article XXIX.

4. The margin of preference* on any product in respect of which a preference is permitted under paragraph 2 of this Article but is not specifically set forth as a maximum margin of preference in the appropriate Schedule annexed to this Agreement shall not exceed:

(a) in respect of duties or charges on any product described in such Schedule, the difference between the most-favoured-nation and preferential rates provided for therein; if no preferential rate is provided for, the preferential rate shall for the purposes of this paragraph be taken to be that in force on April 10, 1947, and, if no most-favoured-nation rate is provided for, the margin shall not exceed the difference between the most-favoured-nation and preferential rates existing on April 10, 1947;

(b) in respect of duties or charges on any product not described in the appropriate Schedule, the difference between the most-favoured-nation and preferential rates existing on April 10, 1947.

In the case of the contracting parties named in Annex G, the date of April 10, 1947, referred to in subparagraph (a) and (b) of this paragraph shall be replaced by the respective dates set forth in that Annex.

Article II

Schedules of Concessions

1. (a) Each contracting party shall accord to the commerce of the other contracting parties treatment no less favourable than that provided for in the appropriate Part of the appropriate Schedule annexed to this Agreement.

(b) The products described in Part I of the Schedule relating to any contracting party, which are the products of territories of other contracting parties, shall, on their importation into the territory to which the Schedule relates, and subject to the terms, conditions or qualifications set forth in that Schedule, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth and provided therein. Such products shall also be exempt from all other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation in excess of those imposed on the date of this Agreement or those directly and mandatorily required to be imposed thereafter by legislation in force in the importing territory on that date.

(c) The products described in Part II of the Schedule relating to any contracting party which are the products of territories entitled under Article I to receive preferential treatment upon importation into the territory to which the Schedule relates shall, on their importation into such territory, and subject to the terms, conditions or qualifications set forth in that Schedule, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth and provided for in Part II of that Schedule. Such products shall also be exempt from all other duties or charges of any kind imposed on or in connection with importation in excess of those imposed on the date of this Agreement or those directly or mandatorily required to be imposed thereafter by legislation in force in the importing territory on that date. Nothing in this Article shall prevent any contracting party from maintaining its requirements existing on the date of this Agreement as to the eligibility of goods for entry at preferential rates of duty.

2. Nothing in this Article shall prevent any contracting party from imposing at any time on the importation of any product:

(a) a charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III* in respect of the like domestic product or in respect of an article from which the imported product has been manufactured or produced in whole or in part;

(b) any anti-dumping or countervailing duty applied consistently with the provisions of Article VI;*

(c) fees or other charges commensurate with the cost of services rendered.

3. No contracting party shall alter its method of determining dutiable value or of converting currencies so as to impair the value of any of the concessions provided for in the appropriate Schedule annexed to this Agreement.

4. If any contracting party establishes, maintains or authorizes, formally or in effect, a monopoly of the importation of any product described in the appropriate Schedule annexed to this Agreement, such monopoly shall not, except as provided for in that Schedule or as otherwise agreed between the parties which initially negotiated the concession, operate so as to afford protection on the average in excess of the amount of protection provided for in that Schedule. The provisions of this paragraph shall not limit the use by contracting parties of any form of assistance to domestic producers permitted by other provisions of this Agreement.*

5. If any contracting party considers that a product is not receiving from another contracting party the treatment which the first contracting party believes to have been contemplated by a concession provided for in the appropriate Schedule annexed to this Agreement, it shall bring the matter directly to the attention of the other contracting party. If the latter agrees that the treatment contemplated was that claimed by the first contracting party, but declares that such treatment cannot be accorded because a court or other proper authority has ruled to the effect that the product involved cannot be classified under the tariff laws of such contracting party so as to permit the treatment contemplated in this Agreement, the two contracting parties, together with any other contracting parties substantially interested, shall enter promptly into further negotiations with a view to a compensatory adjustment of the matter.

6. (a) The specific duties and charges included in the Schedules relating to contracting parties members of the International Monetary Fund, and margins of preference in specific duties and charges maintained by such contracting parties, are expressed in the appropriate currency at the par value accepted or provisionally recognized by the Fund at the date of this Agreement. Accordingly, in case this par value is reduced consistently with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund by more than twenty per centum, such specific duties and charges and margins of preference may be adjusted to take account of such reduction; provided that the CONTRACTING PARTIES (i.e., the contracting parties acting jointly as provided for in Article XXV) concur that
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
4248ในข้อตกลงทั่วไปภาษีศุลกากรและการค้า(แกตต์ 1947) ภาคผนวกนี้ประกอบด้วยข้อความสมบูรณ์ของข้อตกลงทั่วไปพร้อมกับการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่เป็นผลของรายการให้ใช้บังคับตั้งแต่ เครื่องหมายดอกจันเครื่องหมายบางส่วนของข้อความที่ควรอ่านร่วมกับบันทึกย่อและบทเสริมในแอนเน็กซ์ฉันของข้อตกลง เพื่อความสะดวกของผู้อ่าน ข้อตกลงทั่วไปว่าด้วยภาษีศุลกากรและการค้า รัฐบาลเครือรัฐออสเตรเลีย ราชอาณาจักรเบลเยียม สหรัฐอเมริกาของบราซิล ประเทศพม่า ประเทศแคนาดา ซีลอน สาธารณรัฐชิลี สาธารณรัฐจีน สาธารณรัฐคิวบา สาธารณรัฐ Czechoslovak สาธารณรัฐฝรั่งเศส อินเดีย เลบานอน แกรนด์ดัชชีลักเซมเบิร์ก เนเธอร์แลนด์ นิวซีแลนด์ ราชอาณาจักรนอร์เวย์ ปากีสถาน โรดีเซียใต้ ซีเรีย สหภาพแอฟริกาใต้อาณาจักรสหราชอาณาจักรของสหราชอาณาจักรและไอร์แลนด์เหนือ และสหรัฐอเมริกา: ตระหนักว่า ความสัมพันธ์ในฟิลด์ของการค้าและเศรษฐกิจ endeavour ควรดำเนินการมุมมองมาตรฐานของที่อยู่อาศัย ทำงานเต็มรูปแบบและขนาดใหญ่เพิ่มขึ้นและระดับรายได้ที่แท้จริงและความมีประสิทธิภาพ การเจริญเติบโตอย่างต่อเนื่องพัฒนาใช้ทรัพยากรของโลกทั้งหมด และขยายการผลิตและการแลกเปลี่ยนสินค้า กำลังต้องการสนับสนุนวัตถุประสงค์เหล่านี้โดยการป้อนเข้าซึ่งกันและกันและประโยชน์ร่วมจัดไปจะพบการลดภาษีศุลกากรและอุปสรรคอื่น ๆ เพื่อการค้า และ การตัดออกของรักษาโจ่งแจ้งในการค้าระหว่างประเทศ ผ่านตัวแทนของตนตกลงเป็นดังนี้:ส่วนฉันบทความผมการรักษาทั่วไปส่วนใหญ่ Favoured-ประเทศ1. มี respect การศุลกากรและค่าธรรมเนียมใด ๆ กำหนดใน หรือนำเข้าหรือส่งออก หรือโอนย้ายระหว่างประเทศการชำระเงิน สำหรับการนำเข้าหรือส่งออก และ เกี่ยวกับวิธีการ levying เช่นภาษีและค่าธรรมเนียม และ เกี่ยวกับกฎและพิธีการการนำเข้าและส่งออกทั้งหมด และ เกี่ยวกับทุกเรื่องเก็บอ้างถึงในย่อหน้าที่ 2 และ 4 ของบทความ III, * ใด ๆ ประโยชน์ โปรดปราน สิทธิ์ หรือภูมิคุ้มกันให้ โดยบุคคลทำสัญญากับผลิตภัณฑ์ใด ๆ เกิดใน หรือกำหนดสำหรับประเทศอื่น ๆ จะทรัพย์ทันที และไม่มีเงื่อนไขสินค้าเช่นที่เกิดใน หรือกำหนดขอบเขตของผู้ทำสัญญาอื่น ๆ ทั้งหมด2.บทบัญญัติของวรรค 1 ของบทความนี้จะต้องกำจัดลักษณะใด ๆ ผิดอากร หรือค่าธรรมเนียมที่ไม่เกินระดับที่ให้สำหรับในย่อหน้าที่ 4 ของบทความนี้และที่อยู่ภายในคำอธิบายต่อไปนี้: (ก) การกำหนดลักษณะบังคับเฉพาะระหว่างดินแดนที่อยู่ใน A แอนเน็กซ์ ขึ้นอยู่กับเงื่อนไขตั้งค่ามา therein อย่างน้อยสอง (ข) การกำหนดลักษณะบังคับเฉพาะระหว่างสอง หรือมากกว่าสองดินแดนบน 1 กรกฎาคม 1939 เชื่อมต่อกัน โดยทั่วไปอำนาจอธิปไตยหรือความสัมพันธ์ของการป้องกันหรือ suzerainty และที่อยู่ในแอนเน็กซ์ B, C และ D มีเงื่อนไขกำหนดไว้ therein (ค) การกำหนดลักษณะบังคับเฉพาะระหว่างสหรัฐอเมริกาและสาธารณรัฐคิวบา (d) กำหนดลักษณะบังคับเฉพาะระหว่างประเทศเพื่อนบ้านที่อยู่ใน E แอนเน็กซ์และเอฟ3.บทบัญญัติของวรรค 1 ไม่ใช้บังคับกับการตั้งค่าระหว่างประเทศเดิมเป็นส่วนหนึ่งของจักรวรรดิออตโตมัน และแยกออกจากบน 24 กรกฎาคม 1923 มีลักษณะดังกล่าวได้รับการรับรองภายใต้ย่อหน้า 5, XXV บทความซึ่งจะใช้ในนี้นี้วรรค 1 ของบทความ XXIX4.ขอบของชอบ * ในสินค้าผิดซึ่งกำหนดลักษณะการอนุญาตตามวรรค 2 ของบทความนี้ แต่ไม่เฉพาะตั้งมาเป็นกำไรสูงสุดของการตั้งค่าในตารางเวลาที่เหมาะสมที่ annexed ข้อตกลงนี้ต้องไม่เกิน: (ก) ใน respect ของภาษีหรือค่าธรรมเนียมผลิตภัณฑ์ใด ๆ ที่อธิบายไว้ในกำหนดการดังกล่าว ความแตกต่างระหว่างราคาสูงสุด-favoured-ประเทศ และต้องให้ therein ถ้าอัตราไม่ต้องให้ อัตราต้องจะประสงค์ของย่อหน้านี้ควรไปที่บน 10 เมษายน 1947 และ ถ้าอัตราส่วนใหญ่ favoured-ประเทศไม่ให้ หลักประกันไม่เกินส่วนต่างระหว่างราคาพิเศษสุด-favoured-ประเทศ และต้องอยู่บน 10 เมษายน 1947 (ข) ใน respect ของภาษีหรือค่าธรรมเนียมผลิตภัณฑ์ใด ๆ ไม่ได้อธิบายไว้ในตารางเวลาที่เหมาะสม ความแตกต่างระหว่างราคาพิเศษสุด-favoured-ประเทศ และต้องอยู่บน 10 เมษายน 1947ในกรณีที่คู่สัญญาทำสัญญาที่ชื่อแอนเน็กซ์ G, 10 เมษายน 1947 อ้างถึง ใน subparagraph (ก) และ (ข) ของย่อหน้านี้วันจะถูกแทนที่ ด้วยวันตามที่กำหนดไว้ในที่แอนเน็กซ์บทความที่สองตารางเวลาของสัมปทาน1. (ก) แต่ละฝ่ายทำสัญญาจะแอคคอร์ดเพื่อการพาณิชย์อื่น ๆ ทำสัญญาฝ่ายรักษาไม่น้อยดีกว่าที่ให้ในส่วนที่เหมาะสมของตารางเวลาที่เหมาะสมที่ annexed ข้อตกลงนี้ (ข)ผลิตภัณฑ์ที่อธิบายไว้ในส่วนฉันของกำหนดการเกี่ยวข้องกับการทำสัญญาบุคคล ซึ่งมีผลิตภัณฑ์ของอาณาเขตของผู้ทำสัญญา ในการนำเข้าเป็นดินแดนซึ่งกำหนดการที่เกี่ยวข้อง การขึ้นอยู่ กับเงื่อนไข เงื่อนไข หรือคุณสมบัติที่กำหนดไว้ในตารางที่ จะยกเว้นจากภาษีศุลกากรทั่วไปเกินกว่าที่กำหนดไว้ และให้ therein ผลิตภัณฑ์ดังกล่าวจะถูกยกเว้นจากหน้าที่อื่น ๆ ทั้งหมด หรือเก็บค่าธรรมเนียมใด ๆ หรือร่วมกับการนำเข้าเกินกว่าที่กำหนดในวันนี้ ข้อตกลงหรือผู้โดยตรง และ mandatorily ต้องกำหนดหลังจากนั้น โดยกฎหมายบังคับในดินแดนที่นำเข้าในวันนั้น (c ผลิตภัณฑ์)อธิบายไว้ในส่วน II ของกำหนดการเกี่ยวข้องกับบุคคลทำสัญญาซึ่งเป็นผลิตภัณฑ์ของดินแดนที่ได้รับภายใต้บทความที่ฉันได้รับการรักษาต้องเมื่อนำเข้าเขตที่กำหนดการเชื่อมโยง ในการนำเข้า ในดินแดนดังกล่าว และอาจ มีเงื่อนไข เงื่อนไขหรือคุณสมบัติที่กำหนดไว้ในตารางที่ จะยกเว้นจากภาษีศุลกากรทั่วไปเกินกว่าที่กำหนดไว้ และให้ในส่วนสองของกำหนดการที่ ผลิตภัณฑ์ดังกล่าวจะถูกยกเว้นจากหน้าที่อื่น ๆ ทั้งหมด หรือเก็บค่าธรรมเนียมใด ๆ หรือร่วมกับการนำเข้าเกินกว่าที่กำหนดในวันนี้ ข้อตกลงหรือผู้โดยตรง หรือ mandatorily ต้องกำหนดหลังจากนั้น โดยกฎหมายบังคับในดินแดนที่นำเข้าในวันนั้น ไม่มีอะไรในบทความนี้จะป้องกันไม่ให้บุคคลทำสัญญารักษาความต้องการที่มีอยู่ในวันข้อตกลงนี้เป็นที่มีคุณสมบัติเหมาะสมของสินค้าสำหรับรายการที่อัตราภาษีต้อง2. ไม่มีอะไรในบทความนี้จะป้องกันไม่ให้บุคคลทำสัญญาสง่างามตลอดเวลาในการนำผลิตภัณฑ์ใด ๆ: (ก) ค่าธรรมเนียมเท่ากับการภาษีภายในกำหนดอย่างต่อเนื่อง ด้วยบทบัญญัติของย่อหน้าที่ 2 ของบทความ III * ผลิตภัณฑ์ภายในประเทศเช่นผิด หรือ ผิดจากที่ผลิตภัณฑ์นำเข้าถูกผลิต หรือผลิตทั้งหมด หรือ บางส่วน บทความ (ข) การถ่ายโอน ข้อมูลต่อต้าน หรือ countervailing หน้าที่ที่ใช้ตรงกันกับบทบัญญัติของ VI บทความ; * (c) ค่าธรรมเนียมหรือค่าธรรมเนียมอื่น ๆ สอดรับต้นทุนของบริการ3. ฝ่ายทำสัญญาไม่ต้องเปลี่ยนวิธีการกำหนดค่า dutiable หรือ การแปลงสกุลเงินเพื่อทำค่าของสัมปทานจะมีสำหรับตารางเวลาที่เหมาะสมที่ annexed ข้อตกลงนี้4. ถ้าบุคคลทำสัญญาสร้าง รักษา หรือ อนุมัติ อย่างเป็นกิจจะลักษณะ หรือผล การผูกขาดของการนำผลิตภัณฑ์ใด ๆ ที่อธิบายไว้ใน annexed ข้อตกลงนี้กำหนดการที่เหมาะสม ผูกขาดดังกล่าวจะไม่ ยกเว้นที่ให้ ในตารางเวลานั้น หรือ เป็นอย่างอื่นตกลงกันระหว่างบุคคลซึ่งเริ่มต้นเจรจาสัมปทาน มีเพื่อสามารถป้องกัน โดยเฉลี่ยเกินกว่ายอดการป้องกันสำหรับในตารางที่ บทบัญญัติของย่อหน้านี้จะจำกัดการใช้ โดยการทำสัญญาบุคคลของความช่วยเหลือผู้ผลิตในประเทศที่ได้รับอนุญาตตามบทบัญญัติอื่น ๆ ของ Agreement.* นี้5. ถ้าบุคคลทำสัญญาพิจารณาว่า ผลิตภัณฑ์ไม่ได้รับจากบุคคลอื่นทำสัญญารักษาที่ฝ่ายทำสัญญาแรกเชื่อว่าจะมีการไตร่ตรองตามสัมปทานให้ใน annexed กำหนดการที่เหมาะสมกับข้อตกลงนี้ มันจะนำเรื่องโดยตรงกับความสนใจของผู้ทำสัญญาอื่น ๆ หากหลังตกลงว่า รักษาไตร่ตรองถูกที่อ้าง โดยบุคคลทำสัญญาแรก ประกาศว่า การรักษาดังกล่าวไม่สามารถทรัพย์เนื่องจากศาลหรือหน่วยงานที่เหมาะสมอื่น ๆ ได้ปกครองกับผลกระทบที่ ไม่สามารถจัดผลิตภัณฑ์ที่เกี่ยวข้องภายใต้กฎหมายภาษีของบุคคลเช่นสัญญาจ้างเพื่ออนุญาตให้มีการรักษาที่ไตร่ตรองในข้อตกลงนี้ฝ่ายทำสัญญาสอง กับการทำสัญญาบุคคลอื่นสนใจมาก จะเข้าทันทีเจรจาเพิ่มเติมมุมมองการปรับชดเชยของเรื่อง6. (ก) หน้าที่เฉพาะและค่าธรรมเนียมที่รวมอยู่ในตารางที่เกี่ยวข้องกับฝ่ายสมาชิกของกองทุนการเงินระหว่างประเทศ และระยะขอบของชอบในหน้าที่เฉพาะและค่าธรรมเนียมโดยบุคคลเช่นสัญญาจ้าง สัญญาถูกแสดงในสกุลเงินที่เหมาะสมที่มูลค่าหุ้นยอมรับ หรือสู่รู้จักกองทุนรวม ณวันข้อตกลงนี้ ดังนั้น ในกรณีนี้มูลค่าหุ้นจะลดลงอย่างต่อเนื่องกับบทความตกลงของกองทุนการเงินระหว่างประเทศตาม centum ร้อยยี่สิบกว่า เช่นหน้าที่เฉพาะ และค่าธรรมเนียม และระยะขอบของการกำหนดลักษณะอาจจะปรับให้ใช้บัญชีดังกล่าวลด ระบุว่า ผู้ทำสัญญา (เช่น ทำสัญญาคู่สัญญาทำหน้าที่ร่วมกับให้ในบทความ XXV) เห็นด้วยที่
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
4248














THE GENERAL AGREEMENT ON
TARIFFS AND TRADE
(GATT 1947)















This Appendix contains the complete text of the General Agreement together with all the amendments which became effective since its entry into force. For the convenience of the reader, asterisks mark the portions of the text which should be read in conjunction with notes and supplementary provisions in Annex I of the Agreement.

THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE


The Governments of the Commonwealth of Australia, the Kingdom of Belgium, the United States of Brazil, Burma, Canada, Ceylon, the Republic of Chile, the Republic of China, the Republic of Cuba, the Czechoslovak Republic, the French Republic, India, Lebanon, the Grand-Duchy of Luxemburg, the Kingdom of the Netherlands, New Zealand, the Kingdom of Norway, Pakistan, Southern Rhodesia, Syria, the Union of South Africa, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America:

Recognizing that their relations in the field of trade and economic endeavour should be conducted with a view to raising standards of living, ensuring full employment and a large and steadily growing volume of real income and effective demand, developing the full use of the resources of the world and expanding the production and exchange of goods,

Being desirous of contributing to these objectives by entering into reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to the substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and to the elimination of discriminatory treatment in international commerce,

Have through their Representatives agreed as follows:

PART I

Article I

General Most-Favoured-Nation Treatment

1. With respect to customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports, and with respect to the method of levying such duties and charges, and with respect to all rules and formalities in connection with importation and exportation, and with respect to all matters referred to in paragraphs 2 and 4 of Article III,* any advantage, favour, privilege or immunity granted by any contracting party to any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like product originating in or destined for the territories of all other contracting parties.

2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not require the elimination of any preferences in respect of import duties or charges which do not exceed the levels provided for in paragraph 4 of this Article and which fall within the following descriptions:

(a) Preferences in force exclusively between two or more of the territories listed in Annex A, subject to the conditions set forth therein;

(b) Preferences in force exclusively between two or more territories which on July 1, 1939, were connected by common sovereignty or relations of protection or suzerainty and which are listed in Annexes B, C and D, subject to the conditions set forth therein;

(c) Preferences in force exclusively between the United States of America and the Republic of Cuba;

(d) Preferences in force exclusively between neighbouring countries listed in Annexes E and F.

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to preferences between the countries formerly a part of the Ottoman Empire and detached from it on July 24, 1923, provided such preferences are approved under paragraph 5 , of Article XXV which shall be applied in this respect in the light of paragraph 1 of Article XXIX.

4. The margin of preference* on any product in respect of which a preference is permitted under paragraph 2 of this Article but is not specifically set forth as a maximum margin of preference in the appropriate Schedule annexed to this Agreement shall not exceed:

(a) in respect of duties or charges on any product described in such Schedule, the difference between the most-favoured-nation and preferential rates provided for therein; if no preferential rate is provided for, the preferential rate shall for the purposes of this paragraph be taken to be that in force on April 10, 1947, and, if no most-favoured-nation rate is provided for, the margin shall not exceed the difference between the most-favoured-nation and preferential rates existing on April 10, 1947;

(b) in respect of duties or charges on any product not described in the appropriate Schedule, the difference between the most-favoured-nation and preferential rates existing on April 10, 1947.

In the case of the contracting parties named in Annex G, the date of April 10, 1947, referred to in subparagraph (a) and (b) of this paragraph shall be replaced by the respective dates set forth in that Annex.

Article II

Schedules of Concessions

1. (a) Each contracting party shall accord to the commerce of the other contracting parties treatment no less favourable than that provided for in the appropriate Part of the appropriate Schedule annexed to this Agreement.

(b) The products described in Part I of the Schedule relating to any contracting party, which are the products of territories of other contracting parties, shall, on their importation into the territory to which the Schedule relates, and subject to the terms, conditions or qualifications set forth in that Schedule, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth and provided therein. Such products shall also be exempt from all other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation in excess of those imposed on the date of this Agreement or those directly and mandatorily required to be imposed thereafter by legislation in force in the importing territory on that date.

(c) The products described in Part II of the Schedule relating to any contracting party which are the products of territories entitled under Article I to receive preferential treatment upon importation into the territory to which the Schedule relates shall, on their importation into such territory, and subject to the terms, conditions or qualifications set forth in that Schedule, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth and provided for in Part II of that Schedule. Such products shall also be exempt from all other duties or charges of any kind imposed on or in connection with importation in excess of those imposed on the date of this Agreement or those directly or mandatorily required to be imposed thereafter by legislation in force in the importing territory on that date. Nothing in this Article shall prevent any contracting party from maintaining its requirements existing on the date of this Agreement as to the eligibility of goods for entry at preferential rates of duty.

2. Nothing in this Article shall prevent any contracting party from imposing at any time on the importation of any product:

(a) a charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III* in respect of the like domestic product or in respect of an article from which the imported product has been manufactured or produced in whole or in part;

(b) any anti-dumping or countervailing duty applied consistently with the provisions of Article VI;*

(c) fees or other charges commensurate with the cost of services rendered.

3. No contracting party shall alter its method of determining dutiable value or of converting currencies so as to impair the value of any of the concessions provided for in the appropriate Schedule annexed to this Agreement.

4. If any contracting party establishes, maintains or authorizes, formally or in effect, a monopoly of the importation of any product described in the appropriate Schedule annexed to this Agreement, such monopoly shall not, except as provided for in that Schedule or as otherwise agreed between the parties which initially negotiated the concession, operate so as to afford protection on the average in excess of the amount of protection provided for in that Schedule. The provisions of this paragraph shall not limit the use by contracting parties of any form of assistance to domestic producers permitted by other provisions of this Agreement.*

5. If any contracting party considers that a product is not receiving from another contracting party the treatment which the first contracting party believes to have been contemplated by a concession provided for in the appropriate Schedule annexed to this Agreement, it shall bring the matter directly to the attention of the other contracting party. If the latter agrees that the treatment contemplated was that claimed by the first contracting party, but declares that such treatment cannot be accorded because a court or other proper authority has ruled to the effect that the product involved cannot be classified under the tariff laws of such contracting party so as to permit the treatment contemplated in this Agreement, the two contracting parties, together with any other contracting parties substantially interested, shall enter promptly into further negotiations with a view to a compensatory adjustment of the matter.

6. (a) The specific duties and charges included in the Schedules relating to contracting parties members of the International Monetary Fund, and margins of preference in specific duties and charges maintained by such contracting parties, are expressed in the appropriate currency at the par value accepted or provisionally recognized by the Fund at the date of this Agreement. Accordingly, in case this par value is reduced consistently with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund by more than twenty per centum, such specific duties and charges and margins of preference may be adjusted to take account of such reduction; provided that the CONTRACTING PARTIES (i.e., the contracting parties acting jointly as provided for in Article XXV) concur that
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
4248














ความตกลงทั่วไปว่าด้วยภาษีศุลกากรและการค้า

( GATT 1947 )















ภาคผนวกนี้ประกอบด้วยข้อความที่สมบูรณ์ของข้อตกลงร่วมกันกับทุกการแก้ไขซึ่งมีผลบังคับใช้ตั้งแต่การเข้าบังคับ เพื่อความสะดวกของผู้อ่านเครื่องหมายดอกจันเครื่องหมายบางส่วนของข้อความที่ควรอ่านควบคู่กับบันทึกและเพิ่มเติมบทบัญญัติในภาคผนวกของความตกลง

ความตกลงทั่วไปว่าด้วยภาษีศุลกากรและการค้า


รัฐบาลเครือจักรภพของออสเตรเลีย เบลเยี่ยม สหรัฐอเมริกา บราซิล พม่า แคนาดา ศรีลังกา สาธารณรัฐ ชิลี , จีน , สาธารณรัฐแห่งคิวบาสาธารณรัฐเชคโกสโลวัค , สาธารณรัฐฝรั่งเศส , อินเดีย , เลบานอน , ราชรัฐลักเซมเบิร์ก , เนเธอร์แลนด์ , นิวซีแลนด์ , นอร์เวย์ , ปากีสถาน , ภาคใต้โรดีเซีย , ซีเรีย , แอฟริกาใต้ , สหราชอาณาจักรบริเตนใหญ่และไอร์แลนด์เหนือ และสหรัฐอเมริกา :

ตระหนักถึงความสัมพันธ์ของพวกเขาในด้านการค้าและเศรษฐกิจ ความพยายามควรจะดำเนินการกับมุมมองที่จะยกระดับมาตรฐานของชีวิต มั่นใจการจ้างงานเต็มรูปแบบและมีขนาดใหญ่และเติบโตอย่างต่อเนื่อง ปริมาณของรายได้ที่แท้จริงและความต้องการที่มีประสิทธิภาพ การพัฒนาการใช้เต็มของทรัพยากรของโลก และการขยายการผลิต และการแลกเปลี่ยนของสินค้า

ถูกเป็นที่ต้องการของบริจาค เพื่อวัตถุประสงค์เหล่านี้โดยการป้อนลงในการจัดเรียงซึ่งกันและกันและประโยชน์ร่วมกันกับการลดลงอย่างมากของภาษีศุลกากรและอุปสรรคอื่น ๆเพื่อการค้า และการขจัดความไม่เป็นธรรมในการค้าระหว่างประเทศ

ต้องผ่านผู้แทนของพวกเขาตกลงดังนี้

ส่วนผม

บทความผม


ราชวงศ์โฮ่วจิ้นรักษาทั่วไป
1เกี่ยวกับภาษีศุลกากรและค่าธรรมเนียมใด ๆที่กำหนดบนหรือในการเชื่อมต่อกับการนำเข้า หรือส่งออก หรือ กำหนดในการโอนเงิน สำหรับการนำเข้าหรือส่งออกต่างประเทศ และส่วนที่เกี่ยวข้องกับวิธีการ levying ค่าธรรมเนียมและหน้าที่ดังกล่าว และด้วยความเคารพกฎและระเบียบที่เกี่ยวข้องกับการนำเข้าและส่งออกและด้วยความเคารพ เรื่องทั้งหมดที่กล่าวถึงในย่อหน้าที่ 2 และ 4 ของบทความที่ 3 * ข้อดีใด ๆโปรดปราน , สิทธิพิเศษหรือได้รับความคุ้มครองโดยภาคีใดภาคีผลิตภัณฑ์ใด ๆที่เกิดขึ้นใน หรือพรหมลิขิต ประเทศอื่นๆ จะได้รับทันทีและไม่มีเงื่อนไขที่จะชอบหรือผลิตภัณฑ์ที่เกิดขึ้นในดินแดนของคู่ภาคีอื่น ๆ

2บทบัญญัติของวรรค 1 ของบทความนี้จะต้องมีการตั้งค่าใด ๆในส่วนของอากรขาเข้าหรือค่าใช้จ่ายที่ไม่เกินระดับมีบัญญัติไว้ในวรรค 4 ของบทความนี้ซึ่งอยู่ในรายละเอียดต่อไปนี้ :

( ) การตั้งค่าในการบังคับ โดยเฉพาะระหว่างสองหรือมากกว่าของดินแดนที่ระบุไว้ในภาคผนวก ,ภายใต้เงื่อนไขที่กำหนดไว้ในนั้น ;

( b ) การตั้งค่าในการบังคับ โดยเฉพาะระหว่างสองหรือมากกว่าดินแดน ซึ่งวันที่ 1 กรกฎาคม , 1939 , เชื่อมต่อโดยทั่วไป หรือความสัมพันธ์ของการป้องกันอำนาจอธิปไตยหรืออำนาจของ suzerain และซึ่งอยู่ในภาคผนวก B , C และ D ภายใต้เงื่อนไขที่กำหนดไว้ในนั้น

;( ค ) การตั้งค่าในการบังคับ โดยเฉพาะระหว่างสหรัฐอเมริกาและสาธารณรัฐคิวบา ;

( D ) การตั้งค่าในการบังคับ โดยเฉพาะกับประเทศเพื่อนบ้านที่ระบุไว้ในภาคผนวก E และ F .

3 บทบัญญัติของวรรค 1 จะไม่ใช้กับการตั้งค่าระหว่างประเทศ เดิมเป็นส่วนหนึ่งของจักรวรรดิออตโตมัน และแยกออกจากมันเมื่อ 24 กรกฎาคม 1923ให้ตั้งค่าดังกล่าวได้รับการอนุมัติตามวรรค 5 ของบทความ XXV ซึ่งจะใช้ในส่วนนี้ในแง่ของวรรค 1 ของ xxix บทความ

4 .ส่วนของการตั้งค่า * ในผลิตภัณฑ์ใด ๆ ในส่วนของการตั้งค่าที่ได้รับอนุญาตตามวรรค 2 ของบทความนี้ แต่ไม่ใช่เฉพาะชุดออกมาเป็นกำไรสูงสุดของความชอบในตารางเวลาที่เหมาะสมต่อข้อตกลงนี้จะต้องไม่เกิน :

( ) ในส่วนของหน้าที่หรือค่าใช้จ่ายในผลิตภัณฑ์ใด ๆที่ระบุไว้ในกำหนดการดังกล่าว ,ความแตกต่างระหว่างราชวงศ์โฮ่วจิ้นและอัตราพิเศษให้ในวันนั้น ถ้าไม่มีสิทธิพิเศษให้สำหรับอัตรา , อัตราพิเศษจะเพื่อวัตถุประสงค์ในวรรคนี้ ถูกนำตัวไปที่บังคับ เมื่อวันที่ 10 เมษายน พ.ศ. 2490 และถ้าไม่มีราชวงศ์โฮ่วจิ้นคะแนนมีไว้สำหรับขอบจะไม่เกินความแตกต่างระหว่างราชวงศ์โฮ่วจิ้นสิทธิพิเศษอัตราเดิม และเมื่อวันที่ 10 เมษายน พ.ศ. 2490 ;

( B ) ในส่วนของหน้าที่หรือค่าใช้จ่ายในผลิตภัณฑ์ใด ๆที่อธิบายไม่ได้ในเวลาที่เหมาะสม , ความแตกต่างระหว่างราชวงศ์โฮ่วจิ้น และสิทธิพิเศษอัตราที่มีอยู่ในวันที่ 10 เมษายน พ.ศ. 2490 .

ใน กรณีคู่สัญญาชื่อในภาคผนวก ก.วันที่ 10 เมษายน พ.ศ. 2490 ที่อ้างถึงใน subparagraph ( a ) และ ( b ) ของวรรคนี้จะถูกแทนที่ด้วยตามวันที่ที่กำหนดไว้ในภาคผนวกที่ 2



บทความตารางสัมปทาน

1( ก ) สัญญาแต่ละพรรคจะสอดคล้องกับการค้าของบุคคลอื่น ๆสัญญาการรักษาไม่น้อยดีกว่าให้ในส่วนที่เหมาะสมของตารางที่เหมาะสมต่อข้อตกลงนี้

( B ) ผลิตภัณฑ์ที่อธิบายไว้ในส่วนของตารางที่เกี่ยวข้องกับงานบุคคลใด ๆซึ่งเป็นผลิตภัณฑ์ของดินแดนของ ฝ่ายสัญญาอื่น ๆนั้นในการนำเข้าของพวกเขาเข้าไปในดินแดนที่ตารางที่เกี่ยวข้อง และภายใต้เงื่อนไข หรือคุณสมบัติที่กำหนดไว้ในกำหนดการที่ได้รับการยกเว้นจากธรรมดาภาษีศุลกากรเกินกว่าที่กำหนดไว้ และให้อยู่ในนั้นผลิตภัณฑ์ดังกล่าวจะได้รับการยกเว้นจากการปฏิบัติหน้าที่ หรือค่าใช้จ่ายอื่น ๆทั้งหมดของชนิดใด ๆ ลงบนหรือในการเชื่อมต่อกับการนําเกินกว่าที่กำหนดในวันที่ของข้อตกลงนี้หรือโดยตรงและอย่างได้รับมอบอำนาจต้องถูกบังคับโดยกฎหมายที่ใช้บังคับอยู่ หลังจากนั้นนำเข้า

ดินแดนในวันที่( ค ) ผลิตภัณฑ์ที่อธิบายไว้ในส่วนที่สองของตารางที่เกี่ยวข้องกับงานบุคคลใด ๆซึ่งเป็นผลิตภัณฑ์ของดินแดนที่ได้รับสิทธิภายใต้บทความที่ผมได้รับการรักษาสิทธิพิเศษเมื่อเข้าสู่ดินแดนซึ่งกำหนดการนั้นจะนำเข้าในดินแดนดังกล่าวและภายใต้เงื่อนไข หรือคุณสมบัติที่กำหนดไว้ใน ตารางที่ ,ได้รับการยกเว้นจากธรรมดาภาษีศุลกากรเกินกว่าที่กำหนดไว้ และให้ สำหรับในส่วนของตารางที่ผลิตภัณฑ์ดังกล่าวจะได้รับการยกเว้นจากการปฏิบัติหน้าที่ หรือค่าใช้จ่ายอื่น ๆทั้งหมดของชนิดใด ๆที่กำหนดบนหรือในการเชื่อมต่อกับการนําเกินกว่าที่กำหนดในวันที่ของข้อตกลงนี้หรือนั้นโดยตรง หรืออย่างได้รับมอบอำนาจต้องถูกบังคับโดยกฎหมายที่ใช้บังคับอยู่ หลังจากนั้นนําเข้าพื้นที่ในวันที่อะไรในบทความนี้ จะป้องกันไม่ให้บุคคลจากการรักษาสัญญาของความต้องการที่มีอยู่ในวันที่ความตกลงนี้เป็นคุณสมบัติของสินค้า เข้า ในอัตราพิเศษของหน้าที่

2 อะไรในบทความนี้ จะป้องกันไม่ให้บุคคลจากการเกร็งตลอดเวลาในการนำเข้าสินค้าใด ๆ :

( ก ) ค่าใช้จ่ายเท่ากับภาษีภายในกำหนดสอดคล้องกับบทบัญญัติของวรรค 2 ของข้อที่ 3 * ในส่วนของ เช่น ผลิตภัณฑ์ ในประเทศ หรือในส่วนของบทความจากที่นำเข้าได้ผลิตหรือผลิตทั้งหมดหรือบางส่วน ;

( b ) ใด ๆหรือตอบโต้ทุ่มตลาดหน้าที่ใช้อย่างต่อเนื่องกับ บทบัญญัติของมาตรา 6

;( 3 ) ค่าธรรมเนียม หรือค่าใช้จ่ายอื่น ๆที่สอดคล้องกับต้นทุนการให้บริการ

3 ไม่มีสัญญาที่พรรคจะเปลี่ยนวิธีกำหนดมูลค่าของ dutiable หรือแปลงสกุลเงินเพื่อที่จะทำให้เสียคุณค่าของใด ๆของสัมปทานให้ในเวลาที่เหมาะสมต่อข้อตกลงนี้

4 . ถ้ามีสัญญาจ้างงานเลี้ยงสร้าง รักษา หรืออนุมัติอย่างเป็นทางการหรือผลการผูกขาดการนำเข้าผลิตภัณฑ์ใด ๆที่อธิบายไว้ในตารางเวลาที่เหมาะสมต่อข้อตกลงนี้ , การผูกขาดดังกล่าวจะไม่ ยกเว้นที่ได้ระบุไว้ในตารางเวลา หรือเป็นอย่างอื่นที่ตกลงกันระหว่างคู่กรณีซึ่งเริ่มเจรจาสัมปทานงานเพื่อให้สามารถป้องกันโดยเฉลี่ยในส่วนที่เกินจากปริมาณการจัดตารางเวลาที่ .วรรคนี้จะไม่ จำกัด การใช้งานโดยภาคีใด ๆรูปแบบของความช่วยเหลือที่จะผลิตในประเทศได้รับอนุญาตตามบทบัญญัติของข้อตกลงนี้ . . . *

5ถ้าสัญญาที่พรรคเห็นว่า ผลิตภัณฑ์ไม่ได้รับสัญญาจากอีกพรรคการรักษาซึ่งภาคีคู่สัญญาก่อน เชื่อว่าได้ไตร่ตรองตามสัมปทานให้ในเวลาที่เหมาะสมต่อข้อตกลงนี้ จะนำเรื่องโดยตรงกับความสนใจของภาคีคู่สัญญาอื่น ๆถ้าหลังตกลงสัญญา คือ การอ้างโดยภาคีคู่สัญญาก่อน แต่ประกาศดังกล่าวไม่สามารถได้รับการรักษาเพราะศาลหรือหน่วยงานที่เหมาะสมอื่น ๆ ได้ตัดสินผลว่าผลิตภัณฑ์ที่เกี่ยวข้องไม่สามารถจะจัดภายใต้อัตราภาษีตามกฎหมายของภาคีคู่สัญญาดังกล่าวเพื่ออนุญาตให้มีการพิจารณาในข้อตกลงนี้สองเป็นภาคีร่วมกับภาคีอื่น ๆอย่างมาก สนใจจะเข้าไปทันที เข้าเจรจาเพิ่มเติมกับมุมมองการปรับชดเชยของเรื่องนี้

6 ( ก ) ภาษีเฉพาะและค่าธรรมเนียมรวมอยู่ในงานที่เกี่ยวข้องกับภาคีสมาชิกของ กองทุนการเงินระหว่างประเทศและระยะขอบของความชอบในหน้าที่เฉพาะและค่าธรรมเนียมรักษาด้วยเช่นภาคี , แสดงในสกุลเงินที่เหมาะสม มูลค่าที่ตราไว้ หรือการยอมรับ ซึ่งกองทุน ณวันที่ของข้อตกลงนี้ ดังนั้นในกรณีนี้มูลค่าหุ้นลดลง สอดคล้องกับบทความในความตกลงของกองทุนการเงินระหว่างประเทศมากกว่าหนึ่งร้อยยี่สิบบาท ,หน้าที่เฉพาะเจาะจงดังกล่าวและค่าใช้จ่ายและกำไรการตั้งค่าอาจจะปรับการใช้บัญชีผู้ใช้ เช่น การลด ; ให้คู่สัญญา ( เช่น คู่สัญญาทำร่วมกันตามที่มีบัญญัติไว้ในบทความ XXV ) เห็นด้วยว่า
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: