This historical fact is not something new to Malay(sian) scholarsandcu การแปล - This historical fact is not something new to Malay(sian) scholarsandcu ไทย วิธีการพูด

This historical fact is not somethi

This historical fact is not something new to Malay(sian) scholars
and
cultural
workers.
Despite
the
more
‘inward-looking
nationalistic’

tone in their creative processes over the last two decades,
Malay(sian) cultural workers acknowledge their past cultural debts
to Indonesia, particularly in the colonial era and until the 1970s.
Their sense of having shared ‘cultural roots’ within the idea of
‘bangsa serumpun’ is well-maintained, as is seen in the formation of
various regional cultural networks and associations.
On the other hand, only a few Indonesians have learned this
fact well; and few have noticed how Malay writers imported and
processed borrowed ideas from Indonesia into their own expressions.

Consequently, while the creations of Malay(sian) writers
may have resonance with Indonesian works, these are unfamiliar
to most Indonesians. We might ask how many Indonesians read
Malay(sian) literary works, whereas almost every Malay(sian) secondary
school
student
reads
Indonesian
literary
works.
Indonesian
scholar Maman S. Mahayana even claims that ‘Malaysian literature
is like a foreign literature to the Indonesians, more foreign than
English, Dutch, or Japanese, Chinese and Indian literatures’.
On
the other hand, Indonesian literature is by no means unfamiliar to
Malaysians (Maman S. Mahayana 2001:ix), since it has long been
considered part of their literature.
6
Perhaps Maman is a little exaggerating. However, coming from
such a concern this paper aims to explore the historical processes
of Malaya – Indonesia literary links in 1950-1965. The focus is on
how Malay writers, most of whom were political activists and journalists
as
well,
sought
inspiration
from
Indonesia
in
their
creative

processes
as
a
part
of
the
struggle
for
the
Malayan
independence.

As a preliminary study, this paper is limited to showing the links the
Malay writers built with Indonesia, and how these links affected and
were affected by the political relations between the two countries.
I am limiting my discussion to literary writers because, as I will
demonstrate later, in the context of Malaya–Indonesia cultural links
and traffic, they were the primary agents of the ways that political
ideas were initially transmitted, and at a crucial time they played a
part in resolving the political tension between the two countries.
This is thus a good example of ways that literature (as the text of
ideas) and politics (as the action of the texts) are closely intertwined.
The focus of my discussion is elaborated into questions as fol-
lows: how were the modern Indonesian–Malayan cultural (especially
literary)
networks
built?
Who
took
the
initiatives
of
building

the
networks?
What
was
the
frequency
of
travel
of
writers
of
both

countries?

Who travelled where, and what did they do in their
neighbour country? What had made such a network possible? How
were these networks affected by, and how did they affect, the political
dynamics in each country?

In addressing these questions, I will first discuss the historical

development prior to 1950. As many historical accounts of
the Malayan political movement note, the nationalist struggles of
Malays to independence was much affected by their Indonesian
nationalist counterparts in the 1930s, or even earlier.
As literary
activism was inseparable from political activism, the course of political
history
seemed
to
be
not
only
in
parallel
but
also
closely
linked

to
the course of literary
history.
Secondly, I will discuss the historical development from 1950
to 1957. This was a crucial period in Malayan history, as the British
colonial rulers imposed the state of emergency, by which political
activism was tightly controlled. In such conditions, literary activism
increased among Malay activists, as indicated by the formation of
the ‘Angkatan Sasterawan 50’ (Generation of the Writers of 1950, or
ASAS 50). I will describe the links of ASAS 50 to Indonesian literary
activism until 1957, when the Federation of Malaya attained its independence
from
the
British.
It
is
interesting
to
examine
how
‘Malay’

sentiment

was articulated, when ‘Malayness’ began to have some
political meaning, by which the ‘politics of difference’ was inevitable.
Thirdly, I will discuss the ‘exchange’ of Malayn and Indonesian
writer-activists
from
the
attainment
of
Malayan
independence

(1957)
until
the
outbreak
of
‘Confrontation’
(1963).
I
will
examine

to
what
extent
such
cultural
links
and
networks
were
affected
by
the

political
tensions and dispute between the two countries.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
นี้ความเป็นจริงทางประวัติศาสตร์ไม่ได้เป็นสิ่งใหม่มาเลย์นักวิชาการ (เซียน)

และวัฒนธรรมแรงงาน
.

แม้จะมีมากขึ้น
_
'ขาเข้าที่ดูชาตินิยม
'
​​
เสียงในกระบวนการความคิดสร้างสรรค์ของพวกเขาในช่วงสองทศวรรษที่ผ่านมา
มาเลย์ ( เซียน) คนงานวัฒนธรรมยอมรับหนี้ของพวกเขาผ่านมาทางวัฒนธรรม
อินโดนีเซียโดยเฉพาะอย่างยิ่งในยุคอาณานิคมและจนถึงปี 1970
ความรู้สึกของการมี 'วัฒนธรรม' ที่ใช้ร่วมกันภายในความคิดของ
'bangsa serumpun' คือบำรุงรักษาอย่างดีตามที่เห็นในรูปแบบของเครือข่าย
วัฒนธรรมต่างๆในระดับภูมิภาคและสมาคม.
บนมืออื่น ๆ เพียงไม่กี่อินโดนีเซียได้เรียนรู้ ความเป็นจริง
นี้ดีและไม่กี่ได้สังเกตเห็นว่านักเขียนมาเลย์นำเข้าและประมวลผลความคิด
ที่ยืมมาจากประเทศอินโดนีเซียเข้ามาในการแสดงออกของตัวเอง

ดังนั้น.ในขณะที่ความคิดสร้างสรรค์ของนักเขียน
มาเลย์ (Sian) อาจจะมีการสะท้อนกับผลงานอินโดนีเซีย, เหล่านี้เป็น
ไม่คุ้นเคยให้มากที่สุดในอินโดนีเซีย เราอาจจะถามว่าหลายอินโดนีเซียอ่าน
มาเลย์ (Sian) วรรณกรรมในขณะที่เกือบทุกมาเลย์ (Sian) รอง

นักเรียนโรงเรียน

อินโดนีเซียคนอ่าน

ผลงานวรรณกรรม.

อินโดนีเซียนักวิชาการ maman s มหายานแม้อ้างว่า 'วรรณกรรมมาเลเซีย
. เป็นเช่นวรรณกรรมต่างประเทศที่อินโดนีเซียมากขึ้นกว่า
ต่างประเทศภาษาอังกฤษ, ดัตช์, หรือญี่ปุ่น, จีนและวรรณกรรมอินเดีย '

บนมืออื่น ๆ , วรรณคดีอินโดนีเซียโดยไม่มีหมายถึงไม่คุ้นเคย
มาเลเซีย (maman s มหายาน 2001. ix) เพราะมันมีมานานแล้ว
ถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของงานวรรณกรรมของพวกเขา.
6
บางที maman เป็นเพียงเล็กน้อยเกิน แต่มาจาก
กังวลดังกล่าวงานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อสำรวจกระบวนการทางประวัติศาสตร์
of Malaya - อินโดนีเซียเชื่อมโยงในวรรณกรรม 1950-1965 โฟกัสอยู่บน
วิธีเขียนภาษามลายูซึ่งส่วนใหญ่เป็นนักเคลื่อนไหวทางการเมืองและ การศึกษาเบื้องต้น,กระดาษนี้จะถูก จำกัด การแสดงการเชื่อมโยง
นักเขียนมาเลย์สร้างขึ้นด้วยอินโดนีเซียและวิธีการเชื่อมโยงเหล่านี้ได้รับผลกระทบและ
รับผลกระทบจากความสัมพันธ์ทางการเมืองระหว่างสองประเทศ.
ฉัน จำกัด การสนทนาของฉันไปที่นักเขียนวรรณกรรมเพราะเป็น i
จะแสดงให้เห็น ต่อมาในบริบทของแหลมมลายูอินโดนีเซียวัฒนธรรมการ
การจราจรและพวกเขาก็มีตัวแทนหลักของวิธีการที่การเมือง
ความคิดที่ถูกส่งครั้งแรกและในเวลาสำคัญที่พวกเขาเล่นส่วนหนึ่ง
ในการแก้ไขความตึงเครียดทางการเมืองระหว่างสองประเทศ
นี้จึงเป็นตัวอย่างที่ดีของวิธีการที่วรรณกรรม (เป็นข้อความของความคิด
) และการเมือง (ในขณะที่การกระทำของตำรา) เป็นพันอย่างใกล้ชิด
โฟกัสของการสนทนาของฉันมีเนื้อหาเป็นคำถามที่มี FOL-
ต่ำ.วิธีการที่ทันสมัย​​อินโดนีเซียวัฒนธรรมมลายูเป็น เดินทางไปที่ไหนและสิ่งที่พวกเขาทำในประเทศเพื่อนบ้านของพวกเขา
สิ่งที่ได้ทำเครือข่ายดังกล่าวได้หรือไม่ วิธี
เป็นเครือข่ายเหล่านี้ได้รับผลกระทบและวิธีการที่พวกเขาส่งผลกระทบต่อการเมือง
การเจริญเติบโตในแต่ละประเทศ

ที่อยู่ในคำถามเหล่านี้ก่อนผมจะหารือเกี่ยวกับประวัติศาสตร์การพัฒนา

ก่อนที่จะ 1950 เป็นประวัติศาสตร์หลาย
บันทึกการเคลื่อนไหวมลายูทางการเมืองการต่อสู้ของชาติ
Malays เป็นอิสระได้รับผลกระทบมากโดย counterparts อินโดนีเซีย
รักชาติของพวกเขาในช่วงทศวรรษที่ 1930 หรือแม้กระทั่งก่อนหน้านี้.

activism เป็นวรรณกรรมที่เป็นแยกออกจากการเคลื่อนไหวทางการเมือง,หลักสูตรของประวัติศาสตร์การเมือง

ดูเหมือน

จะไป

ไม่เพียง

ในขนาน

แต่ยัง

เชื่อมโยงอย่างใกล้ชิด


ไปแน่นอนของประวัติศาสตร์วรรณกรรม
.
ประการที่สองฉันจะหารือเกี่ยวกับพัฒนาการทางประวัติศาสตร์จาก 1950
ที่ 1957 นี่เป็นช่วงเวลาที่สำคัญในประวัติศาสตร์มลายูเป็นอังกฤษปกครองอาณานิคม
กำหนดสถานการณ์ฉุกเฉินโดยที่การเคลื่อนไหวทางการเมือง
ถูกควบคุมอย่างเข้มงวด ในสภาพเช่นนี้การเคลื่อนไหวทางวรรณกรรม
ที่เพิ่มขึ้นในหมู่นักเคลื่อนไหวมาเลย์ในเชิงตัวเลขตามรูปแบบของ
'angkatan sasterawan 50' (รุ่นของนักเขียนจาก 1,950 หรือ
ASAs 50) ฉันจะอธิบายการเชื่อมโยงของ ASAs 50 ถ​​ึงอินโดนีเซีย activism
วรรณกรรมจนกระทั่งปี 1957 เมื่อสหพันธ์มลายาบรรลุความเป็นอิสระ
จาก

อังกฤษ.

มันเป็น

ที่น่าสนใจในการตรวจสอบว่า

'มาเลย์'

ความเชื่อมั่น

ถูกก้อง,เมื่อ 'malayness' เริ่มที่จะมีบางความหมาย
ทางการเมืองโดยที่การเมืองของความแตกต่าง 'ไม่อาจหลีกเลี่ยง.
ประการที่สามฉันจะหารือเกี่ยวกับ' แลกเปลี่ยนของ malayn และความตึงเครียดและความขัดแย้งระหว่างทั้งสองประเทศ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ความจริงประวัติศาสตร์ไม่ใช่สิ่งใหม่ Malay(sian) นักวิชาการ
และ
วัฒนธรรม
คน
แม้
การ
เพิ่มเติม
' ขณะเดียว
nationalistic'

เสียงในกระบวนการสร้างสรรค์มากกว่าแรงงานวัฒนธรรม decades,
Malay(sian) สองล่าสุดยอมรับหนี้วัฒนธรรมอดีต
สู่อินโดนีเซีย โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในยุคโคโลเนียล และจน กระทั่งทศวรรษ 1970
มีการใช้ร่วมกัน 'รากวัฒนธรรม' ภายในความคิดของ
'เพื่อ serumpun' เป็นบำรุงรักษา เห็นในการก่อตัวของ
ต่าง ๆ เครือข่ายวัฒนธรรมภูมิภาคและเชื่อมโยง
บนมืออื่น ๆ เฉพาะกี่ชาวได้เรียนรู้นี้
ดีจริง และไม่กี่ได้สังเกตเห็นเขียนว่ามาเลย์นำเข้า และ
ประมวลผลคิดยืมจากอินโดนีเซียในนิพจน์ของตัวเองด้วย

ดัง ในขณะที่สร้างสรรค์ของนักเขียน Malay(sian)
อาจมีการสั่นพ้องงานอินโดนีเซีย เหล่านี้ไม่คุ้นเคย
เพื่อชาวส่วนใหญ่ได้ เราอาจขอให้ชาวจำนวน read
Malay(sian) งานวรรณกรรม ในขณะที่รอง Malay(sian) เกือบทุก
โรงเรียน
นักเรียน
อ่าน
อินโดนีเซีย
วรรณกรรม
งาน.
อินโดนีเซีย
นักวิชาการ Maman S. มหายานแม้จะอ้างว่า ที่ ' วรรณกรรมมาเลเซีย
เหมือนวรรณกรรมต่างประเทศเพื่อชาว ต่างประเทศมากขึ้นกว่า
อังกฤษ ดัตช์ หรือ ญี่ปุ่น จีน และอินเดีย literatures'.
บน
มืออื่น ๆ วรรณกรรมอินโดนีเซียจะไม่คุ้นเคยกับ
มาเลเซีย (มหายาน Maman S. 2001:ix), เนื่องจากมันมีมานาน
ถือเป็นส่วนหนึ่งของการประกอบการ
6
Maman บางทีเป็นเล็กน้อย exaggerating อย่างไรก็ตาม มา
ต้องคำนึงถึงกระดาษนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อสำรวจกระบวนการประวัติศาสตร์
ของสหพันธรัฐมาลายาเชื่อมโยงวรรณกรรมอินโดนีเซียในปี 1950-1965 โฟกัสอยู่บน
เขียนว่ามาเลย์ ส่วนใหญ่ที่มีนักข่าวและนักเคลื่อนไหวทางการเมือง
เป็น
ดี,
ขอ
แรงบันดาลใจ
จาก
อินโดนีเซีย
ใน
การ
สร้างสรรค์

กระบวน
เป็น
การ
ส่วน
ของ

ต่อสู้
สำหรับ

เฮอริเทจ
เอกราช

เป็นการศึกษาเบื้องต้น เอกสารนี้ถูกจำกัดให้แสดงการเชื่อมโยง
เขียนมาเลย์มีอินโดนีเซีย และการเชื่อมโยงเหล่านี้ผลกระทบ และ
ได้รับผลกระทบจากความสัมพันธ์ทางการเมืองระหว่างทั้งสองประเทศ
ฉันกำลังจำกัดการเขียนวรรณกรรมสนทนาของฉันเนื่องจาก ว่าฉันจะ
ภายหลัง สาธิตในบริบทของการเชื่อมโยงทางวัฒนธรรม Malaya–Indonesia
และการ จราจร พวกตัวแทนหลักของวิธีการทางการเมืองที่
คิดถูกส่งเริ่มต้น และที่สำคัญ พวกเขาเล่นเป็น
ส่วนในแก้ไขความตึงเครียดทางการเมืองระหว่างประเทศทั้งสอง
นี้เป็นตัวอย่างที่ดีของวิธีที่เอกสารประกอบการ (เป็นข้อความของ
ความคิด) และเมือง (เป็นการดำเนินการของข้อความ) เป็นพันอย่างใกล้ชิด
โฟกัสการสนทนาของฉันเป็น elaborated เป็นคำถามที่ fol-
แนว: วิธี Indonesian–Malayan ทันสมัยวัฒนธรรม (โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
วรรณกรรม)
เครือข่าย
สร้าง?
ที่
เอา

ริเริ่ม
ของ
อาคาร

การ
เครือข่าย?
อะไร
ถูก

ความถี่
ของ
เดินทาง
ของ
เขียน
ของ
ทั้ง

ประเทศ?

ที่เดินทางไปที่ไหน และได้ทำในของ
neighbour ประเทศ อะไรได้ทำเครือข่ายได้หรือไม่ วิธี
เครือข่ายเหล่านี้ถูกกระทบจาก และไม่ได้ ผล การเมือง
dynamics ในแต่ละประเทศ?

ในการจัดการกับคำถามเหล่านี้ ฉันจะต้องหารือที่ประวัติศาสตร์

พัฒนาก่อนปี 1950 บัญชีประวัติศาสตร์มาก
หมายเหตุเคลื่อนไหวทางการเมืองมาลายา ต่อสู้ชาตินิยมของ
เชื้อสายมลายูจะเป็นอิสระได้รับผลมากจากอินโดนีเซียความ
คู่ชาตินิยม ในช่วงทศวรรษ 1930 หรือแม้กระทั่งก่อนหน้า
เป็นวรรณกรรม
การเคลื่อนไหวต่อจากการเคลื่อนไหวทางการเมือง ของเมือง
ประวัติ
ดูเหมือน
การ
จะ
ไม่
เท่า
ใน
ขนาน
แต่
ยัง
อย่างใกล้ชิด
เชื่อมโยง

การ
ของวรรณกรรม
ประวัติ
ประการที่สอง ฉันจะหารือเกี่ยวกับการพัฒนาทางประวัติศาสตร์จาก 1950
ถึง 1957 นี้เป็นระยะเวลาสำคัญในประวัติศาสตร์ของมาลายา เป็นอังกฤษ
ไม้โคโลเนียลบังคับรัฐฉุกเฉิน ที่เมือง
เคลื่อนไหวถูกควบคุมอย่างเข้มงวด ในเงื่อนไขดังกล่าว ความเคลื่อนไหวทางวรรณกรรม
เพิ่มขึ้นในหมู่นักเคลื่อนไหวมาเลย์ ตามที่ระบุ โดยการก่อตัวของ
'Angkatan Sasterawan 50' (สร้างนักเขียนของ 1950 หรือ
เอซาสทวินทาว 50) ผมจะอธิบายเชื่อมโยง 50 เอซาสทวินทาวกับวรรณกรรมอินโดนีเซีย
เคลื่อนไหวจนถึง 1957 เมื่อสหพันธรัฐมาลายาได้เอกราช
จาก
การ
อังกฤษ
มัน
เป็น
น่าสนใจ
การ
ตรวจสอบ
วิธี
'มลายู'

ความเชื่อมั่น

ได้พูดชัดแจ้ง เมื่อ 'Malayness' เริ่มมีบาง
ความหมายทางการเมือง ที่ 'เมืองของความแตกต่าง' เป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยง
ประการ ฉันจะหารือ 'แลก' Malayn และอินโดนีเซีย
นักเขียนนักเคลื่อนไหว
จาก

โดย
ของ
เฮอริเทจ
เอกราช

(1957)
จน

ระบาด
ของ
'เผชิญหน้า'
(1963)
ฉัน
จะ
ตรวจสอบ

การ
อะไร
ขอบเขต
เช่น
วัฒนธรรม
เชื่อมโยง
และ
เครือข่าย
ถูก
ได้รับผลกระทบ
โดย


เมือง
ความตึงเครียดและข้อพิพาทระหว่างสองประเทศ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
โรงแรมแห่งนี้ทางประวัติศาสตร์ความเป็นจริงแล้วไม่มีอะไรใหม่เพื่อมาเลย์(ซีอาน)นักวิชาการ

ทางวัฒนธรรมและ
ซึ่งจะช่วยคนงาน.

ซึ่งจะช่วยได้แม้ว่าจะมีมากขึ้น

'เข้าไปข้างใน - กำลังมองหา
ซึ่งจะช่วยต่อ'

เสียงของตนในความคิดสร้างสรรค์กระบวนการมากกว่าที่ผ่านมาสองทศวรรษ,
มาเลย์(ซีอาน)ทางวัฒนธรรมของคนงานรับทราบผ่านมาทางวัฒนธรรมหนี้
ซึ่งจะช่วยให้อินโดนีเซียโดยเฉพาะในยุคอาณานิคมและจนกว่า 1970 s .
ได้ความรู้สึกของการมีใช้ร่วมกัน"วัฒนธรรมราก' ภายใน ที่ความคิดของ
' bangsa serumpun 'มีที่ตั้งที่ดีได้รับการดูแลรักษาเป็นอย่างดีและมีการพบเห็นในการจัดตั้งของ
ต่างๆใน ภูมิภาค ทางวัฒนธรรมและการเชื่อมโยงเครือข่าย.
ในที่อื่นๆมือ,เพียงไม่กี่อินโดนีเซียได้เรียนรู้นี้
ข้อเท็จจริงเป็นอย่างดีและเพียงไม่กี่แห่งเท่านั้นที่มีความสนใจได้อย่างไรมาเลย์นักเขียนและนำเข้า
ซึ่งจะช่วยดำเนินการขอยืมแนวคิดจากประเทศอินโดนีเซียเป็นของตัวเองถ่ายทอด.

ส่งผลให้ในขณะที่การสร้างสรรค์ของชาวมาเลย์(ซีอาน)นักเขียน
อาจมีการสั่นพ้องได้พร้อมด้วยการทำงานแบบอินโดนีเซียเหล่านี้เป็นไม่คุ้นเคย
ซึ่งจะช่วยให้อินโดนีเซียมากที่สุด เราอาจจะถามว่าอินโดนีเซียจำนวนมากอ่านวรรณกรรม
มาเลย์(ซีอาน)ในขณะที่เกือบทุก ภาษา มาเลย์(ซีอาน)รอง

นักเรียนโรงเรียน

อินโดนีเซีย
อ่านวรรณกรรม
สามารถทำงานได้

maman . S . S .ลัทธิมหายานนักวิชาการอินโดนีเซียแม้จะอ้างว่า'วรรณกรรมมาเลเซียที่
มีลักษณะคล้ายกับที่ต่างประเทศเอกสารที่อินโดนีเซีย,เพิ่มเติมจากต่างประเทศมากกว่า
ภาษาอังกฤษ ,ดัตช์,หรือญี่ปุ่น,จีนและอินเดียไทย'..

ในที่อื่นๆมือ,อินโดนีเซีย,วรรณกรรมคือไม่ได้หมายถึงไม่คุ้นเคยกับ
มาเลเซีย( maman . S . S .ลัทธิมหายาน 2001 :ทีโอทีเปิด),เพราะมีความยาวได้
ซึ่งจะช่วยได้รับการพิจารณาให้เป็นส่วนหนึ่งของเอกสาร.

อาจจะ 6 maman เป็นที่เก็บกวาดน้อย. แต่ถึงอย่างไรก็ตามยังมาจาก
ตามมาตรฐานในเรื่องดังกล่าวกระดาษนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อการสำรวจประวัติศาสตร์กระบวนการ
ของการเชื่อมโยงทางด้านวรรณกรรม - อินโดนีเซีย, Malaya Hotel ,ใน 1950-1965 โฟกัสอยู่บน
ซึ่งจะช่วยได้อย่างไรมาเลย์นักเขียนซึ่งส่วนใหญ่เป็นนักเคลื่อนไหวทางการเมืองและ journalists
as
well,
sought
inspiration
from
Indonesia
in
their
creative

processes
as
a
part
of
the
struggle
for
the
Malayan
in เบื้องต้นการศึกษา,เอกสารนี้มีจำกัด(มหาชน)ในการแสดง l ที่นักเขียน
มาเลย์ที่สร้างขึ้นพร้อมด้วยอินโดนีเซียและได้อย่างไร L เหล่านี้ได้รับผลกระทบและ
ซึ่งจะช่วยได้รับผลกระทบจากความสัมพันธ์ทางการเมืองระหว่างประเทศทั้งสอง.
ที่ผมเป็นการจำกัดการ อภิปราย ของฉันเพื่อนักเขียนวรรณกรรมเพราะตามที่ผมจะ
ซึ่งจะช่วยแสดงให้เห็นถึงใน ภายหลัง ในบริบทของการเชื่อมโยงทางวัฒนธรรม malaya-indonesia
และการจราจรเป็นตัวแทนหลักที่เกี่ยวกับวิธีการที่
ตามมาตรฐานทางการเมืองเป็นแนวความคิดที่ส่งในครั้งแรกและในช่วงเวลาสำคัญที่พวกเขาเล่น
ซึ่งจะช่วยเป็นส่วนหนึ่งในการแก้ไขความตึงเครียดทางการเมืองระหว่างสองประเทศได้
แห่งนี้จึงเป็นตัวอย่างที่ดีของหลายวิธีที่วรรณกรรม(เป็นข้อความของ
ความคิด)และการเมือง(เป็นการดำเนินการของข้อความ)จะถูกคลุกเคล้ากันอย่างใกล้ชิด.
โฟกัสที่การประชุมของฉันคือสลัดเครื่องเคียงกาแฟและน้ำชาในคำถามเป็นเลย PRL -
เป็นที่ที่ทันสมัยตามแบบอินโดนีเซีย - มลายาทางวัฒนธรรม (especially
literary)
networks
built?
Who
took
the
initiatives
of
building

the
networks?
What
was
the
frequency
of
travel
of
wr เดินทางไปที่ใด,และสิ่งที่ไม่ทำในประเทศเพื่อนบ้าน
ซึ่งจะช่วยหรือไม่? อะไรทำให้เครือข่ายเช่นว่านั้นเป็นไปได้ วิธีการ
ซึ่งจะช่วยเป็นเครือข่ายเหล่านี้ได้รับผลกระทบและได้อย่างไรก็จะส่งผลกระทบต่อการเมือง
Dynamics ในแต่ละประเทศในการระบุปลายทางหรือไม่?

คำถามเหล่านี้ผมจะอธิบายถึง ประวัติศาสตร์

พัฒนาการก่อนที่จะเป็นครั้งแรกปี 1950 . เป็นบัญชีทางประวัติศาสตร์จำนวนมากของการเคลื่อนไหวทางการเมืองชาวมลายู
ซึ่งจะช่วยให้บันทึกไว้ด้วยว่าการต่อสู้ชาตินิยมของคนมาเลย์
ซึ่งจะช่วยให้ความเป็นอิสระได้รับผลกระทบจากอินโดนีเซียกับ
ซึ่งจะช่วยชาตินิยมของพวกเขาในช่วงทศวรรษที่ 1930 s ที่มากหรือแม้แต่ก่อนหน้า.

ซึ่งจะช่วยเป็นวรรณกรรมการเคลื่อนไหวทางสังคมก็สามารถแยกออกจากการเคลื่อนไหวทางการเมืองแน่นอนว่าการเมือง

ซึ่งจะช่วยดูประวัติ

ซึ่งจะช่วยให้สามารถ
ซึ่งจะช่วยไม่

เท่านั้นใน

ขนานแต่

อย่างใกล้ชิดนอกจากนี้ยัง เชื่อมโยง



ซึ่งจะช่วยในการเขียนประวัติ
ซึ่งจะช่วย.
ประการที่สองผมจะได้สนทนาถึงการพัฒนาทางประวัติศาสตร์จาก 1950
เพื่อ 1957 โรงแรมแห่งนี้เป็นช่วงสำคัญในประวัติศาสตร์ป่าเป็นผู้ปกครอง
สมัยเป็นอาณานิคมของอังกฤษที่กำหนดไว้ของรัฐที่เกิดเหตุฉุกเฉินโดยที่ทางการเมือง
ซึ่งจะช่วยควบคุมการเคลื่อนไหวทางสังคมก็ให้แน่น ในเงื่อนไขต่างๆเช่นการเคลื่อนไหวทางสังคมทางด้านวรรณกรรม
ตามมาตรฐานเพิ่มขึ้นในกลุ่มนักเคลื่อนไหวชาวมาเลย์ตามที่ระบุไว้โดยการจัดตั้งของ
' angkatan sasterawan 50 "( next generation ของนักเขียนของปี 1950 หรือ
asas 50 ) เราจะอธิบายถึงที่ลิงค์ของ asas 50 ถึงอินโดนีเซียวรรณกรรม
ซึ่งจะช่วยการเคลื่อนไหวทางสังคมจนกว่า 1957 ,เมื่อ สภา ของ, Malaya Hotel ,มีความเป็นอิสระของ

จาก
ซึ่งจะช่วยให้อังกฤษ.

มี
ซึ่งจะช่วยให้น่าสนใจ

ซึ่งจะช่วยในการตรวจสอบ

ซึ่งจะช่วยได้อย่างไร'มาเลย์'



เป็นความรู้สึกต่อพ่วง,เมื่อ' malayness 'เริ่มที่จะมีความหมายทางการเมืองบางคน
ซึ่งจะช่วยให้โดย'การเมือง'เป็นของความแตกต่างไม่อาจหลีกเลี่ยงได้.
ประการที่สาม,ฉันจะคุยกันเรื่อง'แลก'ของ malayn และ Indonesian
writer-activists
from
the
attainment
of
Malayan
independence

(1957)
until
the
outbreak
of
‘Confrontation’
(1963)ข้อพิพาทและความตึงเครียดระหว่างทั้งสองประเทศได้.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: