As Taiwan is striving to become an integral part of the global community, the dissemination of international news and the diversity of its representation are increasingly vital in shaping people's knowledge of the world. This paper serves as a first-hand account of the work of a television news translator - a reflection on the author's five years experience in television and newspaper newsrooms. With an anecdotal start, the author revisits the routine in the newsroom to see how international news is processed and re-processed before being televised to the local audience. The author then attempts to deconstruct the process and strategies involved by looking into the concept of rewriting as opposed to translation, and how recent research perceives this soft of language transformation and manipulation in the fast-paced television newsroom. The linkage between translation and interpreting in the media context is another subject worth delving into in the future. In addition to the freedom a translator enjoys in the newsroom and its confines, this paper deals with journalistic hierarchy which reflects how news translators see themselves and how they are perceived, in the hope that the status of the translator can be elevated.