Bonding is commonly depicted in textbooks using a variety of represent การแปล - Bonding is commonly depicted in textbooks using a variety of represent ไทย วิธีการพูด

Bonding is commonly depicted in tex

Bonding is commonly depicted in textbooks using a variety of representations.1 However, the limitations of these representations are rarely discussed by the textbook writers.2 Both Glynn2 and Duit3 discuss the importance of teachers helping their students identify not only the commonalities among representations, but also their limitations. A study conducted in Perth with 10 science teachers reported that only half of them ever discussed the limitations of models, and only two teachers reported discussing these limitations on a regular basis.1 Meanwhile, students struggle to draw and interpret the physical properties inherent in Lewis structures.4,5 Physical manipulative models may lead to confusion between ionic and covalent with learners believing “the stick” is an individualcovalent bond.6,7 Luxford and Bretz reported that student-created models of covalent and ionic bonding were useful for eliciting students’ understandings and misconceptions beyond memorized definitions.8 A misconception is commonly defined as a mistaken idea, notion, or thought that is not grounded in scientific understanding. Misconceptions are not fleeting ideas, but rather are resistant to change.9−11 Other terms used in the literature to describe these ideas include misunderstandings, naı̈ve conceptions, and alternative conceptions.12 These terms can be
sorted into two categories: nomothetic terms and ideographic terms.13 Nomothetic terms such as misconceptions, naı̈ve conceptions, conflicting notions, classroom mismatches, and erroneous conceptions tend to be used in quantitative experimental studies and make comparisons to accepted scientific ideas. Ideographic terms such as alternative conceptions, children’s science, developing conceptions, personal constructs, and intuitive beliefs tend to be used in studies that are more qualitative in nature and explore explanations constructed by students to make sense of their experiences. While each of these terms differs in subtle ways from the others, ultimately they are all used by researchers interested in knowing more about what students understand. The term “misconception” evokes comparisons to expert thinking. While the research described herein is interested in students’ emerging ideas about bonding, the instrument used in this researchthe Bonding Representations Inventory (BRI)judges answers as correct or incorrect, and as such, the term “misconceptions” will be used in this manuscript.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Bonding is commonly depicted in textbooks using a variety of representations.1 However, the limitations of these representations are rarely discussed by the textbook writers.2 Both Glynn2 and Duit3 discuss the importance of teachers helping their students identify not only the commonalities among representations, but also their limitations. A study conducted in Perth with 10 science teachers reported that only half of them ever discussed the limitations of models, and only two teachers reported discussing these limitations on a regular basis.1 Meanwhile, students struggle to draw and interpret the physical properties inherent in Lewis structures.4,5 Physical manipulative models may lead to confusion between ionic and covalent with learners believing “the stick” is an individualcovalent bond.6,7 Luxford and Bretz reported that student-created models of covalent and ionic bonding were useful for eliciting students’ understandings and misconceptions beyond memorized definitions.8 A misconception is commonly defined as a mistaken idea, notion, or thought that is not grounded in scientific understanding. Misconceptions are not fleeting ideas, but rather are resistant to change.9−11 Other terms used in the literature to describe these ideas include misunderstandings, naı̈ve conceptions, and alternative conceptions.12 These terms can besorted into two categories: nomothetic terms and ideographic terms.13 Nomothetic terms such as misconceptions, naı̈ve conceptions, conflicting notions, classroom mismatches, and erroneous conceptions tend to be used in quantitative experimental studies and make comparisons to accepted scientific ideas. Ideographic terms such as alternative conceptions, children’s science, developing conceptions, personal constructs, and intuitive beliefs tend to be used in studies that are more qualitative in nature and explore explanations constructed by students to make sense of their experiences. While each of these terms differs in subtle ways from the others, ultimately they are all used by researchers interested in knowing more about what students understand. The term “misconception” evokes comparisons to expert thinking. While the research described herein is interested in students’ emerging ideas about bonding, the instrument used in this researchthe Bonding Representations Inventory (BRI)judges answers as correct or incorrect, and as such, the term “misconceptions” will be used in this manuscript.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
พันธะเป็นภาพทั่วไปในตำราเรียนโดยใช้ความหลากหลายของ representations.1 อย่างไรก็ตามข้อ จำกัด ของการแสดงเหล่านี้จะกล่าวถึงไม่ค่อยตำรา writers.2 ทั้ง Glynn2 Duit3 และหารือเกี่ยวกับความสำคัญของครูช่วยให้นักเรียนของพวกเขาไม่เพียง แต่ระบุ commonalities ระหว่างการแสดง แต่ นอกจากนี้ยังมีข้อ จำกัด จากการศึกษาในเพิร์ ธ 10 ครูวิทยาศาสตร์รายงานว่าเพียงครึ่งหนึ่งของพวกเขาเคยกล่าวถึงข้อ จำกัด ของรูปแบบและมีเพียงสองครูรายงานการหารือข้อ จำกัด เหล่านี้บน basis.1 ปกติในขณะที่นักเรียนพยายามที่จะวาดและตีความคุณสมบัติทางกายภาพอยู่ในลูอิส structures.4,5 รุ่นบิดเบือนทางกายภาพอาจนำไปสู่ความสับสนระหว่างอิออนและโควาเลนต์กับผู้เรียนเชื่อว่า "ติด" เป็น bond.6,7 individualcovalent Luxford และ Bretz รายงานว่านักศึกษารุ่นที่สร้างขึ้นของโควาเลนต์และพันธะไอออนิกเป็นประโยชน์สำหรับนักเรียนทึ่ง 'ความเข้าใจและความเข้าใจผิดเกิน nitions.8 ไฟเดอจำความเข้าใจผิดเป็นปกตินิยามว่าเป็นความคิดที่ผิดความคิดหรือความคิดที่ไม่ได้มีเหตุผลในทางวิทยาศาสตร์เข้าใจค ความเข้าใจผิดจะไม่ fl ความคิดพบปะ แต่มีความทนทานต่อ change.9-11 เงื่อนไขอื่น ๆ ที่ใช้ในวรรณคดีที่จะอธิบายความคิดเหล่านี้รวมถึงความเข้าใจผิดแนวความคิดที่ไร้เดียงสาและทางเลือก conceptions.12
คำเหล่านี้สามารถนำมาเรียงเป็นสองประเภท: แง่ nomothetic และ ideographic แง่ terms.13 Nomothetic เช่นความเข้าใจผิดแนวความคิดที่ไร้เดียงสาขัดแย้งความคิด icting, ไม่ตรงกันในชั้นเรียนและแนวความคิดที่ผิดพลาดมีแนวโน้มที่จะใช้ในการศึกษาทดลองเชิงปริมาณและเชิงเปรียบเทียบที่จะได้รับการยอมรับทางวิทยาศาสตร์สายความคิดค แง่ Ideographic เช่นแนวความคิดทางเลือกวิทยาศาสตร์เด็กแนวความคิดการพัฒนา, การสร้างส่วนบุคคลและความเชื่อที่ใช้งานง่ายมีแนวโน้มที่จะใช้ในการศึกษาที่มีคุณภาพมากขึ้นในธรรมชาติและสำรวจคำอธิบายที่สร้างขึ้นโดยนักเรียนที่จะทำให้ความรู้สึกของประสบการณ์ของพวกเขา ในขณะที่แต่ละของคำเหล่านี้ ERS ดิ FF ในรูปแบบที่ลึกซึ้งจากคนอื่น ๆ ในท้ายที่สุดพวกเขาทั้งหมดที่ใช้โดยนักวิจัยที่สนใจในรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับสิ่งที่นักเรียนเข้าใจ คำว่า "ความเข้าใจผิด" กระตุ้นการเปรียบเทียบกับความคิดของผู้เชี่ยวชาญ ขณะที่การวิจัยที่อธิบายไว้ในที่นี้มีความสนใจในของนักเรียนเกี่ยวกับความคิดที่เกิดขึ้นใหม่พันธะเครื่องมือที่ใช้ในการนี้พันธะresearchtheรับรองสินค้าคงคลัง (BRI) judgesคำตอบที่ถูกต้องเป็นหรือไม่ถูกต้องและเป็นเช่นคำว่า "ความเข้าใจผิด" จะถูกนำมาใช้ใน ต้นฉบับนี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
Form
.Form
.Form
.Form
.Form
.Form
.Form
.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: