“Terrible, to be so rude toward Master”
She says so and make a humble apology, it was Premier who continued sucking up my finger until approximately one hour, and in the end a dish was sent.
“No, I’m sorry too for not minding about it. I said something that provoke you. Collect my blood in some suitable container, and circulate it to 1000 of you regularly.”
She, while nodding obediently, stare at Isshi’s forefinger frequently, is the taste of the blood that good to the point of unforgettable.
I took the rather late dinner which seemed to be spicy grass attached to some kind of roasted meat, while pretending to not notice it.
“With that, Premier”
After the meal settled, Isshi talks about the future plan.
“I want to protect all of you as I promised, there are several methods to do it. I have been thinking about it today while cleaning the fort floor.” \?\ need edit.
To have thinking something important while cleaning, as expected of Master, he continue to speak while she think something unrelated.
“But it isn’t for me to decide now. At the end, I want you girls to decide about it yourself.”
Because, it is not something that Isshi alone can decide.
According to circumtances, the feeling of all the girls need to be heard.
“One”
Isshi announce.
「今のように、人々からかくれてひっそりと暮らすことだ。生き延びるという意味では一番成功率が高い方法だな。森の奥地や、人の訪れない場所をなんとか見つけ出して、そこに拠点を作る。田畑を耕し、放牧をすれば、まあ飢え死にするようなことはない、かもしれない」
“Same with the current situation, live quietly by hiding from people. The success rate of this method is the highest for surviving. Find out place inside the forest where noone come and make a base there. Plow the land, cultivate it, and pastured, with that we might probably not going to starve to death.” \?\ the last sentence need tlc and edit.
Indeed, she nods obediently.
Though there certainly might be various difficulties, but the possibility of succeding is high.
“The risk is low, and the certainty of this method is high.”
Aah, Isshi nods.
「さて、次の方法はどこかの村や町で暮らすことだ。もちろん、迫害を受けることになるし、場合によっては殺されることもあるだろう。だが、人間たちに奴隷のように仕えれば何とか生き延びることも・・・、ってこの方法はもういいか。採用する理由がまったくないな」
“Well, the next medhod is to live in the village and town somewhere, though persecution would be received, and according to circumtances it is likely to be dead sentence. But, if managing to survive somehow… would likely serve a slave, is this method good? There is no reason at all to accept.” \?\ need tlc and edit.
Isshi concludes by himself and finish speaking. However, Premier,
“Surely that is better to have Master live without inconvenience.”
Though she muttered that, he plainly reject it.
「いや、やめておこう。ここまで君たちに関わった僕だ。あまりに寝覚めが悪すぎる」
“No, cut it out. It is me who was concerned with you here. That would leave a bad after taste.” \?\ literal translation for the last sentence [waking up from sleep it too too bad and it feels remorse too much] any better wording?
And, after a little while, yes, she nodded once,
“Well, Premier”
I spoke in a slightly serious tone.
In a force that a mere highschool student can’t pull out, he himself doesn’t really know the reason why he was able to speak this way, because such attitude has already felt natural.
“Y, yes!”
“And the last method.”
I drop my voice.
彼女は何か重要なことを告げられるだろうという予感を覚え、その言葉を聞き逃すまいと固唾を飲む。
She learns the feeling that something important will be told to, hold her breath so as to not miss the words. (TLN: the literal translation from the last sentence is something like hold one’s saliva to gulp as to not miss the words. can someone make the confirmation)
Finally, some words is spoken from Isshi’s mouth.
「国、だな」
“Build a country” \?\
“Yes?”
プルミエはマスターに対して失礼な口を聞いてしまったと思いつつも、彼が何を言っているのか理解できずに困惑の表情を浮かべてしまう。
Premier not understanding his words made a perplexed expression, while thinking that she made a rude remark toward her Master words. \?\ need tlc and edit.
だが彼は彼で、そう深いことを考えているわけではなかった。
But as it is him, he did not mind about it. \?\ tlc?
Isshi thought it as a simple fact, that is,
「ホムンクルスの王国を作る。そうすれば君たちが迫害されることも、また理不尽な差別に悩まされることもないだろう」
“That is to build a kingdom of Homunculus. If I do so all of you will not be persecuted and not be troubled again by unreasonable discrimination.” \?\ tlc
It was the only thing.
However, to Premier, her Master’s words still cannot be completely understood.
No, rather, she herself may have refused to understand it.
She shakes her head.
Because of it,
「私たちに人々を害し、土地を奪い、占領せよ、というのですか」
“That is we harm (injure) people, seize their land, and occupy it?.” \?\ tlc
ということに他ならないからであった。
As it was because there were particularly no other way (explanation). \?\ tlc
Her question was so natural. Because Homunculus,
「私たちは人に造られた人造生命体です。つまり人とは私たちの造物主。人間に仕えるために生まれてきた私たちが、人に対して弓引くなど許されるのでしょうか」
“We are artificial living entities made for person. Person, in a word is our creator. We who are born to serve man (human being), can we rebel against such entities?” \?\ tlc? edit?
プルミエは思い悩む。
Premier is lost. \?\ tlc (tln:prmier worries)
That is, the existence of homunculus was made for person. (tln: or made to serve person/people)
そんな自分たちが人に弑(しい)するような真似をしても良いのだろうか
Such being like ourselves, is it permitable to mimic and kill people? \?\ tlc?
No, There is no reason to do such thing …
“I wouldn’t really care about it” \?\
Her Master easily broke a taboo of Homunculus.
・・・
・・
・
At the end, Isshi continued talking while thinking “I feel like I was not myself anymore.”
「プルミエ、この世は分からないことだらけだ。僕もそうだ。君に偉そうに確信を持って言えることなんてほとんどない。だが、一つだけ言えることがある」
“Premier, this world is full of things you do not know. So do I. It is rare that for me to say to you with complete confidence. But, there might be one.” \?\ edit?
On earth, to her who is puzzled, he speak it with confidence.
「相手が言葉をもって接するなら、こちらも言葉をもって接するべきだ。相手がナイフをもって迫るなら、こちらもナイフを持つべきだろう。理不尽や暴力には、同じ手段で対抗しても良い。つまり、環境に適応しろ、ってことだよ。君たちは生き物なんだから」
“When other party contact you with words, you should reply with words. If other party approaches you with a knife, this side should have a knife too. For unjustness and violence, you may oppose it by the same means. In other words, adapt yourself to the environment. Because you are living beings.” \?\ tlc? edit?
“Living beings. We are not dolls, but living beings …”
“That’s right.” Isshi nods greatly.
"น่ากลัว ให้หยาบเพื่อไปทางหลัก"เธอกล่าวว่า นั้น และให้ขอโทษอีก ก็พรีเมียร์ที่ดูดนิ้วจน ถึงหนึ่งชั่วโมงโดยประมาณ และ ในสุดจานส่งอย่างต่อเนื่อง"ไม่ ฉันขอเกินไปดูแลไม่เกี่ยวกับมัน ผมว่า สิ่งที่กระตุ้นให้คุณ รวบรวมเลือดของฉันในภาชนะบางอย่างเหมาะสม และไหลเวียนได้ถึง 1000 ของคุณเป็นประจำ"เธอ ในขณะที่ nodding ทรง มองที่นิ้วชี้ของ Isshi บ่อย ๆ ได้รสชาติของเลือดดีซึ่งจุดน่าจดจำฉันเอาอาหารค่อนข้างช้าซึ่งดูเหมือนจะเผ็ดหญ้าแนบกับชนิดของเนื้อย่าง บางขณะหลอกไม่แจ้งให้ทราบว่า"มีพรีเมียร์ที่หลังจากที่ชำระ Isshi พูดเกี่ยวกับแผนการในอนาคต"อยากจะปกป้องคุณทั้งหมด ตามที่ผมสัญญา มีหลายวิธีที่จะทำ ฉันได้คิดถึงวันนี้ขณะทำความสะอาดชั้นป้อม " \ หรือไม่? \ ต้องแก้ไขให้คิดสิ่งสำคัญขณะทำความสะอาด ตามที่คาดไว้ของหลัก เขายังพูดในขณะที่เธอคิดว่า บางสิ่งบางอย่างที่เกี่ยวข้อง"แต่มันไม่ใช่สำหรับฉันตัดสินใจตอนนี้ ท้าย ฉันต้องการคุณผู้หญิงในการตัดสินใจเกี่ยวกับตัวเอง"เนื่องจาก มันไม่ใช่สิ่ง ที่ Isshi คนเดียวสามารถตัดสินใจตาม circumtances ความรู้สึกของผู้หญิงทั้งหมดต้องได้ยิน"หนึ่ง"Isshi ประกาศ「今のように、人々からかくれてひっそりと暮らすことだ。生き延びるという意味では一番成功率が高い方法だな。森の奥地や、人の訪れない場所をなんとか見つけ出して、そこに拠点を作る。田畑を耕し、放牧をすれば、まあ飢え死にするようなことはない、かもしれない」“Same with the current situation, live quietly by hiding from people. The success rate of this method is the highest for surviving. Find out place inside the forest where noone come and make a base there. Plow the land, cultivate it, and pastured, with that we might probably not going to starve to death.” \?\ the last sentence need tlc and edit.Indeed, she nods obediently.Though there certainly might be various difficulties, but the possibility of succeding is high.“The risk is low, and the certainty of this method is high.”Aah, Isshi nods.「さて、次の方法はどこかの村や町で暮らすことだ。もちろん、迫害を受けることになるし、場合によっては殺されることもあるだろう。だが、人間たちに奴隷のように仕えれば何とか生き延びることも・・・、ってこの方法はもういいか。採用する理由がまったくないな」“Well, the next medhod is to live in the village and town somewhere, though persecution would be received, and according to circumtances it is likely to be dead sentence. But, if managing to survive somehow… would likely serve a slave, is this method good? There is no reason at all to accept.” \?\ need tlc and edit.
Isshi concludes by himself and finish speaking. However, Premier,
“Surely that is better to have Master live without inconvenience.”
Though she muttered that, he plainly reject it.
「いや、やめておこう。ここまで君たちに関わった僕だ。あまりに寝覚めが悪すぎる」
“No, cut it out. It is me who was concerned with you here. That would leave a bad after taste.” \?\ literal translation for the last sentence [waking up from sleep it too too bad and it feels remorse too much] any better wording?
And, after a little while, yes, she nodded once,
“Well, Premier”
I spoke in a slightly serious tone.
In a force that a mere highschool student can’t pull out, he himself doesn’t really know the reason why he was able to speak this way, because such attitude has already felt natural.
“Y, yes!”
“And the last method.”
I drop my voice.
彼女は何か重要なことを告げられるだろうという予感を覚え、その言葉を聞き逃すまいと固唾を飲む。
She learns the feeling that something important will be told to, hold her breath so as to not miss the words. (TLN: the literal translation from the last sentence is something like hold one’s saliva to gulp as to not miss the words. can someone make the confirmation)
Finally, some words is spoken from Isshi’s mouth.
「国、だな」
“Build a country” \?\
“Yes?”
プルミエはマスターに対して失礼な口を聞いてしまったと思いつつも、彼が何を言っているのか理解できずに困惑の表情を浮かべてしまう。
Premier not understanding his words made a perplexed expression, while thinking that she made a rude remark toward her Master words. \?\ need tlc and edit.
だが彼は彼で、そう深いことを考えているわけではなかった。
But as it is him, he did not mind about it. \?\ tlc?
Isshi thought it as a simple fact, that is,
「ホムンクルスの王国を作る。そうすれば君たちが迫害されることも、また理不尽な差別に悩まされることもないだろう」
“That is to build a kingdom of Homunculus. If I do so all of you will not be persecuted and not be troubled again by unreasonable discrimination.” \?\ tlc
It was the only thing.
However, to Premier, her Master’s words still cannot be completely understood.
No, rather, she herself may have refused to understand it.
She shakes her head.
Because of it,
「私たちに人々を害し、土地を奪い、占領せよ、というのですか」
“That is we harm (injure) people, seize their land, and occupy it?.” \?\ tlc
ということに他ならないからであった。
As it was because there were particularly no other way (explanation). \?\ tlc
Her question was so natural. Because Homunculus,
「私たちは人に造られた人造生命体です。つまり人とは私たちの造物主。人間に仕えるために生まれてきた私たちが、人に対して弓引くなど許されるのでしょうか」
“We are artificial living entities made for person. Person, in a word is our creator. We who are born to serve man (human being), can we rebel against such entities?” \?\ tlc? edit?
プルミエは思い悩む。
Premier is lost. \?\ tlc (tln:prmier worries)
That is, the existence of homunculus was made for person. (tln: or made to serve person/people)
そんな自分たちが人に弑(しい)するような真似をしても良いのだろうか
Such being like ourselves, is it permitable to mimic and kill people? \?\ tlc?
No, There is no reason to do such thing …
“I wouldn’t really care about it” \?\
Her Master easily broke a taboo of Homunculus.
・・・
・・
・
At the end, Isshi continued talking while thinking “I feel like I was not myself anymore.”
「プルミエ、この世は分からないことだらけだ。僕もそうだ。君に偉そうに確信を持って言えることなんてほとんどない。だが、一つだけ言えることがある」
“Premier, this world is full of things you do not know. So do I. It is rare that for me to say to you with complete confidence. But, there might be one.” \?\ edit?
On earth, to her who is puzzled, he speak it with confidence.
「相手が言葉をもって接するなら、こちらも言葉をもって接するべきだ。相手がナイフをもって迫るなら、こちらもナイフを持つべきだろう。理不尽や暴力には、同じ手段で対抗しても良い。つまり、環境に適応しろ、ってことだよ。君たちは生き物なんだから」
“When other party contact you with words, you should reply with words. If other party approaches you with a knife, this side should have a knife too. For unjustness and violence, you may oppose it by the same means. In other words, adapt yourself to the environment. Because you are living beings.” \?\ tlc? edit?
“Living beings. We are not dolls, but living beings …”
“That’s right.” Isshi nods greatly.
การแปล กรุณารอสักครู่..
