It may be difficult to gain insights into the reasons why Thai student การแปล - It may be difficult to gain insights into the reasons why Thai student ไทย วิธีการพูด

It may be difficult to gain insight

It may be difficult to gain insights into the reasons why Thai students produce spelling
mistakes without understanding the Thai writing system. The writing system is defined by
Coulmas (1999, p. 560) as ‘a set of visible or tactile signs used to represent units of language
in a systematic way’. Thai is a sound-based written system. The sound-based writing links
letters as written symbols or graphemes to sounds or phonemes (Cook, 2004). For example,
in Thai corresponds to the phoneme /k/or the grapheme in English. Thai scripts are
originally Indic. Thai writing is written from left to right without spacing between words.
Spaces are implemented only to separate sentences and phrases. The Thai orthography
3
consists of consonants and vowels. There are 44 consonant symbols with 21 phonemes, for
instance, two consonant symbols in Thai are equivalent to the grapheme which
corresponds to the phoneme /l/ in English, and there are 19 vowel symbols and 21 core vowel
phonemes; for example, the Thai vowel ก /ku/ (Diller, 1996, p. 458). These consonants
provide different sounds depending on their initial or final positions. Thai can be mapped
between graphemes and phonemes, but there are multi-graphemes that correspond to
phonemes, such as /tςh/, /kh/, /ph/, etc. Thai consonant letters are written in a linear order, but
vowels can be put in any places: preceding, following, above, or below a consonant letter.
Thai is a tonal language consisting of five tonal marks which result in different tones and
meanings of syllables and words (Winskel and Iemwanthong, 2009). Cook (2004) explains
that the phonological route which converts letters to phonemes allows spellers to spell unseen
or unknown words. Most sounds of Thai alphabetic symbols correspond to English letters and
phonemes, so Thai students can spell words they have not seen or learned. Letter and sound
correspondence also fosters students to memorize spelling. Therefore, it can be noted that
correspondence between Thai graphemes and English phonemes can aid Thai students to cope
with English spelling.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
It may be difficult to gain insights into the reasons why Thai students produce spellingmistakes without understanding the Thai writing system. The writing system is defined byCoulmas (1999, p. 560) as ‘a set of visible or tactile signs used to represent units of languagein a systematic way’. Thai is a sound-based written system. The sound-based writing linksletters as written symbols or graphemes to sounds or phonemes (Cook, 2004). For example,<ก> in Thai corresponds to the phoneme /k/or the grapheme in English. Thai scripts areoriginally Indic. Thai writing is written from left to right without spacing between words.Spaces are implemented only to separate sentences and phrases. The Thai orthography 3consists of consonants and vowels. There are 44 consonant symbols with 21 phonemes, forinstance, two consonant symbols <ล, ฬ> in Thai are equivalent to the grapheme whichcorresponds to the phoneme /l/ in English, and there are 19 vowel symbols and 21 core vowelphonemes; for example, the Thai vowel ก /ku/ (Diller, 1996, p. 458). These consonantsprovide different sounds depending on their initial or final positions. Thai can be mappedbetween graphemes and phonemes, but there are multi-graphemes that correspond tophonemes, such as /tςh/, /kh/, /ph/, etc. Thai consonant letters are written in a linear order, butvowels can be put in any places: preceding, following, above, or below a consonant letter.Thai is a tonal language consisting of five tonal marks which result in different tones andmeanings of syllables and words (Winskel and Iemwanthong, 2009). Cook (2004) explainsthat the phonological route which converts letters to phonemes allows spellers to spell unseenor unknown words. Most sounds of Thai alphabetic symbols correspond to English letters andphonemes, so Thai students can spell words they have not seen or learned. Letter and soundcorrespondence also fosters students to memorize spelling. Therefore, it can be noted thatcorrespondence between Thai graphemes and English phonemes can aid Thai students to copewith English spelling.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
มันอาจจะยากที่จะได้รับข้อมูลเชิงลึกในเหตุผลที่นักเรียนไทยผลิตสะกด
ผิดพลาด โดยไม่เข้าใจระบบการเขียนภาษาไทย . การเขียนระบบถูกกำหนดด้วย
coulmas ( 2542 , หน้า 560 ) เป็นชุดของที่มองเห็นหรือสัมผัสป้ายใช้แทนหน่วยภาษา
ในวิธีการที่เป็นระบบ เขียนภาษาไทยเป็นเสียงที่ใช้ระบบ เสียงจากการเขียนโยง
ตัวอักษรที่เขียนสัญลักษณ์หรือ graphemes เสียงหรือหน่วยเสียง ( Cook , 2004 ) ตัวอย่างเช่น
< . > ในไทย สอดคล้องกับหน่วยเสียง / k / หรือหน่วยอักขระ < K > ในภาษาอังกฤษ ไทยสคริปต์
แต่เดิมสัญญาณ การเขียนภาษาไทย เขียนจากซ้ายไปขวาโดยไม่ต้องเว้นวรรคระหว่างคำ
เป็นจะใช้เฉพาะเพื่อแยกประโยคและวลี อักขรวิธีไทย
3
ประกอบด้วยพยัญชนะและสระมี 44 สัญลักษณ์พยัญชนะ 21 หน่วยเสียง พยัญชนะ ,
อินสแตนซ์ สองรูป สัญลักษณ์ < > ในไทยคอแห้ง , เทียบเท่ากับหน่วยอักขระ < L > ซึ่ง
สอดคล้องกับหน่วยเสียง / l / ภาษาอังกฤษ และมี 19 อักษรสัญลักษณ์และ 21 หน่วยเสียงสระ
หลัก ตัวอย่างเช่น เสียงสระภาษาไทย / . กู่ / ( ดิลเลอร์ , 2539 , หน้า 458 ) เหล่านี้พยัญชนะ
ให้เสียงที่แตกต่างกันขึ้นอยู่กับตำแหน่งของพวกเขาครั้งแรก หรือครั้งสุดท้าย .ไทยสามารถแมป
ระหว่างและ graphemes ทั้งหมดแต่มีหลาย graphemes ที่สอดคล้องกับ
หน่วยเสียง เช่น ς H / T / / ค่ะ / / ph / ฯลฯ ภาษาไทยตัวอักษรพยัญชนะจะถูกเขียนในลำดับเชิงเส้น แต่
สระ สามารถใส่ในสถานที่ใด ๆ : ที่ผ่านมา ตามข้างต้น หรือด้านล่างของตัวอักษรพยัญชนะ
ภาษาไทยเป็นภาษาวรรณยุกต์ประกอบด้วยห้าเครื่องหมายวรรณยุกต์ซึ่งผลในโทนที่แตกต่างกันและ
ความหมายของพยางค์และคำ ( winskel และ iemwanthong , 2009 ) ทำอาหาร ( 2004 ) อธิบาย
ที่เส้นทางซึ่งจะแปลงตัวอักษรไปยังหน่วยเสียงระบบเสียงให้สะกดสะกดที่มองไม่เห็น
หรือไม่รู้จักคำ เสียงส่วนใหญ่ของสัญลักษณ์ ตัวอักษรที่สอดคล้องกับตัวอักษรภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
หน่วยเสียง ดังนั้นนักเรียนไทยสามารถสะกดคำที่พวกเขาไม่เคยเห็น หรือเรียนรู้ ตัวอักษรและเสียง
จดหมายยังส่งเสริมนักเรียนท่องจำการสะกดคำ ดังนั้น จะเห็นว่าการติดต่อระหว่างไทยและอังกฤษ
graphemes หน่วยเสียงที่สามารถช่วยเหลือนักศึกษาไทยรับมือ
กับการสะกดคำภาษาอังกฤษ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: