SEVEN

SEVEN "Comments from a Common Slut

SEVEN "Comments from a Common Slut Perspectives in the (Post)Feminist Analysis of the Modern Thai Novel Kham Phaka The move to link issues of gender, sexuality. Thai literature and the na- tion is an innovative one little explored to date in Thai literary criticism. This chapter introduces a (post)feminist frame of analysis to the discus- sion of four well-known and highly respected Thai literary texts whose date of publication spans the twentieth century. They include Luk phuchi A Real Man, 1928) and Klang-lang phap (Behind the Painting, 1937) novels by Kulap Sapradit (pseudo. Siburapha, 1905-1974), an author whose extensive oeuvre has been the subject of sustained critical attention in both Thai and English since he embarked upon a career as a writer journalist and political activist from the late 1920s. Of the two texts Luk phuchai is considered important in the modern Thai literary canon as one of the earliest novels to have been published. Kang-lang phap is, howev er, the better known of the two works, its enduring story having been adapted for screen in two separate film productions in 1985 (dir. Piak Poster) and 2001 (dir. Cherd Songsri) and having also been translated into English in 1990.2 Yet while Siburapha's work reached particul heights of popularity in the 1970s in the cause for democratic rights and class equality, this chapter focuses on the issues of inequality that mani- fest themselves in the authors treatment of gendered difference, ones in which "good" women, associated with upper-class social mores, remain firmly located the domestic sphere of the home, untouched by the heady discourses of (male) citizenship
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เจ็ด "ข้อคิดเห็นจากมุมมองต่าง ๆ ดอกทองทั่วไปในการวิเคราะห์ Feminist (Post) ของทันสมัยไทยนวนิยายคำ Phaka ย้ายการเชื่อมโยงเรื่องเพศ เพศ วรรณคดีไทยและนาสเตรชันเป็นหนึ่งนวัตกรรมการ explored น้อยวันในการวิจารณ์วรรณกรรมไทย บทนี้แนะนำเฟรม feminist (ไปรษณีย์) วิเคราะห์ให้ปลาปอมปาดัวร์-sion สี่รู้จัก และบารมีไทยวรรณกรรมข้อความวันเผยแพร่ครอบคลุมศตวรรษที่ยี่สิบ พวกเขารวมถึงลูก phuchi A คนจริง 1928) ภาพกลางหลัง (หลังที่จิตรกรรม 1937) และนวนิยาย โดย Kulap Sapradit (หลอก Siburapha, 1905-1974) ผู้เขียน oeuvre กว้างขวางมีเรื่องสนใจ sustained สำคัญทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษเนื่องจากเขาเริ่มต้นเมื่อมีอาชีพเป็นนักข่าวนักเขียนและกิจกรรมทางการเมืองจาก 1920 สาย ข้อความสองลูก ภูนภาถือว่าสำคัญในสารบบวรรณกรรมไทยสมัยใหม่เป็นหนึ่งในนวนิยายที่เก่าที่สุดจะได้รับการเผยแพร่ ภาพกังลัง howev เอ้อ จอรู้จักสองงาน เรื่องความยั่งยืนที่มีการดัดแปลงสำหรับในการผลิตฟิล์มทั้งสองแยกจากกันในปี 1985 (dir. เปียกโปสเตอร์) และ 2001 (dir. เชิดทรงศรี) และมียังถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษใน 1990.2 ได้ขณะทำงานของ Siburapha ถึงไฮท์ particul ของความนิยมในทศวรรษ 1970 ในสิทธิประชาธิปไตยและความเสมอภาคในการเรียนบทนี้เน้นในเรื่องของความไม่เท่าเทียมกันมณี-fest ที่ตัวเองในการบำบัดรักษาผู้เขียน gendered ความแตกต่าง คนใน "ดี" ที่ผู้หญิง เกี่ยวข้องกับชั้นสูงสังคมจารีตและวิถีประชา ยังคงอยู่อย่างมั่นคงทรงกลมภายในบ้าน สมบูรณ์ ด้วยประการ heady ของสัญชาติ (เพศชาย)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เซเว่น "ความเห็นจากมุมมองดอกทองทั่วไปใน (โพสต์) สตรีวิเคราะห์คำนวนิยายไทยสมัยใหม่ผกาย้ายที่จะเชื่อมโยงปัญหาของเพศเพศ. วรรณคดีไทยและการ NA- เป็นนวัตกรรมหนึ่งสำรวจเล็ก ๆ น้อย ๆ ในวันที่วรรณกรรมไทย วิจารณ์. บทนี้จะแนะนำ (โพสต์) กรอบเรียกร้องสิทธิสตรีในการวิเคราะห์การไซออน discus- สี่ที่รู้จักกันดีและเป็นที่เคารพอย่างสูงวรรณกรรมไทยที่มีวันที่ของสิ่งพิมพ์มีช่วงศตวรรษที่ยี่สิบ. พวกเขารวมถึงลูก phuchi คนจริง, 1928) และกลาง -lang Phap (ข้างหลังภาพ, 1937) นิยายของกุหลาบ Sapradit (หลอก. พูนผล, 1905-1974) นักเขียนที่มีผลงานอย่างกว้างขวางได้รับเรื่องของความสนใจที่สำคัญไว้ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษตั้งแต่เขาลงมืออาชีพเป็น นักข่าวนักเขียนและนักกิจกรรมทางการเมืองจากปลาย 1920s. ของทั้งสองตำรา Luk ภูชัยถือเป็นสิ่งสำคัญในปัจจุบันวรรณกรรมศีลไทยเป็นหนึ่งในนวนิยายที่เก่าแก่ที่สุดที่จะได้รับการเผยแพร่. Kang-lang Phap คือ howev เอ้อที่รู้จักกันดีของ สองงานเรื่องยั่งยืนของตนได้รับการปรับให้เหมาะสมกับหน้าจอในการผลิตภาพยนตร์สองแยกในปี 1985 (ผบ เปี๊ยกโปสเตอร์) และ 2001 (ผบ. เชิดทรงศรี) และได้รับการนอกจากนี้ยังมีการแปลเป็​​นภาษาอังกฤษใน 1,990.2 แต่ในขณะที่การทำงานพูนผลถึงความสูง particul ของความนิยมในปี 1970 ในการทำให้เกิดสิทธิประชาธิปไตยและความเท่าเทียมกันในชั้นเรียนบทนี้มุ่งเน้นไปที่ประเด็นของความไม่เท่าเทียมกัน ที่ mani- Fest ตัวเองในการรักษาผู้เขียนของความแตกต่างเพศคนที่ "ดี" ผู้หญิงที่เกี่ยวข้องกับสังคมวัฒนธรรมชั้นบนยังคงอยู่อย่างมั่นคงทรงกลมในประเทศของบ้านแตะต้องโดยวาทกรรมของมึนเมา (ชาย) สัญชาติ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เจ็ด " ข้อคิดเห็นจากมุมมองทั่วไปดอกทองใน ( ไปรษณีย์ ) การวิเคราะห์สตรีนิยมของนวนิยายไทยร่วมสมัย คำผกาย้ายการเชื่อมโยงประเด็นของเพศ , เพศ วรรณกรรมไทยและนา - tion เป็นนวัตกรรมหนึ่งน้อย โดยใช้วันที่ในการวิจารณ์วรรณคดีบทนี้เปิดตัว ( หลัง ) สตรีกรอบในการวิเคราะห์ขว้างจักร - Sion สี่ที่รู้จักกันดีและเคารพอย่างสูงวรรณกรรมไทยที่มีวันที่ของสิ่งพิมพ์ที่สำคัญในศตวรรษที่ยี่สิบ พวกเขารวมถึงลูก phuchi ลูกผู้ชาย 1928 ) และกลางังภาพ ( ข้างหลังภาพ , 1937 ) นวนิยายโดย sapradit ( กุหลอก ศรีบูรพา 1905-1974 ) , ,ผู้ที่มีกว้างขวางงานได้รับเรื่องของการได้รับความสนใจทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ตั้งแต่เขาเริ่มต้นกับอาชีพนักเขียนนักข่าวและนักเคลื่อนไหวทางการเมืองจากสาย 1920S สองข้อความที่ลูก phuchai ถือว่าสำคัญในวรรณกรรมไทยสมัยใหม่ แคนนอน เป็นหนึ่งในนวนิยายที่เก่าที่ได้รับการตีพิมพ์ คัง ังภาพ คือ howev เอ้อที่รู้จักกันดีของทั้งสองทำงาน มันเจาะเรื่องราวได้ปรับหน้าจอในการผลิตภาพยนตร์แยกสองใน 2528 ( dir . เปี๊ยก โปสเตอร์ ) และปี 2001 ( dir . เชิด ทรงศรี ) และมีนอกจากนี้ยังได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษใน 1990.2 แต่ในขณะที่ศรีบูรพาทำงานถึง particul ความสูงของความนิยมในปี 1970 ในสาเหตุเพื่อสิทธิประชาธิปไตยและความเสมอภาค คลาสบทนี้เน้นปัญหาของความไม่เท่าเทียมกันที่มณี - เทศกาลตัวเองในการรักษาความแตกต่างเพศของผู้เขียนอยู่ที่ " ดี " ผู้หญิงที่เกี่ยวข้องกับประเพณีทางสังคมระดับบนยังคงตั้งอยู่อย่างมั่นคงในทรงกลมของบ้าน มิได้ถูกแตะต้องโดย Charles วาทกรรมของ ( ชาย ) ความเป็นพลเมือง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: