TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
ถนน diverged ไม้เหลือง,
และขออภัยอาจไม่เดินทั้ง
และจะเดินทางเดียว ยาวยืน
และมองลงหนึ่งเท่าที่ฉันสามารถ
เพื่อที่จะงอใน undergrowth
แล้ว เอาอีก เป็นเพียงเป็นธรรม,
และอาจดีกว่าเคลม,
เนื่องจากหญ้า และต้องสวม
แม้ส่วนที่ผ่านการมี
ได้สวมพวกเขาจริง ๆ กัน,
และทั้งสองเท่า ๆ กันวางเช้า
ในใบ ขั้นตอนไม่ได้เหยียบย่ำดำ
โอ้ ฉันเก็บแรกวัน
ยัง รู้วิธีวิธีบนนำทาง,
ฉัน doubted ถ้าฉันควรเคยกลับมา
ผมจะได้บอกนี้ มีการแยกกัน
ไหนอายุ และอายุดังนั้น:
ถนน diverged ในไม้ และ
ใช้เวลาหนึ่งน้อยเดินตาม,
และที่ได้ต่าง
การแปล กรุณารอสักครู่..
