Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer. pp. 3–4.
Jump up ^ Williams, J; A. Chesterman (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: Saint Jerome Publishing. pp. 12–13.
Jump up ^ Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
Jump up ^ Byrne, Jody. Technical Translation. The Netherlands: Springer, 2006.
Jump up ^ Larson, Mildred L., ed., Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. (Binghamton: American Translators Association Scholarly Monographs, 1991).
Jump up ^ Thompson, Daniel. "Theophilus Presbyter: Word and Meaning in Technical Translation." Medieval Academy of America 42.2 (1967): 313-339. http://www.jstor.org/stable/2854679.
Jump up ^ Finch, C. An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. New York: Pergamon Press, 1969.
Jump up ^ Kingscott, Geoffrey. "Studies in Translatology." Perspectives 10.4 (2002): 247-255. http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a921760804
Jump up ^ Newmark, Peter, A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
Jump up ^ Kingscott, Geoffrey. "Studies in Translatology." Perspectives 10.4 (2002): 247-255. http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a921760804
Jump up ^ Kingscott, Geoffrey. "Studies in Translatology." Perspectives 10.4 (2002): 247-255. http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a921760804.
Jump up ^ Rush Hovde, Marjorie. "Creating Procedural Discourse and Knowledge for Software Users: Beyond Translation and Transmission." Journal of Business and Technical Communication 24.2 (2010): 164-205.
Jump up ^ Byrne, Jody. Technical Translation. The Netherlands: Springer, 2006.
Jump up ^ "Translator Career Path." ProZ Translation Workplace. 2011. http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translator_career_path.
Jump up ^ Weiss, Timothy. "Translation in a borderless world." Technical Communication Quarterly 4 (1995): 407-25. http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ525808
Jump up ^ "Translator Career Path." ProZ Translation Workplace. 2011. http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translator_career_path.
Jump up ^ Zhang, H. "Babel not: Machine translation for the technical communicator." ProZ The Translation Workplace. 2008. http://www.proz.com/doc/1717.
Jump up ^ Zhang, H. "Babel not: Machine translation for the technical communicator." ProZ The Translation Workplace. 2008. http://www.proz.com/doc/1717.
Jump up ^ Smarter Technology. "Hybrid Systems Offer Smarter Machine Translation Among Languages." Last modified November 23, 2009. http://www.smartertechnology.com/c/a/Technology-For-Change/Hybrid-Systems-Offer-Smarter-Machine-Translation-Among-Languages/.
Jump up ^ Zhang, H. "Babel not: Machine translation for the technical communicator." ProZ The Translation Workplace. 2008. http://www.proz.com/doc/1717.
Jump up ^ Google. "About Google Research." Last modified 2011. http://research.google.com/about.html.
Jump up ^ Savory, Jaques, and Ljiljana, Dolmamic. "How Effective is Google's Translation Service in Search?." Communications of the ACM 52.10 (2009): 139-143. http://0-search.ebscohost.com.maurice.bgsu.edu/login.aspx?direct=true&db=iih&AN=44619003&site=ehost-live&scope=site.
Jump up ^ Casacuberta, Franciso, Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio L. Lagarda, Guy Lapalme, Elliot Macklovitch, and Enrique Vidal. "Human Interaction for High-Quality Machine Translation." Communications of the ACM 52.10 (2009): 135-138.
Byrne, Jody (2006) เทคนิคการแปล: กลยุทธ์การใช้สำหรับแปลเอกสารทางด้านเทคนิค Dordrecht: Springer นำ 3 – 4กระโดดขึ้น ^ วิลเลียมส์ J A. Chesterman (2002) แผนที่: แนะนำการเริ่มต้นในการทำวิจัยในการศึกษาการแปล แมนเชสเตอร์: นักบุญเจอโรมประกาศ นำ 12-13กระโดดขึ้น ^ Byrne, Jody (2006) เทคนิคการแปล: กลยุทธ์การใช้สำหรับแปลเอกสารทางด้านเทคนิค Dordrecht: Springerกระโดดขึ้น ^ Byrne, Jody การแปลทางเทคนิค เนเธอร์แลนด์: Springer, 2006กระโดดขึ้น ^ Larson อย่างไร Mildred L. อุตสาหกรรมมหาบัณฑิต แปล: ทฤษฎี และปฏิบัติ ความตึงเครียด และอิสระเสรี (บิงแฮม: แปลอเมริกันสมาคม Scholarly Monographs, 1991)กระโดดขึ้น ^ ทอมป์สัน Daniel " Theophilus Presbyter: คำและความหมายในการแปลทางเทคนิค" ยุคกลางวิทยาลัยของอเมริกา 42.2 (1967): 313-339 http://www.jstor.org/stable/2854679กระโดดขึ้น ^ เรซิเดนซี่ ซี วิธีการแปลทางเทคนิค: คู่มือการเกริ่นนำสำหรับผู้อ่านทางวิทยาศาสตร์ นิวยอร์ก: Pergamon กด 1969กระโดดขึ้น ^ Kingscott นี่ "ศึกษาใน Translatology" มุมมอง 10.4 (2002): 247-255 http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content = a921760804กระโดดขึ้น ^ Newmark ปีเตอร์ หนังสือ แปล A นิวยอร์ก: Prentice Hall, 1988กระโดดขึ้น ^ Kingscott นี่ "ศึกษาใน Translatology" มุมมอง 10.4 (2002): 247-255 http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content = a921760804กระโดดขึ้น ^ Kingscott นี่ "ศึกษาใน Translatology" มุมมอง 10.4 (2002): 247-255 http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content = a921760804กระโดดขึ้น ^ วิ่ง Hovde มาร์จอรี "การสร้างวาทกรรมขั้นตอนและความรู้สำหรับผู้ใช้ซอฟต์แวร์: นอกเหนือจากการแปลและส่ง" สมุดรายวันของธุรกิจและการสื่อสารทางเทคนิค 24.2 (2010): 164-205กระโดดขึ้น ^ Byrne, Jody การแปลทางเทคนิค เนเธอร์แลนด์: Springer, 2006กระโดดขึ้น ^ "แปลไว้" ProZ แปลทำ 2011. http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translator_career_pathกระโดดขึ้น ^ มีร์ ทิโมธี "แปลในโลกแบบไร้ขอบ" เทคนิคสื่อสารไตรมาส 4 (1995): 407-25 http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ525808กระโดดขึ้น ^ "แปลไว้" ProZ แปลทำ 2011. http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translator_career_pathกระโดดขึ้น ^ จาง H. "บาเบลไม่: เครื่องแปลสำหรับใช้ communicator เทคนิคการ" ProZ ทำงานแปล 2008. http://www.proz.com/doc/1717กระโดดขึ้น ^ จาง H. "บาเบลไม่: เครื่องแปลสำหรับใช้ communicator เทคนิคการ" ProZ ทำงานแปล 2008. http://www.proz.com/doc/1717กระโดดขึ้น ^ เทคโนโลยีอย่างชาญฉลาด "ระบบไฮบริดให้ฉลาดเครื่องแปลระหว่างภาษา" สุดท้ายแก้ไข 23 พฤศจิกายน 2009 http://www.smartertechnology.com/c/a/Technology-For-Change/Hybrid-Systems-Offer-Smarter-Machine-Translation-Among-Languages/กระโดดขึ้น ^ จาง H. "บาเบลไม่: เครื่องแปลสำหรับใช้ communicator เทคนิคการ" ProZ ทำงานแปล 2008. http://www.proz.com/doc/1717กระโดดขึ้น ^ Google "เกี่ยวกับ Google วิจัย" แก้ไขครั้งล่าสุด 2011 http://research.google.com/about.htmlกระโดดขึ้น ^ เผ็ด Jaques และ Ljiljana, Dolmamic "บริการแปลภาษาของ Google ในการค้นหาเป็นวิธีที่มีประสิทธิภาพหรือไม่" สื่อสารของพลอากาศ 52.10 (2009): 139-143 http://0-search.ebscohost.com.maurice.bgsu.edu/login.aspx?direct=true&db=iih&AN=44619003&site=ehost-live&scope=siteกระโดดขึ้น ^ Casacuberta, Franciso, Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio L. Lagarda, Guy Lapalme เอลเลียต Macklovitch และ Enrique Vidal "มนุษย์โต้ตอบสำหรับการแปลภาษาด้วยเครื่องคุณภาพสูง" สื่อสารของพลอากาศ 52.10 (2009): 135-138
การแปล กรุณารอสักครู่..

เบิร์น, โจดี้ (2006) เทคนิคการแปล: กลยุทธ์การใช้งานสำหรับการแปลเอกสารทางเทคนิค เดรชท์: สปริงเกอร์ .. PP 3-4
กระโดดขึ้น ^ วิลเลียมส์, J; A. Chesterman (2002) แผนที่: คู่มือการเริ่มต้นของการทำวิจัยในการศึกษาการแปล แมนเชสเตอร์: นักบุญเจอโรมสิ่งพิมพ์ pp. 12-13.
กระโดดขึ้น ^ เบิร์น, โจดี้ (2006) เทคนิคการแปล: กลยุทธ์การใช้งานสำหรับการแปลเอกสารทางเทคนิค เดรชท์:. สปริงเกอร์
กระโดดขึ้น ^ เบิร์น, โจดี้ เทคนิคการแปล เนเธอร์แลนด์. สปริงเกอร์ 2006
กระโดดขึ้น ^ Larson, Mildred ลิตรเอ็ดแปล:. ทฤษฎีและการปฏิบัติแรงและพึ่งพากัน (บิงแฮมตัน: สมาคมอเมริกันแปลวิชาการ Monographs, 1991).
กระโดดขึ้น ^ ธ อมป์สัน, แดเนียล "พระ Theophilus: Word และความหมายในทางเทคนิคการแปล." ยุคกลางสถาบันการศึกษาของอเมริกา 42.2 (1967): 313-339 . http://www.jstor.org/stable/2854679
กระโดดขึ้น ^ กระจอก C. แนวทางการแปลทางเทคนิค: คู่มือเบื้องต้นสำหรับผู้อ่านทางวิทยาศาสตร์ นิวยอร์ก:. Pergamon Press, 1969
กระโดดขึ้น ^ Kingscott, เจฟฟรีย์ "การศึกษาใน Translatology." Perspectives 10.4 (2002): 247-255 http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a921760804
กระโดดขึ้น ^ Newmark, ปีเตอร์, ตำราแปล นิวยอร์ก:. Prentice Hall, 1988
กระโดดขึ้น ^ Kingscott, เจฟฟรีย์ "การศึกษาใน Translatology." Perspectives 10.4 (2002): 247-255 http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a921760804
กระโดดขึ้น ^ Kingscott, เจฟฟรีย์ "การศึกษาใน Translatology." Perspectives 10.4 (2002): 247-255 http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a921760804.
กระโดดขึ้น ^ Rush Hovde มาร์จอรี่ "การสร้างวาทกรรมขั้นตอนและความรู้สำหรับผู้ใช้ซอฟท์แว: Beyond แปลและส่ง." วารสารทางธุรกิจและเทคนิคการสื่อสาร 24.2 (2010):. 164-205
กระโดดขึ้น ^ เบิร์น, โจดี้ เทคนิคการแปล เนเธอร์แลนด์. สปริงเกอร์ 2006
กระโดดขึ้น ^ "นักแปลอาชีพเส้นทาง." Proz แปลสถานที่ทำงาน 2011 http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translator_career_path.
กระโดดขึ้น ^ ไวสส์, ทิโมธี "แปลในโลกไร้พรมแดน". เทคนิคการสื่อสารกับไตรมาสที่ 4 (1995): 407-25 http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ525808
กระโดดขึ้น ^ "นักแปลอาชีพเส้นทาง." Proz แปลสถานที่ทำงาน . 2011 http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translator_career_path
กระโดดขึ้น ^ Zhang เอช "บาเบลไม่ได้. เครื่องแปลภาษาสำหรับการสื่อสารทางเทคนิค" Proz แปลสถานที่ทำงาน . 2008 http://www.proz.com/doc/1717
กระโดดขึ้น ^ Zhang เอช "บาเบลไม่ได้. เครื่องแปลภาษาสำหรับการสื่อสารทางเทคนิค" Proz แปลสถานที่ทำงาน 2008 http://www.proz.com/doc/1717.
กระโดดขึ้น ^ ชาญฉลาดเทคโนโลยี "ระบบไฮบริดเสนอเครื่องแปลภาษาที่ชาญฉลาดในหมู่." แก้ไขล่าสุด 23 พฤศจิกายน 2009
ขึ้น ^ Zhang เอช "บาเบลไม่ได้. เครื่องแปลภาษาสำหรับการสื่อสารทางเทคนิค" Proz แปลสถานที่ทำงาน 2008 http://www.proz.com/doc/1717.
กระโดดขึ้น ^ Google "เกี่ยวกับ Google วิจัย." ปรับเปลี่ยนครั้งล่าสุดปี 2011 http://research.google.com/about.html.
กระโดดขึ้น ^ เผ็ด, Jaques และ Ljiljana, Dolmamic "วิธีการที่มีประสิทธิภาพเป็นบริการแปลของ Google ในการค้นหา ?. " การสื่อสารของพลอากาศเอก 52.10 (2009): 139-143
ขึ้น ^ Casacuberta, Franciso เฆ Civera เอลซา Cubel อันโตนิโอลิตร Lagarda, Guy Lapalme, เอลเลียต Macklovitch, วิดัลและเอ็นริเก "มนุษย์มีปฏิสัมพันธ์เครื่องคุณภาพสูงแปล." การสื่อสารของพลอากาศเอก 52.10 (2009): 135-138
การแปล กรุณารอสักครู่..

กระโดดขึ้นเตีย เอช " บาเบลไม่ : แปลภาษาเพื่อการสื่อสารทางเทคนิค . proz การแปลในที่ทำงาน 2008 http : / / www.proz . com / doc / 1717 .
กระโดดขึ้นเตีย เอช " บาเบลไม่ : แปลภาษาเพื่อการสื่อสารทางเทคนิค . proz การแปลในที่ทำงาน 2008 http : / / www.proz . com / doc / 1717 .
กระโดดขึ้น
เทคโนโลยีอย่างชาญฉลาดเบิร์น โจดี้ ( 2006 ) การแปลทางเทคนิค : กลยุทธ์การใช้งานสำหรับการแปลเอกสารทางเทคนิค ดอร์เดรชท์ : Springer . 3 . และ 4 .
กระโดดขึ้น
วิลเลียมส์ , J ; A . เชสเตอร์เมิ่น ( 2002 ) แผนที่ : คู่มือการเริ่มต้นของการทำวิจัยในการศึกษาการแปล แมนเชสเตอร์ : นักบุญเจอโรม Publishing . 12 – 13 .
กระโดดขึ้น
เบิร์น โจดี้ ( 2006 ) การแปลทางเทคนิคกลยุทธ์การใช้งานสำหรับการแปลเอกสารทางเทคนิค ดอร์เดรชท์สปริงกระโดดขึ้น
.
เบิร์น โจดี้ การแปลทางเทคนิค ประเทศเนเธอร์แลนด์สปริง 2006
กระโดดขึ้น
Larson , Mildred L . , เอ็ด , แปล : ทฤษฎีและปฏิบัติ แรง และ . . บิงแฮมตัน : สมาคมนักแปลเอกสารทางวิชาการ , 1991 ) กระโดดขึ้น
" ทอมป์สัน แดเนียล Theophilus พระ :คำและความหมายในการแปลทางเทคนิค " สถาบันอเมริกา 42.2 ในยุคกลาง ( 1967 ) : 313-339 . http : / / www.jstor . org / มั่นคง / 2854679 .
กระโดดขึ้น
ฟินช์ , C . แนวทางการแปลทางเทคนิค : คู่มือเบื้องต้นสำหรับผู้อ่านทางวิทยาศาสตร์ นิวยอร์ก : เพอร์กามอนกด 1969 กระโดดขึ้น
" kingscott เจฟฟรีย์ การศึกษาใน translatology " มุมมอง 10.4 ( 2002 ) : 247-255 . http://www.informaworld .ขาย / smpp / เนื้อหา ~ dB = ~ = เนื้อหา a921760804
กระโดดขึ้นด้วย ปีเตอร์ เป็นหนังสือแปล นิวยอร์ก : Prentice Hall , 2531 . กระโดดขึ้น
" kingscott เจฟฟรีย์ การศึกษาใน translatology " มุมมอง 10.4 ( 2002 ) : 247-255 . http : / / www.informaworld . com / smpp / เนื้อหา ~ dB = ~ = เนื้อหา a921760804 กระโดดขึ้น
" kingscott เจฟฟรีย์ การศึกษาใน translatology " มุมมอง 10.4 ( 2002 ) : 247-255 . http : / / www .informaworld . com / smpp / เนื้อหา ~ dB = ~ = เนื้อหา a921760804 .
รีบกระโดดขึ้นโฮฟด์ , มาร์จอรี” การสร้างวาทกรรมเชิงกระบวนการและความรู้สำหรับผู้ใช้ซอฟต์แวร์นอกเหนือจากการแปลและการส่ง . " วารสารธุรกิจและเทคนิคการสื่อสาร 24.2 ( 2010 ) : 164-205 .
กระโดดขึ้น
เบิร์น โจดี้ การแปลทางเทคนิค ประเทศเนเธอร์แลนด์สปริง 2006
กระโดดขึ้น
" นักแปลอาชีพเส้นทาง" ที่ทำงานแปล proz . 2011 http : / / วิกิพีเดีย proz . com / wiki / index.php / translator_career_path กระโดดขึ้น
.
" ไวส์ ทิโมธี่ แปลในโลกไร้พรมแดน " เทคนิคการสื่อสาร ไตรมาส 4 ( 1995 ) : 407-25 . http://www.eric.ed.gov/ericwebportal/detail ? accno = ej525808
" กระโดดขึ้นแปลเส้นทางอาชีพ " ที่ทำงานแปล proz . 2011 http://wiki.proz.com/wiki/index.php/translator_career_path .
การแปล กรุณารอสักครู่..
