Introduction
The struggle to preserve our urban communities is fierce and on-going. On behalf of the U.S. Department of Justice, I recently walked the streets of 50 neighborhoods in 14 different cities: Chicago, Los Angeles, Miami, Boston, Hartford, Baltimore, Seattle, Oakland, Gary, Richmond, Wilmington, Buffalo, Denver, and Fort Worth (Newman, 1994). I walked these neighborhoods with residents, mayors, governors, councilmen, and commissioners. They pointed out what was going on and discussed the cost and shame of it: small bands of drug dealers had taken over their neighborhoods, commercial districts, and housing developments. And this was not just in the urban core, but in middle- and working-class neighborhoods all over the city. The police, acting alone, admitted they were helpless, and that the criminals knew it. Residents felt isolated and unable to get together with their neighbors to do anything about it.
บทนำ
การต่อสู้เพื่อรักษาชุมชนเมืองของเราจะรุนแรงและที่กำลัง ในนามของกระทรวงยุติธรรมสหรัฐฉันเพิ่งเดินถนน 50 ละแวกใกล้เคียงใน 14 เมืองที่แตกต่างกัน: Chicago, Los Angeles, ไมอามี่, บอสตัน, ฮาร์ตฟอร์ด, บัลติมอร์, ซีแอตโอ๊คแลนด์แกรี่ริชมอนด์ Wilmington, บัฟฟาโล, เดนเวอร์และ ฟอร์ตเวิร์ ธ (นิวแมน, 1994) ผมเดินละแวกใกล้เคียงเหล่านี้กับประชาชนนายกเทศมนตรีราชการสมาชิกสภาและคณะกรรมาธิการ เขาชี้ให้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้นและกล่าวถึงค่าใช้จ่ายและความอัปยศของมัน: วงดนตรีเล็ก ๆ ของพ่อค้ายาเสพติดได้นำไปละแวกใกล้เคียงของพวกเขาย่านการค้าและการพัฒนาที่อยู่อาศัย และนี่คือไม่เพียง แต่ในเมืองแกน แต่ในละแวกใกล้เคียงกลางและชนชั้นแรงงานทั่วเมือง ตำรวจทำหน้าที่เพียงอย่างเดียวเข้ารับการรักษาที่พวกเขากำลังทำอะไรไม่ถูกและที่อาชญากรรู้ว่ามัน ผู้อยู่อาศัยรู้สึกโดดเดี่ยวและไม่สามารถที่จะได้รับร่วมกันกับประเทศเพื่อนบ้านของพวกเขาที่จะทำอะไรเกี่ยวกับมัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
