Though 春 is “spring” or “prime”, when you use it in this instance, the nuance means more like…sex, lust, budding sexuality, etc. lol~~ For example, when written like 春をひさぐ it literally means that you’re “selling springtime”. But it actually means “Engaging in prostitution”. So the nuance here is like “Everyone’s urges are peaking”, when I say “Everyone’s at their prime”………..lol~~~ (If you wanted to keep it super literal, she actually said “It’s springtime everywhere”. But we all know what she means now, right? :P