The poet, W. H. Davies, begins by questioning the purpose of a life wh การแปล - The poet, W. H. Davies, begins by questioning the purpose of a life wh ไทย วิธีการพูด

The poet, W. H. Davies, begins by q

The poet, W. H. Davies, begins by questioning the purpose of a life which is so full of worry that it does not allow us any time to simply stand still and watch the world go by.

In the next few couplets, he describes the various things that people are not able to do due to lack of leisure.

Couplet 2:

Sheep and cows can often be seen standing still in vast open fields and staring into a distance. People living a busy life would not posses the leisure to stand under the branches of trees and keep gazing on and on like such ruminants.

Couplet 3:

W. H. Davies further adds that when such people pass a forest or a woodland, they would be in too much of a hurry to notice the nooks and crannies in the grass where squirrels conceal their nuts. They would not posses the leisure to notice the various aspects of the natural world around them.

Couplet 4:

In daylight, streams appear to be sparkling under the effect of sunshine making it seem as if the streams are full of stars like the night sky. However, such beauties of nature are likely to be missed by people overburdened by anxiety and living a life of haste without any leisure, remarks W.H. Davies.

Couplets 5 and 6:

There are two ways of looking at the fifth and sixth couplets of the poem: literally and metaphorically.

Looking at it literally- The poet states that the rush of life provides people with no leisure to turn at the glance of a beautiful maiden and marvel at her dancing feet.

They are unable to leisurely observe her as her mouth shapes out a smile that started from her eyes.

Looking at it metaphorically- W.H. Davies has personified the beauty of the world around us which many often fail to observe due to a lack of leisure. The dancing feet and enchanting smile refers to various aspects of the beauty around us.

Couplet 7:

In the final couplet of the poem, Davies states that a life which is so bogged down by worry that it allows one no time for leisure is indeed a miserable life. If you read the first couplet of ‘Leisure’ carefully, you will notice that although it ends with a full stop, (and is hence in the form of a statement) it can also be interpreted as a question asked by the poet. In that case, the final couplet can be seen as W. H. Davies’ answer to his own question.



Read more: http://www.bukisa.com/articles/388117_summary-of-the-poem-leisure-by-w-h-davies#ixzz35M2c92qs
Follow us: @bukisa on Twitter | bukisa on Facebook
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
กวี W. H. เดวีส์ เริ่มต้นด้วยการตั้งคำถามวัตถุประสงค์ของชีวิตที่เต็มไปด้วยความกังวลว่า จะไม่ให้เราก็เพียงยืนนิ่งและนาฬิกาโลกไปเป็น

ใน couplets ไม่กี่ถัดไป เขาอธิบายสิ่งต่าง ๆ ที่คนจะไม่ได้ทำขาดผ่อน

Couplet 2:

แกะและวัวสามารถมักจะได้ยืนอยู่ในฟิลด์เปิดมาก และจ้องมองในระยะไกล คนชีวิตชีวิตว่างจะ posses ไม่ผ่อน การยืนภายใต้สาขาของต้นไม้ให้พร้อม และเช่น ruminants เช่นกัน

Couplet 3:

W. H. เดวีส์ต่อเพิ่มที่เมื่อคนดังกล่าวผ่านป่าหรือป่า พวกเขาจะในมากเกินไปของรีบสังเกตเห็น nooks และ crannies ในหญ้าที่กระรอกปิดของถั่ว พวกเขาจะ posses ไม่ผ่อนการสังเกตลักษณะต่าง ๆ ของธรรมชาติรอบ ๆ

Couplet 4:

ในตามฤดูกาล กระแสจะ เป็นประกายภายใต้ผลของซันไชน์ที่ทำให้ดูเหมือน ว่า กระแสจะเต็มไป ด้วยดาวเช่นท้องฟ้ายามค่ำคืน อย่างไรก็ตาม เช่นสวยงามของธรรมชาติมักจะพลาดคน overburdened ความกังวล และใช้ชีวิตชีวิตของรีบไม่ผ่อนใด ๆ หมายเหตุ W.H. เดวีส์

Couplets 5 และ 6:

มีสองวิธีในการมองที่ couplets ห้า และหกของกลอน: อักษร และ metaphorically.

มองที่ กวีอย่างแท้จริงระบุว่า เร่งชีวิตให้คนผ่อนไม่พลิกอย่างรวดเร็วของหญิงสาวที่สวยงามและประหลาดใจที่เธอเต้นรำเท้า

ไม่สามารถท่านสังเกตเธอเป็นรูปเธอปากออกยิ้มที่เริ่มต้นจากตาของเธอ

ดูที่มัน metaphorically-W.H. เดวีส์ได้สมมุติตัวตนความงามของโลกรอบตัวเราซึ่งหลายมักจะไม่คำนึงถึงการขาดการพักผ่อน เท้าเต้นและรอยยิ้มเสน่ห์ถึงแง่มุมต่าง ๆ ของความงามรอบ ๆ เรา

Couplet 7:

ใน couplet ขั้นสุดท้ายของกลอน เดวิสระบุว่า ชีวิตที่เป็น bogged ดังนั้นลง โดยความกังวลช่วยให้หนึ่งผ่อนเวลาไม่เป็นชีวิตอนาถ ถ้าคุณอ่าน couplet แรกของ 'พักผ่อน' อย่างระมัดระวัง คุณจะสังเกตเห็นว่า แม้ว่าจะสิ้นสุด ด้วยการหยุด, (และดังนั้นในรูปแบบของคำสั่ง) มันสามารถยังตีความเป็นคำถามที่ถาม โดยกวี ในกรณี couplet สุดท้ายสามารถมองเห็นเป็น W. H. เดวีส์ผู้ตอบคำถามของตัวเองด้วย


อ่านเพิ่มเติม: http://www.bukisacom/articles/388117_summary-of-the-poem-leisure-by-w-h-davies#ixzz35M2c92qs
ติดตามเรา: @bukisa ทวิตเตอร์ | bukisa บุ๊ค
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
กวี, WH เดวีส์เริ่มต้นด้วยการตั้งคำถามจุดมุ่งหมายของชีวิตซึ่งเป็นที่เต็มไปด้วยความกังวลว่ามันไม่ได้ช่วยให้เรามีเวลาที่จะเพียงแค่หยุดนิ่งและดูโลกไปโดยในกลอนสามต่อไปเขาอธิบายสิ่งต่างๆ ว่าคนไม่สามารถที่จะทำเพราะขาดการพักผ่อนหย่อนใจโคลง 2: แกะและวัวมักจะสามารถเห็นยืนอยู่ยังคงอยู่ในท้องทุ่งที่กว้างใหญ่และจ้องมองเข้าไปในระยะ คนที่อาศัยอยู่ในชีวิตที่วุ่นวายจะไม่ posses เพื่อการพักผ่อนที่จะยืนอยู่ภายใต้กิ่งก้านของต้นไม้และเก็บจ้องบนและบนเหมือนสัตว์เคี้ยวเอื้องเช่นโคลง 3: WH เดวีส์ยังเสริมว่าเมื่อคนดังกล่าวผ่านป่าหรือป่าไม้ที่พวกเขาจะอยู่ในเกินไป มากรีบแจ้งให้ทราบล่วงหน้า nooks และ crannies ในหญ้าที่กระรอกปกปิดถั่วของพวกเขา พวกเขาจะไม่ posses พักผ่อนที่จะสังเกตเห็นในแง่มุมต่างๆของโลกธรรมชาติรอบตัวพวกเขาโคลง 4: ในเวลากลางวันลำธารดูเหมือนจะเป็นประกายภายใต้ผลกระทบจากแสงแดดทำให้มันดูเหมือนว่ากระแสที่เต็มไปด้วยดาวเหมือนท้องฟ้ายามค่ำคืน แต่ความงามของธรรมชาติดังกล่าวมีแนวโน้มที่จะพลาดโดยคนภาระมากเกินไปโดยความวิตกกังวลและความเป็นอยู่ของชีวิตโดยไม่ต้องรีบพักผ่อนใด ๆ พูด WH เดวีส์กลอนที่ 5 และ 6: มีสองวิธีในการมองกลอนที่ห้าและหกของบทกวีที่ : ตัวอักษรและเปรียบเทียบมองไปที่มันอย่างแท้จริง-กวีกล่าวว่าการวิ่งของชีวิตให้คนที่ไม่มีเวลาว่างที่จะเปิดได้อย่างรวดเร็วของหญิงสาวที่สวยงามและประหลาดใจที่เต้นเท้าของเธอพวกเขาไม่สามารถที่จะสังเกตสบายของเธอเป็นรูปทรงปากของเธอ ออกรอยยิ้มที่เริ่มต้นจากดวงตาของเธอมองไปที่มันเปรียบเทียบ-WH เดวีส์ได้เป็นตัวเป็นตนความงามของโลกรอบตัวเราซึ่งหลายคนมักจะล้มเหลวที่จะปฏิบัติตามเนื่องจากการขาดการพักผ่อน เท้าเต้นรำและรอยยิ้มที่มีเสน่ห์หมายถึงในแง่มุมต่างๆของความงามรอบตัวเราโคลง 7: ในคู่สุดท้ายของบทกวีเดวีส์กล่าวว่าชีวิตที่จมเพื่อให้ลงโดยไม่ต้องกังวลว่ามันจะช่วยให้หนึ่งเวลาสำหรับการพักผ่อนที่ไม่เป็นจริง ชีวิตมีความสุข ถ้าคุณอ่านคู่แรกของ 'เวลาว่าง' อย่างคุณจะสังเกตได้ว่าแม้ว่ามันจะจบลงด้วยการหยุดเต็มรูปแบบ (และด้วยเหตุนี้ในรูปแบบของคำสั่ง) นอกจากนั้นยังสามารถตีความว่าเป็นคำถามที่ถามโดยกวี ในกรณีที่คู่สุดท้ายสามารถมองเห็นเป็นคำตอบ WH เดวีส์กับคำถามของตัวเองอ่านเพิ่มเติม: http://www.bukisa.com/articles/388117_summary-of-the-poem-leisure-by-wh-davies # ixzz35M2c92qs ติดตามเรา: @ Bukisa บน Twitter | Bukisa ใน Facebook
































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
กวี , W . H . Davies , เริ่มต้นโดยถามจุดประสงค์ของชีวิตซึ่งเต็มไปด้วยกังวลว่ามันไม่ได้ให้เราได้ตลอดเวลา เพียงแค่ยืนนิ่งอยู่และดูโลกไปโดย

ในอีกไม่กี่ couplets เขาอธิบายถึงสิ่งต่างๆที่คนอื่นไม่สามารถทำได้เนื่องจากการขาด ว่าง สว่าง



2 :แกะและวัวมักจะสามารถเห็นยืนอยู่ในทุ่งกว้างใหญ่ เปิด และมองไกล คนที่อาศัยอยู่ชีวิตที่ยุ่งวุ่นวาย จะไม่ มี ว่างอยู่ภายใต้สาขาของต้นไม้และให้กำลังมอง และเหมือนสัตว์เคี้ยวเอื้อง .

3

W . H . โคลง เดวีส์ เพิ่มเพิ่มเติมว่าเมื่อบุคคลดังกล่าวผ่านป่าหรือป่าไม้พวกเขาคงจะเร็วเกินไปที่จะสังเกตเห็น nooks และ crannies ในหญ้าที่กระรอกเก็บถั่วของพวกเขา พวกเขาจะไม่ มีเวลาว่างที่จะสังเกตเห็นแง่มุมต่าง ๆ ของธรรมชาติรอบ ๆพวกเขา โคลง 4 :



ในเวลากลางวัน กระแสปรากฏเป็นประกายภายใต้ผลกระทบของแสงแดดทำให้มันดูเหมือนเป็นถ้าลำธารเต็มไปด้วยดวงดาว เหมือนท้องฟ้ายามค่ำคืน อย่างไรก็ตามความงามของธรรมชาติดังกล่าวมีแนวโน้มที่จะพลาดโดยประชาชนมากเกินไป โดยความวิตกกังวลและมีชีวิตที่รีบเร่ง ไม่มีว่าง ข้อสังเกต w.h. เดวีส์ .

couplets 5 และ 6 :

มีสองวิธีการมอง couplets ที่ห้าและที่หกของบทกวี : อักษรและเปรียบเทียบ

มองหมาย - กวีกล่าวว่า การวิ่งของชีวิตให้คนไม่มีเวลาว่างที่จะเปลี่ยนที่รวดเร็วของหญิงสาวที่สวยงามและมหัศจรรย์ที่เท้าเต้นของเธอ

พวกเขาไม่สามารถที่จะผ่อนคลายสังเกตเธอปากรูปร่างออกมา รอยยิ้มที่เริ่มจากตาของเธอ . . . . .

ดูมันเปรียบเทียบ - w.h.เดวีส์ ได้สร้างความงามของโลกรอบตัวเรา ซึ่งหลายคนมักจะล้มเหลวที่จะปฏิบัติตามเนื่องจากขาดการพักผ่อน เต้นเท้า และมีเสน่ห์ที่รอยยิ้ม หมายถึง ลักษณะต่าง ๆของความงามรอบตัวเรา

โคลง 7 :

ในโคลงสุดท้ายของกลอน เดวีส์ ระบุว่า เป็นชีวิตที่ให้จมลงโดยไม่ต้องกังวลว่ามันจะช่วยให้หนึ่งไม่มีเวลาสำหรับการพักผ่อนย่อมเป็นชีวิตที่น่าสมเพช .ถ้าคุณอ่านโคลงแรกของ ' ว่าง ' อย่างระมัดระวัง คุณจะสังเกตเห็นว่า ถึงแม้ว่ามันจะจบลงด้วยการหยุดเต็ม ( และดังนั้นในรูปแบบของงบ ) นอกจากนี้ยังสามารถตีความว่าเป็นคำถามที่ถามโดยกวี ในกรณีนั้น โคลงสุดท้ายสามารถมองเห็นเป็นดับเบิลยูเอชเดวีส์ ' คำตอบของเขาเอง



อ่านเพิ่มเติม : http://www.bukisa .ดอทคอม / บทความ / 388117_summary-of-the-poem-leisure-by-w-h-davies # ixzz35m2c92qs
ติดตามเราบน Twitter : @ bukisa | bukisa บน Facebook
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: