There have been many attempts to produce

There have been many attempts to pr

There have been many attempts to produce "a universally acceptable definition of law". In 1972, one source indicated that no such definition could be produced.[11] Glanville Williams said that the meaning of the word "law" depends on the context in which that word is used. He said that, for example, "early customary law" and "municipal law" were contexts where the word "law" had two different and irreconcilable meanings.[12] Thurman Arnold said that it is obvious that it is impossible to define the word "law" and that it is also equally obvious that the struggle to define that word should not ever be abandoned.[13] It is possible to take the view that there is no need to define the word "law" (e.g. "let's forget about generalities and get down to cases").[14]
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
มีความพยายามมากเพื่อผลิต "คำจำกัดความที่ยอมรับระดับสากลของกฎหมาย" 1972 แหล่งหนึ่งระบุว่า คำจำกัดความดังกล่าวไม่สามารถผลิต [11] วิลเลียมส์ Glanville กล่าวว่า ความหมายของคำว่า "กฎหมาย" ขึ้นอยู่กับบริบทในการใช้คำนั้น เขากล่าวว่า เช่น "ต้นกฎหมายจารีตประเพณี" และ "กฎหมายเทศบาล" มีบริบทที่คำว่า "กฎหมาย" มีสองความหมายแตกต่าง และ irreconcilable [12] Arnold เธอร์แมนกล่าวว่า เป็นที่ ชัดเจนว่า มันเป็นไปไม่ได้กำหนดคำว่า "กฎหมาย" และก็ชัดกันว่า การต่อสู้จะกำหนดคำนั้นควรไม่เคยจะทิ้งยัง [13] ได้ใช้มุมมองที่มีไม่จำเป็นต้องกำหนดคำว่า "กฎหมาย" (เช่น "ลองลืม generalities และลงไปที่กรณี") [14]
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
มีหลายความพยายามที่จะผลิต "ความหมายที่ได้รับการยอมรับในระดับสากลของกฎหมาย" ในปี 1972 แหล่งหนึ่งชี้ให้เห็นว่าไม่มีความหมายดังกล่าวอาจจะมีการผลิต. [11] Glanville วิลเลียมส์กล่าวว่าความหมายของคำว่า "กฎหมาย" ขึ้นอยู่กับบริบทที่คำที่ใช้ เขาบอกว่ายกตัวอย่างเช่น "ต้นประเพณีกฎหมาย" และ "กฎหมายเทศบาล" เป็นบริบทที่คำว่า "กฎหมาย" มีสองความหมายแตกต่างกันและกันไม่ได้. [12] เธอร์แมนอาร์โนลบอกว่ามันเป็นที่เห็นได้ชัดว่ามันเป็นไปไม่ได้ที่จะกำหนดคำว่า "กฎหมาย" และมันก็ยังเป็นที่เห็นได้ชัดอย่างเท่าเทียมกันว่าการต่อสู้เพื่อกำหนดคำที่ควรไม่เคยถูกทอดทิ้ง. [13] มันเป็นไปได้ที่จะเห็นว่าไม่มีความจำเป็นที่จะให้คำจำกัดความคำว่า "กฎหมาย" (เช่น "ขอลืม เกี่ยวกับ generalities และได้รับการลงไปกรณี "). [14]
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
มีความพยายามมากมายที่จะผลิต " นิยามสากลที่ยอมรับของกฎหมาย " ในปี 1972 , แหล่งข้อมูลหนึ่งระบุว่า ไม่มีความละเอียด สามารถ ผลิตได้ [ 11 ] Glanville Williams กล่าวว่า ความหมายของคำว่า " กฎหมาย " ขึ้นอยู่กับบริบทที่คำที่ใช้ เขากล่าวว่า , เช่น , " กฎหมาย " ธรรมเนียมแรกและ " กฎหมาย " เทศบาลเป็นบริบทที่คำว่า " กฎหมาย " มี 2 ความหมายแตกต่างและเข้ากันไม่ได้ [ 12 ] เธอร์แมนอาร์โนลด์กล่าวว่ามันเป็นที่ชัดเจนว่ามันเป็นไปไม่ได้ที่จะนิยามคำว่า " กฎหมาย " และมันก็เห็นได้ชัดอย่างเท่าเทียมกันที่การต่อสู้เพื่อกำหนดคำที่ควรไม่เคยทอดทิ้ง [ 13 ] มันเป็นไปได้ที่จะใช้มุมมองที่ไม่ต้องนิยามคำว่า " กฎหมาย " ( เช่น " ขอให้ลืมบ้างและได้รับการลงกับกรณี " ) . [ 14 ]
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: