The conceptual confusion or ambiguity in defining distributed leadersh การแปล - The conceptual confusion or ambiguity in defining distributed leadersh ไทย วิธีการพูด

The conceptual confusion or ambigui

The conceptual confusion or ambiguity in defining distributed leadership has also given rise to a
diverse nomenclature being used in the literature, such as democratic leadership (Woods, 2004)
and shared leadership (Pearce and Conger, 2003). These terms are frequently used interchangeably
and uncritically. Hartley (2007: 202) describes this situation as ‘conceptual elasticity’ reflective of
what Lakomski (2008: 160) describes as a case of ‘horses for courses’. Such criticism from
esteemed leadership scholars can in turn thwart theorizing, especially if the goal is to seek consistency
or advancements based on commonalities or similarities. For example, ‘distributed leadership’
and ‘shared leadership’ are often used in the same paper as if they were equal, with the
authors providing no definition or explanation on what is meant by each concept (HammersleyFletcher
and Brundrett, 2008; Lindahl, 2008). The use of these concepts interchangeably creates
confusion in operationalizing definitions in practice and raises difficulties in interpretation when
considering implications of findings based on research studies.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
The conceptual confusion or ambiguity in defining distributed leadership has also given rise to adiverse nomenclature being used in the literature, such as democratic leadership (Woods, 2004)and shared leadership (Pearce and Conger, 2003). These terms are frequently used interchangeablyand uncritically. Hartley (2007: 202) describes this situation as ‘conceptual elasticity’ reflective ofwhat Lakomski (2008: 160) describes as a case of ‘horses for courses’. Such criticism fromesteemed leadership scholars can in turn thwart theorizing, especially if the goal is to seek consistencyor advancements based on commonalities or similarities. For example, ‘distributed leadership’and ‘shared leadership’ are often used in the same paper as if they were equal, with theauthors providing no definition or explanation on what is meant by each concept (HammersleyFletcherand Brundrett, 2008; Lindahl, 2008). The use of these concepts interchangeably createsconfusion in operationalizing definitions in practice and raises difficulties in interpretation whenconsidering implications of findings based on research studies.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ความสับสนทางความคิดหรือความคลุมเครือในการกำหนดความเป็นผู้นำการกระจายยังก่อให้เกิดระบบการตั้งชื่อที่แตกต่างกันถูกนำมาใช้ในวรรณคดีเช่นความเป็นผู้นำประชาธิปไตย (วูดส์, 2004) และความเป็นผู้นำที่ใช้ร่วมกัน (เพียร์ซและตู, 2003) คำเหล่านี้มักมีการใช้สลับกันและ uncritically ฮาร์ทลี่ (2007: 202) อธิบายสถานการณ์นี้เป็น 'ยืดหยุ่นแนวคิด' การสะท้อนแสงของสิ่งLakomski (2008: 160) อธิบายว่าเป็นกรณีของ 'ม้าสำหรับหลักสูตร' การวิจารณ์ดังกล่าวจากนักวิชาการเป็นผู้นำที่นับถือสามารถเปิดขัดขวางทฤษฎีโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าเป้าหมายคือการแสวงหาความมั่นคงหรือความก้าวหน้าอยู่บนพื้นฐานของความธรรมดาเหมือนหรือคล้ายคลึงกัน ตัวอย่างเช่น "การกระจายความเป็นผู้นำ 'และ' ความเป็นผู้นำที่ใช้ร่วมกัน 'มักจะใช้ในกระดาษเช่นเดียวกับถ้าพวกเขาเท่ากันกับผู้เขียนให้ไม่มีความหมายหรือคำอธิบายเกี่ยวกับสิ่งที่หมายโดยแต่ละแนวคิด(HammersleyFletcher และ Brundrett 2008; Lindahl 2008 ) การใช้แนวคิดเหล่านี้สลับกันสร้างความสับสนในคำจำกัดความ operationalizing ในทางปฏิบัติและเพิ่มความยากลำบากในการตีความเมื่อพิจารณาผลกระทบของการค้นพบจากการศึกษาวิจัย










การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แนวคิดในการกำหนดความสับสนหรือการกระจายภาวะผู้นำยังได้ให้สูงขึ้นเพื่อ
หลากหลายระบบการตั้งชื่อถูกใช้ในวรรณคดี เช่น ความเป็นผู้นำแบบประชาธิปไตย ( ป่า , 2004 )
แบ่งปันความเป็นผู้นำ ( เพียร์ซ และปลาตูนา , 2003 ) ข้อตกลงเหล่านี้มักจะใช้สลับกับ uncritically
. ฮาร์ทลี่ย์ ( 2550 : 202 ) อธิบายสถานการณ์นี้เป็น ' ยืดหยุ่น ' สะท้อนแนวคิดของ
สิ่งที่ lakomski ( 2551 : 160 ) อธิบายเป็นกรณีของ ' ม้าสำหรับหลักสูตร ' เช่นการวิจารณ์จากนักวิชาการ ผู้นำ
นับถือจะต่อต้านทฤษฎีนี้ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ถ้าเป้าหมายคือการแสวงหาความสอดคล้อง
หรือก้าวหน้าตามสิ่งที่เหมือนกันหรือคล้ายกัน เช่น การกระจายภาวะผู้นำ '
' ภาวะผู้นำ ' ที่มักจะใช้ในกระดาษเดียวกันราวกับว่าพวกเขาเท่าเทียมกับ
ผู้เขียนได้ให้คำอธิบายไม่มีความหมายหรือสิ่งที่หมายโดยแต่ละแนวคิด ( และ hammersleyfletcher
brundrett , 2008 ; ลินดัล , 2008 ) การใช้แนวคิดเหล่านี้ได้สร้างความสับสนในนิยาม operationalizing
ในการปฏิบัติและเพิ่มความยากในการตีความ เมื่อพิจารณาตามความหมายของ
สรุปงานวิจัย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: