This term was coined by Tim Johns, working at Birmingham University du การแปล - This term was coined by Tim Johns, working at Birmingham University du ไทย วิธีการพูด

This term was coined by Tim Johns,

This term was coined by Tim Johns, working at Birmingham University during the COBUILD era, 1980s in particular. Tim's death in 2009 inspired a wealth of tributes, some of which can be found on BU's page here. His DDL webpage is here. And Mike Scott, of Wordsmith fame, 's tribute is here.

Tim developed a teaching procedure referred to as the kibbitzer (click for an explanation of this lovely sounding word). Tim's page is here.

In order to kibbitz, two things are needed: a corpus and a concordancer. The former is an electronic database of text and the latter is a program that searches it, to put it simply.

Despite the relatively small number of teachers, including university teachers and teacher trainers, using this approach or anything similar, thousands of corpora have been created in the last few decades and at least dozens of concordancers have been programmed. And the work on both is ongoing. One of the main reasons for this is that they facilitate a wide range of linguistic analyses. Without data, we only have intuition about how language works, what are the patterns, what is typical and what is exceptional, how pre-programmed our minds seem to be, etc.

Most, if not all, modern dictionaries are written by linguists working with corpora. They observe patterns of collocation and colligation, contexts, frequencies of words, multi-word units, grammatical patterns, pragmatic uses of language, cultural factors, etc. And then they decide which of their findings they should include in their dictionary. Similar things are being done now as descriptive grammars are coming out.

In contemporary pedagogy, with our belief in discovery learning, tasked-based learning, learner autonomy, group work, etc., we now like to let the students attempt to answer their own language questions by looking at concordances themselves, using printouts, class demonstrations and by working alone or in small groups at a computer. It is not always easy and it is not suited to all learning styles, but for those who get into it, they report great satisfaction. On showing corpus data to a class of vets some years ago, one said, "Thanks for making yourself redundant". This was a dream response,

Problems and Solutions

Much has been written about the problems that computers cause learners, how corpus software is not always user-friendly or intuitive, and how data can be easily misinterpreted. A solution to this is the use of prepared printouts with selected corpus lines from which the students can be more directly pointed in the right direction. Alex Boulton is keen proponent of this hands off method.

I would like to propose a intermediate solution. Clicking on this URL takes you to the phrase not at all in the BNC via the Sketch Engine. A sample of 100 lines has been taken and they are right sorted. The URL contains all this information. It is not very pretty and it certainly not typed in. This is where a URL shortening tool such as bit.ly comes in handy. This URL will take you to the same page as the full one: http://bit.ly/notatall_100.

Much of the groundwork is therefore done for the students, and once they are in the right place, they can then use some of the other aspects of the concordancer, such as Frequency, Collocation, Sorting.


http://ske.fi.muni.cz/bonito/run.cgi/sortx?q=alc%2C[lc%3D%22not%22|lemma%3D%22%28%3Fi%29not%22][lc%3D%22at%22|lemma%3D%22%28%3Fi%29at%22][lc%3D%22all%22|lemma%3D%22%28%3Fi%29all%22]&q=e50+&q=r100&q=r50;corpname=preloaded%2Fbnc2&viewmode=kwic&attrs=word&ctxattrs=word&structs=g&refs=%3Dbncdoc.genre&pagesize=50©_icon=1&gdex_enabled=1&gdexcnt=50&gdexconf=&iquery=not+at+all;skey=rc;sicase=i

Threshold Level

Students who have achieved the threshold level English can discover a great deal about how the language works for themselves, especially using such resources as those linked below. These resources also provide a lot more information than dictionaries can: in fact, modern dictionaries are created using such resources and are a distillation of the data. Corpus-based Language Study is a portal that includes links to software, various corpus-related tools and articles. There are also some other language tools of interest to teachers and students of English.

Terminology
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ระยะนี้เป็นจังหวะ โดย Tim จอห์น ทำงานที่มหาวิทยาลัยเบอร์มิงแฮมในช่วงยุค COBUILD ทศวรรษที่ 1980 โดยเฉพาะ ของการเสียชีวิตในปี 2009 ได้แรงบันดาลใจของ tributes ซึ่งสามารถพบได้บนหน้าของ BU นี่ เว็บเพจ DDL ของเขาอยู่ที่นี่ และไมค์สก็อต ศัพท์บัญญัติกรขจร ส่วยอยู่ที่นี่ทิมพัฒนากระบวนการสอนที่เรียกว่า kibbitzer (คลิกสำหรับคำอธิบายของคำนี้หูน่ารัก) หน้าของที่นี่ได้ในใบสั่ง kibbitz สองสิ่งจำเป็น: เป็นคอร์พัสคริและ concordancer เป็น เดิมจะใช้ฐานข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ของข้อ และหลังเป็นโปรแกรมที่ค้นหาให้ วางเพียงแม้ มีจำนวนครู อาจารย์มหาวิทยาลัยและครูผู้ฝึกสอน การใช้วิธีการนี้หรือสิ่งที่คล้ายกัน เล็กพัน corpora ได้ถูกสร้างขึ้นในช่วงไม่กี่ทศวรรษที่ผ่านมาและน้อยนับสิบของ concordancers มีการตั้งโปรแกรม และการทำงานทั้งสองอย่างอย่างต่อเนื่อง หนึ่งในเหตุผลหลักนี้มีว่า จะอำนวยความสะดวกหลากหลายวิเคราะห์ภาษาศาสตร์ โดยไม่มีข้อมูล เรามีสัญชาตญาณเกี่ยวกับวิธีการทำงานของภาษา รูปแบบคืออะไร อะไรเป็นปกติ และสิ่งพิเศษ วิธีเตรียมโปรแกรมจิตใจของเราดูเหมือนจะ เป็น ฯลฯที่สุด ถ้า ไม่ได้ทั้ง หมด พจนานุกรมสมัยใหม่เขียน โดยนักภาษาศาสตร์ที่ทำงานกับ corpora พวกเขาสังเกตเห็นรูปแบบของ collocation และ colligation บริบท ความถี่ของคำ คำหลายหน่วย รูปแบบไวยากรณ์ ปฏิบัติการใช้ภาษา วัฒนธรรมปัจจัย เป็นต้น แล้ว พวกเขาตัดสินใจเปิดเผยซึ่งควรรวมในพจนานุกรมของพวกเขา คล้ายกำลังทำขณะ grammars อธิบายออกมาในสมัยกลาง กับความเชื่อของเราค้นพบเรียนรู้ รับมอบหมายเรียนรู้ ผู้เรียนอิสระ กลุ่มงาน ฯลฯ เราตอนนี้อยากให้นักเรียนพยายามตอบคำถามภาษาของตนเอง โดยดูที่ concordances ตัวเอง งานพิมพ์ เรียนสาธิตการใช้ และทำงานเดี่ยว หรือกลุ่มเล็กที่เครื่องคอมพิวเตอร์ ไม่ง่ายอยู่เสมอ และจะไม่เหมาะสมกับลักษณะการเรียนรู้ทั้งหมด แต่สำหรับผู้ที่ได้รับมา พวกเขารายงานความพึงพอใจมาก ในการแสดงข้อมูลคอร์พัสคริคลาสของ vets บางปี หนึ่งกล่าว "ขอบคุณสำหรับการทำซ้ำตัวเอง" นี่คือการตอบสนองความฝันและการแก้ไขปัญหามากได้รับการเขียนเกี่ยวกับปัญหาว่า คอมพิวเตอร์ทำให้ผู้เรียน วิธีซอฟต์แวร์คอร์พัสคริไม่เสมอง่าย หรือง่าย และวิธีข้อมูลสามารถเป็นได้อย่างง่ายดาย misinterpreted การแก้ไขนี้เป็นการใช้งานพิมพ์พร้อมกับบรรทัดคอร์พัสคริเลือกซึ่งนักเรียนสามารถเพิ่มเติมโดยตรงชี้ในทิศทางที่ถูก Alex Boulton proponent กระตือรือร้นมือปิดวิธีนี้ได้อยากจะเสนอปัญหาปานกลาง คลิกที่ URL นี้จะคุณวลีใน BNC ผ่านโปรแกรมร่างไม่ นำตัวอย่างของ 100 เส้น และด้านขวาเรียงลำดับ URL ประกอบด้วยข้อมูลทั้งหมดนี้ ไม่มาก และก็แน่นอนไม่พิมพ์ ที่ URL สั้นเช่น bit.ly มามีประโยชน์ได้ URL นี้จะพาคุณไปหน้าเดียวกับหนึ่งเต็ม: http://bit.ly/notatall_100มากส่วนจะทำดังนั้นสำหรับนักเรียน และเมื่ออยู่ในเหมาะสม พวกเขาสามารถใช้บางแง่มุมอื่นของ concordancer ความถี่ Collocation เรียงลำดับ http://ske.fi.muni.cz/bonito/run.cgi/sortx?q=alc%2C[lc%3D%22not%22|lemma%3D%22%28%3Fi%29not%22][lc%3D%22at%22|lemma%3D%22%28%3Fi%29at%22][lc%3D%22all%22|lemma%3D%22%28%3Fi%29all%22]&q=e50+&q=r100&q=r50;corpname=preloaded%2Fbnc2&viewmode=kwic&attrs=word&ctxattrs=word&structs=g&refs=%3Dbncdoc.genre&pagesize=50©_icon=1&gdex_enabled=1&gdexcnt=50& gdexconf = & iquery =ไม่ + ที่ + ทั้งหมด skey = rc; sicase =ฉันระดับขีดจำกัดนักเรียนที่จบระดับขีดจำกัดภาษาอังกฤษสามารถค้นพบโปรโมชั่นเกี่ยวกับวิธีการทำงานภาษาด้วยตนเอง โดยเฉพาะอย่างยิ่งการใช้ดังกล่าวเป็นแหล่งข้อมูลที่เชื่อมโยงด้านล่าง ทรัพยากรเหล่านี้ให้ข้อมูลมากขึ้นกว่าพจนานุกรมสามารถ: ในความเป็นจริง พจนานุกรมสมัยใหม่ถูกสร้างโดยใช้ทรัพยากรดังกล่าว และกำลังการกลั่นของข้อมูล คอร์พัสคริตามศึกษาภาษาเป็นเว็บไซต์ที่มีเชื่อมโยงไปยังซอฟต์แวร์ คอร์พัสคริที่เกี่ยวข้องกับเครื่องมือต่าง ๆ และบทความ ยังมีบางภาษาเครื่องมืออื่น ๆ ของครูและนักเรียนภาษาอังกฤษคำศัพท์
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ระยะนี้ได้รับการประกาศเกียรติคุณจากทิมจอห์นส์ทำงานที่มหาวิทยาลัยเบอร์มิงแฮมในช่วงยุค COBUILD, ปี 1980 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การตายของทิมในปี 2009 แรงบันดาลใจจากความมั่งคั่งของบรรณาการบางแห่งซึ่งสามารถพบได้บนหน้า BU ที่นี่ หน้าเว็บ DDL ของเขาอยู่ที่นี่ และไมค์สกอตต์ที่มีชื่อเสียง Wordsmith 'ส่วยคือที่นี่. ทิมพัฒนาขั้นตอนการเรียนการสอนที่เรียกว่า kibbitzer (คลิกเพื่อดูคำอธิบายของคำว่าเสียงนี้น่ารัก) หน้าทิมอยู่ที่นี่. เพื่อที่จะ kibbitz สองสิ่งที่มีความจำเป็น: คลังและ concordancer อดีตเป็นฐานข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ของข้อความและหลังเป็นโปรแกรมที่ค้นหามันจะนำมันก็. แม้จะมีจำนวนที่ค่อนข้างเล็กของครูรวมทั้งอาจารย์มหาวิทยาลัยและฝึกอบรมครูใช้วิธีการหรืออะไรที่คล้ายกันนี้หลายพัน corpora ได้รับ สร้างขึ้นในช่วงไม่กี่ทศวรรษที่ผ่านมาและอย่างน้อยหลายสิบ concordancers ได้รับโปรแกรม และการทำงานในทั้งสองเป็นอย่างต่อเนื่อง หนึ่งในเหตุผลหลักสำหรับการนี้ก็คือพวกเขาอำนวยความสะดวกที่หลากหลายของการวิเคราะห์ทางภาษาศาสตร์ โดยไม่มีข้อมูลที่เรามีสัญชาตญาณเกี่ยวกับวิธีการทำงานของภาษาสิ่งที่เป็นรูปแบบสิ่งที่เป็นเรื่องปกติและสิ่งที่เป็นพิเศษวิธีก่อนโปรแกรมจิตใจของเราดูเหมือนจะเป็นต้นส่วนใหญ่ถ้าไม่ทั้งหมด, พจนานุกรมทันสมัยที่เขียนโดยนักภาษาศาสตร์ทำงาน กับคลัง พวกเขาสังเกตเห็นรูปแบบของการจัดระเบียบและ colligation บริบทความถี่ของคำหน่วยหลายคำ, รูปแบบทางไวยากรณ์, การใช้งานในทางปฏิบัติของภาษาปัจจัยทางวัฒนธรรม ฯลฯ และแล้วพวกเขาก็ตัดสินใจที่ของการค้นพบของพวกเขาพวกเขาควรจะรวมอยู่ในพจนานุกรมของพวกเขา สิ่งที่คล้ายกันมีการกระทำในขณะนี้เป็นไวยากรณ์จะบรรยายออกมา. ในการเรียนการสอนร่วมสมัยกับความเชื่อของเราในการเรียนรู้การค้นพบการเรียนรู้มอบหมายตามเอกราชเรียนการทำงานเป็นกลุ่มและอื่น ๆ ตอนนี้เราต้องการที่จะให้นักเรียนพยายามที่จะตอบของตัวเอง คำถามภาษาโดยดูที่ concordances ตัวเองใช้งานพิมพ์, การสาธิตการเรียนและด้วยการทำงานคนเดียวหรือกลุ่มเล็ก ๆ ที่คอมพิวเตอร์ มันไม่ได้เป็นเรื่องง่ายเสมอและมันก็ไม่เหมาะกับรูปแบบการเรียนรู้ทั้งหมด แต่สำหรับผู้ที่ได้รับในเรื่องนี้พวกเขารายงานความพึงพอใจที่ดี ในการแสดงข้อมูลคลังในชั้นเรียนของสัตวแพทย์ปีที่ผ่านมาคนหนึ่งกล่าวว่า "ขอบคุณสำหรับการทำให้ตัวเองซ้ำซ้อน" นี่คือการตอบสนองความฝันปัญหาและแนวทางแก้ไขมากได้รับการเขียนเกี่ยวกับปัญหาที่คอมพิวเตอร์ก่อให้เกิดการเรียนรู้วิธีการที่ซอฟต์แวร์คอร์ปัสไม่เคยใช้งานง่ายหรือใช้งานง่ายและวิธีการที่ข้อมูลที่สามารถตีความได้อย่างง่ายดาย วิธีแก้ปัญหานี้คือการใช้งานพิมพ์ที่เตรียมไว้ด้วยเส้นคลังเลือกจากที่นักเรียนสามารถมากขึ้นชี้ตรงไปในทิศทางที่เหมาะสม อเล็กซ์โบลตันเป็นผู้แสดงความกระตือรือร้นนี้มือปิดวิธี. ผมอยากจะนำเสนอวิธีการแก้ปัญหาที่เป็นสื่อกลาง คลิกที่ URL นี้จะพาคุณไปวลีไม่ได้ที่ทุกคนใน BNC ผ่านเครื่องยนต์ร่าง ตัวอย่าง 100 เส้นได้ถูกนำและพวกเขาจะถูกจัดเรียงขวา URL มีข้อมูลทั้งหมดนี้ มันจะไม่สวยมากและมันไม่แน่นอนพิมพ์ใน. นี่คือที่เครื่องมือ URL สั้นเช่น bit.ly มาในสะดวก URL นี้จะนำคุณไปยังหน้าเช่นเดียวกับเต็มรูปแบบหนึ่ง. http://bit.ly/notatall_100 มากของรากฐานที่จะทำดังนั้นสำหรับนักเรียนและเมื่อพวกเขาอยู่ในสถานที่ที่เหมาะสมที่พวกเขาสามารถใช้บางส่วนของ ด้านอื่น ๆ ของ concordancer เช่นความถี่, จัดระเบียบ, ระดับนักเรียนที่ประสบความสำเร็จในระดับเกณฑ์ภาษาอังกฤษสามารถค้นพบการจัดการที่ดีเกี่ยวกับวิธีการทำงานของภาษาสำหรับตัวเองโดยเฉพาะอย่างยิ่งการใช้ทรัพยากรเช่นที่เชื่อมโยงด้านล่าง ทรัพยากรเหล่านี้ให้ข้อมูลที่มากขึ้นกว่าพจนานุกรมสามารถในความเป็นจริง, พจนานุกรมที่ทันสมัยถูกสร้างขึ้นโดยใช้ทรัพยากรดังกล่าวและการกลั่นของข้อมูล คอร์ปัสตามการศึกษาภาษาเป็นพอร์ทัลที่มีการเชื่อมโยงไปยังซอฟต์แวร์เครื่องมือคลังต่างๆที่เกี่ยวข้องและบทความ นอกจากนี้ยังมีบางเครื่องมือภาษาอื่น ๆ ที่น่าสนใจให้ครูและนักเรียนใช้ภาษาอังกฤษ. คำศัพท์


























การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เทอมนี้ตั้งขึ้นโดย ทิม จอห์นส ทำงานที่มหาวิทยาลัยเบอร์มิงแฮมในยุค cobuild 1980 , โดยเฉพาะ ทิม ความตายใน 2009 แรงบันดาลใจจากความหลากหลายของเครื่องบรรณาการ ที่สามารถพบได้บนหน้าบูที่นี่ เว็บ DDL ของเขาที่นี่ และไมค์ Scott ' s ชื่อเสียงของ Wordsmith , บรรณาการมา

ทิม พัฒนากระบวนการเรียนการสอนเรียกว่า kibbitzer ( คลิกเพื่อดูคำอธิบายนี้น่ารักเสียงคำ ) ทิมหน้าค่ะ

เพื่อ kibbitz สองสิ่งที่จำเป็น : คลังข้อมูลและ concordancer . อดีตเป็นฐานข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ของข้อความและหลังเป็นโปรแกรมที่ค้นหามัน เอาง่ายๆนะ

แม้จะมีจำนวนที่ค่อนข้างเล็กของครูรวมทั้งอาจารย์มหาวิทยาลัย และครูผู้ฝึกสอน ใช้วิธีนี้หรือสิ่งที่คล้ายคลึงกัน พันของคลังข้อมูลที่ได้รับการสร้างขึ้นในช่วงไม่กี่ทศวรรษที่ผ่านมาและอย่างน้อยสิบ concordancers ได้รับการตั้งโปรแกรม และทำงานบนทั้งสองได้อย่างต่อเนื่อง หนึ่งในเหตุผลหลักนี้คือ ว่า พวกเขาให้ความหลากหลายของการวิเคราะห์ทางภาษา ไม่มีข้อมูลเรามีเพียงสัญชาตญาณเกี่ยวกับภาษาทำงานอย่างไร อะไรเป็นรูป อะไรเป็นทั่วไปและเป็นสิ่งที่ยอดเยี่ยม อย่างไรก่อนโปรแกรมจิตใจของเราดูเหมือนจะ ฯลฯ

ส่วนใหญ่ ถ้าไม่ทั้งหมด พจนานุกรมที่ทันสมัย เขียนโดยนักภาษาศาสตร์ทำงานกับคลังข้อมูล . พวกเขาสังเกตรูปแบบการจัดวาง และ colligation บริบท ความถี่ของคำหลายคำ หน่วย รูปแบบทางไวยากรณ์ , ปฏิบัติ การใช้ภาษาปัจจัยทางวัฒนธรรม ฯลฯ และจากนั้นพวกเขาตัดสินใจที่ของการค้นพบของพวกเขาพวกเขาควรจะรวมอยู่ในพจนานุกรมของ สิ่งที่เหมือนกันจะถูกทำในขณะนี้เป็นไวยากรณ์เชิงพรรณนาออกมา

ในการสอนร่วมสมัย กับความเชื่อของเราในการเรียนรู้โดยการค้นพบ , มอบหมาย , การเรียนรู้จากการเรียนรู้ด้วยตนเอง กลุ่มงาน ฯลฯตอนนี้เราต้องการให้นักเรียนพยายามที่จะตอบคำถามภาษาของตนเองโดยดูที่ตัวเองใช้คอนคอร์แดนซ์ , งานพิมพ์ , ชั้นการสาธิตและทำงานคนเดียวหรือในกลุ่มเล็ก ๆ ที่คอมพิวเตอร์ มันไม่ได้ง่ายเสมอ และมันก็ไม่เหมาะกับการเรียน แต่สำหรับผู้ที่ได้รับมัน พวกเขารายงานความพึงพอใจมาก แสดงข้อมูลคลังข้อมูลที่จะเรียนสัตวแพทย์หลายปีก่อนหนึ่งกล่าวว่า " ขอบคุณที่ทำให้ตัวเองซ้ำซ้อน " นี้คือความฝันที่ตอบสนองปัญหาและโซลูชั่น



มากได้รับการเขียนเกี่ยวกับปัญหาที่คอมพิวเตอร์ให้ผู้เรียน วิธีซอฟต์แวร์คลังข้อมูลจะไม่เสมอง่ายหรือใช้งานง่ายและวิธีการที่ข้อมูลสามารถตีความผิดวิธีแก้ปัญหานี้คือการใช้เตรียมงานพิมพ์ที่บรรทัดคลังข้อมูลซึ่งนักเรียนสามารถเพิ่มเติมได้โดยตรง ชี้ในทิศทางที่ถูกต้อง อเล็กซ์ โบลตันเป็นผู้สนับสนุนกระตือรือร้นนี้มือปิดวิธีการ

ผมอยากเสนอโซลูชั่นระดับกลาง คลิกที่ URL นี้จะพาคุณไปยังวลีไม่ได้ทั้งหมดใน BNC ผ่านร่างเครื่องยนต์
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: