The song is a dramatic ballad dealing with the wonder of life, likening it to a gift. The lyrics tell of the singer's suffering in love with a man; "who promised her the whole world" and did not follow through, "what about the child I wanted to give to you in the spring?". She then sings that any kind of gift is welcome, whether it be given, stolen or returned, and warns that the good times are too short, implying that the listener should savor them for all they are worth. Hermès also recorded the song in English and German, as "Words of Love" and "Love Gives and Takes" respectively.
ผลลัพธ์ (
ฝรั่งเศส) 1:
[สำเนา]คัดลอก!
La chanson est une ballade dramatique traitant de l'émerveillement de la vie, elle assimilant à un cadeau. Les paroles parlent de la souffrance de la chanteuse dans l'amour avec un homme ; « qui lui a promis le monde entier » et n'a pas suivi à travers, « qu'en est-il de l'enfant, je voulais vous donner au printemps? ». Elle chante alors que n'importe quel genre de cadeau est la bienvenue, que ce soit donné, volés ou retourné et met en garde que les bons moments sont trop courtes, ce qui implique que l'auditeur doit savourer leur pour tout ce qu'ils valent. Hermès enregistre également la chanson en anglais et en allemand, comme « Mots d'amour » et « L'amour donne et prend » respectivement.
การแปล กรุณารอสักครู่..

ผลลัพธ์ (
ฝรั่งเศส) 2:
[สำเนา]คัดลอก!
La chanson est une ballade dramatique face à la merveille de la vie, l'assimilant à un cadeau. Les paroles racontent la souffrance de la chanteuse dans l'amour avec un homme; "qui lui a promis le monde entier" et n'a pas donné suite, "ce sur l'enfant que je voulais donner à vous au printemps?". Elle chante alors que tout type de don est le bienvenu, qu'il soit donné, volé ou retourné, et avertit que les bons moments sont trop courts, ce qui implique que l'auditeur doit les savourer pour tout ce qu'ils valent. Hermès a également enregistré la chanson en anglais et en allemand, comme "Words of Love» et «l'amour donne et prend" respectivement.
การแปล กรุณารอสักครู่..

ผลลัพธ์ (
ฝรั่งเศส) 3:
[สำเนา]คัดลอก!
la chanson est une ballade de spectaculaire face à la beauté de la vie, l'assimilant à un cadeau.les paroles dites de la chanteuse souffre en amour avec un homme "qui lui a promis le monde entier » et n'a pas suivi », à propos de l'enfant je voulais te donner au printemps?". puis elle chante que toute forme de don est bienvenue, qu'elle soit accordée, volés ou retournées,et avertit que les bons moments sont trop courtes, ce qui implique que l'auditeur doit savourer pour tout ce qu'ils valent.herm è s a également enregistré la chanson en français et en allemand, « mots d'amour » et « l'amour donne et prend "respectivement.
การแปล กรุณารอสักครู่..
