The collection of walls known today as the Great Wall of China was ref การแปล - The collection of walls known today as the Great Wall of China was ref ไทย วิธีการพูด

The collection of walls known today

The collection of walls known today as the Great Wall of China was referred by a number of different names. The current English name evolved from enthusiastic accounts of "the Chinese wall" from early European travelers; by the end of the 19th century "the Great Wall of China" became the name of the walls.[7] In Chinese, they are most commonly known as changcheng (長城), meaning "long wall". The term can be found in the Records of the Grand Historian (1st century BC), where it referred to the walls built by the Warring States, and most particularly, the walls of Qin Shi Huang.[8] The notion of it being "ten thousand li" long (figuratively meaning "endless"), as reflected in the full Chinese name of the Great Wall in modern times (萬里長城 Wanli Changcheng), also comes from the Records, though the words "Wanli Changcheng" were rarely used together in pre-modern times—a rare example being the Book of Song written in 493, where it quotes the frontier general Tan Daoji.[9]

Historically, the dynasties after Qin avoided using the term changcheng to refer to their own "Great Walls", as the term was said to evoke imagery of Qin's tyranny.[10] Instead, historical records indicate the use of various terms such as "frontier" (塞 sai),[11] "rampart" (垣 yuan),[11] "barrier" (障 zhang),[11] "outer fortresses" (外堡 waibao),[12] and "border wall" (邊牆 bianqiang),[10] in addition to poetic and folk names like "purple frontier" (紫塞 zisai)[13] and "earth dragon" (土龍 tulong).[14] Only in modern times did changcheng become the catch-all term to refer to the long border walls regardless of location or dynastic origin, equivalent to the Western term "Great Wall".[7]
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
The collection of walls known today as the Great Wall of China was referred by a number of different names. The current English name evolved from enthusiastic accounts of "the Chinese wall" from early European travelers; by the end of the 19th century "the Great Wall of China" became the name of the walls.[7] In Chinese, they are most commonly known as changcheng (長城), meaning "long wall". The term can be found in the Records of the Grand Historian (1st century BC), where it referred to the walls built by the Warring States, and most particularly, the walls of Qin Shi Huang.[8] The notion of it being "ten thousand li" long (figuratively meaning "endless"), as reflected in the full Chinese name of the Great Wall in modern times (萬里長城 Wanli Changcheng), also comes from the Records, though the words "Wanli Changcheng" were rarely used together in pre-modern times—a rare example being the Book of Song written in 493, where it quotes the frontier general Tan Daoji.[9]Historically, the dynasties after Qin avoided using the term changcheng to refer to their own "Great Walls", as the term was said to evoke imagery of Qin's tyranny.[10] Instead, historical records indicate the use of various terms such as "frontier" (塞 sai),[11] "rampart" (垣 yuan),[11] "barrier" (障 zhang),[11] "outer fortresses" (外堡 waibao),[12] and "border wall" (邊牆 bianqiang),[10] in addition to poetic and folk names like "purple frontier" (紫塞 zisai)[13] and "earth dragon" (土龍 tulong).[14] Only in modern times did changcheng become the catch-all term to refer to the long border walls regardless of location or dynastic origin, equivalent to the Western term "Great Wall".[7]
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
คอลเลกชันของผนังที่รู้จักกันในวันนี้เป็นกำแพงเมืองจีนถูกเรียกจากจำนวนชื่อที่แตกต่างกัน ชื่อภาษาอังกฤษในปัจจุบันวิวัฒนาการมาจากบัญชีกระตือรือร้นของ "ผนังจีน" จากผู้เดินทางยุโรปต้น; โดยในตอนท้ายของศตวรรษที่ 19 "กำแพงเมืองจีน" กลายเป็นชื่อของผนัง. [7] ในจีนพวกเขาเป็นที่รู้จักกันมากที่สุดเป็น Changcheng (長城) ความหมาย "กำแพงยาว" ระยะที่สามารถพบได้ในบันทึกประวัติศาสตร์ที่ยิ่งใหญ่ (1 ศตวรรษ) ที่เรียกว่ากำแพงที่สร้างขึ้นโดยรัฐต่อสู้และส่วนใหญ่โดยเฉพาะอย่างยิ่งผนังของจิ๋นซีฮ่องเต้. [8] ความคิดของมันเป็น " หมื่น li "ยาว (เปรียบเปรยหมายถึง" ไม่มีที่สิ้นสุด ") ที่แสดงในชื่อภาษาจีนที่เต็มไปด้วยกำแพงในยุคปัจจุบัน (萬里長城Wanli Changcheng) ยังมาจากประวัติ แต่คำว่า" นิวไทเปซิตี้ Changcheng "ได้รับการที่ไม่ค่อยได้ใช้ ร่วมกันในครั้งก่อนที่ทันสมัยตัวอย่างที่หายากถูกหนังสือของเพลงที่เขียนใน 493, ที่จะพูดทั่วไปชายแดนตาล Daoji. [9] ประวัติศาสตร์ราชวงศ์ฉินหลังจากที่หลีกเลี่ยงการใช้ Changcheng ระยะเพื่ออ้างถึงตัวเอง "Great กำแพงของพวกเขา "เป็นคำที่ได้รับการกล่าวว่าจะทำให้เกิดภาพของการปกครองแบบเผด็จการฉิน. [10] แต่การบันทึกทางประวัติศาสตร์บ่งบอกถึงการใช้คำต่าง ๆ เช่น" ชายแดน "(塞ทราย) [11]" ป้อมปราการ "(垣หยวน) [11 ] "อุปสรรค" (障zhang) [11] "ป้อมปราการด้านนอก" (外堡waibao) [12] และ "กำแพงพรมแดน" (邊牆bianqiang) [10] นอกเหนือจากชื่อบทกวีและชาวบ้านเช่น "ชายแดนสีม่วง "(紫塞zisai) [13] และ" แผ่นดินมังกร "(土龍Tulong). [14] เฉพาะในยุคปัจจุบันไม่ Changcheng กลายเป็นจับทุกระยะเพื่ออ้างถึงผนังชายแดนยาวโดยไม่คำนึงถึงสถานที่หรือแหล่งกำเนิดราชวงศ์เทียบเท่า ระยะตะวันตก "กำแพง". [7]

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
คอลเลกชันของผนังที่รู้จักกันในวันนี้เป็นกำแพงเมืองจีนถูกอ้างอิงโดยจำนวนของชื่อที่แตกต่างกัน ชื่อภาษาอังกฤษในปัจจุบันวิวัฒนาการมาจากกระตือรือร้นบัญชีของ " กำแพงเมืองจีน " จากนักท่องเที่ยวยุโรปก่อน โดยปลายของศตวรรษที่ " 19 กำแพงเมืองจีน " กลายเป็นชื่อของผนัง [ 7 ] ในจีน พวกเขามักเรียกว่าฉางเฉิง ( 長城 ) ความหมาย " ผนัง " ยาวระยะเวลาที่สามารถพบได้ในบันทึกของนักประวัติศาสตร์ ( ศตวรรษที่ century ) ซึ่งจะเรียกว่าผนังที่ถูกสร้างขึ้นโดยรัฐต่อสู้และส่วนใหญ่โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผนังของ Qin Shi Huang [ 8 ] แนวคิดของการ " หมื่นลี้ " ยาว ( เปรียบเปรยหมายถึง " ไม่มีที่สิ้นสุด " ) เป็น สะท้อนให้เห็นในชื่อภาษาจีนเต็มรูปแบบของกำแพงในสมัยใหม่ ( 萬里長城 Wanli ฉางเฉิง )มาจากบันทึก แม้ว่าคำว่า " Wanli Changcheng " ไม่ค่อยใช้กันในสมัยก่อน times-a น้อยเป็นตัวอย่างหนังสือเขียนเพลงในส่วนที่มันพูดชายแดนทั่วไปแทน daoji [ 9 ]

ประวัติศาสตร์ราชวงศ์หลังจากฉิน การหลีกเลี่ยงการใช้คํา Changcheng อ้างถึงของตัวเองมาก " ผนัง " , เป็นคําพูดเพื่อทำให้เกิดจินตภาพของการปกครองแบบเผด็จการของราชวงศ์ฉิน [ 10 ] แทนบันทึกทางประวัติศาสตร์ระบุว่า การใช้คำต่าง ๆ เช่น " ชายแดน " ( 塞ไทร ) [ 11 ] " ป้อมปราการ " ( 垣หยวน ) [ 11 ] " อุปสรรค " ( 障 Zhang ) [ 11 ] " นอกป้อม " ( 外堡 waibao ) [ 12 ] และ " ขอบกำแพง " ( 邊牆 bianqiang ) [ 10 ] นอกจากชื่อบทกวีพื้นบ้านอย่าง " แดนสีม่วง " ( 紫塞 zisai ) [ 13 ] และ " มังกรโลก " ( 土龍ช่วยเหลือ )[ 14 ] แต่ในสมัยใหม่ได้ Changcheng กลายเป็นจับยาวหมายถึงผนังชายแดนยาวโดยไม่คำนึงถึงสถานที่หรือราชวงศ์ของประเทศ เทียบเท่ากับคำว่า " ตะวันตกผนังที่ดี " [ 7 ]
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: