Thai Romanization Copyright (c) 2004Version 1.3 - June 2009: add optio การแปล - Thai Romanization Copyright (c) 2004Version 1.3 - June 2009: add optio ไทย วิธีการพูด

Thai Romanization Copyright (c) 200

Thai Romanization
Copyright (c) 2004
Version 1.3 - June 2009: add option for all capitalized
Version 1.26 - Mar 2009: fix some bugs on repeating ๆ, updated dictionary
Version 1.25 - May 2007: combine normal and unicode versions; can romanize a text file and output both Thai texts and romanized words.
Version 1.24 - Apr 2007: fix some mis-romanized words
Version 1.23 - Oct 2006: set ๆ to be the same as the previous word
Version 1.22 - July 2006: can minimize to the task bar
Version 1.21 - July 2006: fix bugs from the version 1.20
Version 1.20 - June 2006: fix bugs when Thai texts are mixed with English, update dictionary
Version 1.10 - Sep 2005: correct misspelling in training dictionary; add option to copy both Thai & Romanized texts
Version 1.09 - July 2005: add more training data
Version 1.08 - Nov 2004: fixing bugs in smoothing module
Version 1.07 - July 2004: errors caused from symbols ; % @ # are fixed
Version 1.06 - June 2004: errors caused from symbols ฯ ๆ are fixed
Version 1.05 - May 2004: users can specify Thai font; romanize all texts in a file; unicode version for non-Thai Windows system is released
Version 1.04 - Apr 2004: add an option to mark input as one word
Version 1.03 - Mar 2004: hyphenation and word separation are improved.
Version 1.02 - Feb 2004: show pronunciation in Thai; correct some mis-romanization
Version 1.01 - Jan 2004: first released of Thai romanization program


Introduction
==========
Version 1.01 : This program transcribes Thai words in according to the Royal Institute's guideline for the "transliteration of Thai characters into Latin characters" (1999). However, transcriptions of some special characters such as ฯ ๆ ฯลฯ, abbreviations, and numbers are not yet implemented in this version.
- The default option of the program is set for transcribing proper names. With this option, the first character of each word is capitalized. Deselect this option from the menu bar, if you want to transcribe normal texts.
- For words that do not follow the rules of romanization, users can add those words in the file "roman.except"
- The output of romanization depends on the recognition of word boundaries. In some cases, the output could be wrong because the program doesn't know that word. For example, "พุทธภาษิต" could be romanized as "phut phasit" if the program does not know that it is one word. To solve this problem, users can add new word in the file "user.dict". When the program recognizes it as one word, it will be romanized as "phutthaphasit".
- The program may take more than 15-30 seconds to start up, depending on the speed of the machine. Please be patient when starting the program.

In Version 1.02 : We have added an option "Show Pronunciation". This will show pronunciation of each syllable. This feature is already hidden in the romanization program because the romanization is done on the basis of transcription. So, the transcription is converted into Thai basic written form. However, to write the pronunciation in the form that is most familiar to all Thai users, we have to ignore the differences between short and long vowels in some syllables. For example, แม่น is pronounced with a short vowel while แมน is pronounced with a long vowel. To show this difference, the first one should be written as แม็่น. (Maikaikhu indicates the shortening of vowel) But this is not the normal way of writing in Thai. Thus, we will show the pronunciation as แม่น. Anyway, the lengths of vowels (and also the tones) do not affect the output of romanization because they are disregarded as stated in the Royal Institute's guideline.
- Users can use the option "Show Pronunciation" to verify whether the romanization is correct. If the pronunciation is not what it should be, then the romanization might be incorrect. Please report the mis-romanization to the author.

In Version 1.03 : We have adjusted the hyphenation and word separation to comply with the Royal Institute's guide line as much as possible. Most of the items should be romanized correctly by now. For proper names, the program will try to determine the components inside the name, and insert word separation between each component. For example, the name "ทวีวัฒนา" is composed of two words "ทวี" and "วัฒนา". The result of romanization then will be "Thawi Watthana". However, word separation could be wrong in some cases. For example, the name "คันนายาว" is romanized as "Khanna Yao" instead of "Khan Na Yao" as listed in the Royal Institute's documents. This is because "คันนา" is recognized as one word by the program. To avoid this problem, if you know that the word should be separated, please do so while entering the input word.

In Version 1.04 : More training data on proper names are added to the system. We also add an option to specify whether the input should be treated as one word. This should solve the problem of mispronunciation of proper names. If this option is checked, the word like "อรรถสาระ" will be viewed as one word and romanized as "atthasara". Otherwise, the system will analyze the input as composing of two known words "อรรถ" and "สาระ", and romanize it as "at sara".

In Version 1.05 : An option to romanize all Thai texts in a file is added. To do this, select "Roman-Text File" from the menu. The output will be saved in the same input file name but with an extension ".rom". This process takes time. You have to wait till the message box showing the output file name is dispalyed on the screen.
- An option to specify Thai font is also added in this version. If you are using the unicode supported version, you can change the font to be a Thai unciode one. But you must have Microsoft Form 2.0 object library (FM20.DLL), which is a part of Microsoft Office program installed in your computer.

In Version 1.06 : We have fixed errors caused by the occurrences of ๆ and ฯ in Thai texts. ฯ will be simply ignored while ๆ is substituted with the preceding romanized word. A few errors caused by typing errors in the pronunciation dictionary are also fixed.

In Version 1.07 : In previous versions, the program won't romanize Thai texts if they contain some symbols such as ; # @. This problem is fixed now. More training data are also added as usual.

In Version 1.10 : An option to copy both Thai and romanized texts are added. Some misspellings in training dictionary and corpus are corrected.

In Version 1.20 : Bugs when texts are mixed between Thai and English are fixed. English texts including html/xml tags are now left unchanged. Thai dictionary is also updated.

In Version 1.21 : The previous version is a major change. The program was reorganized. Consequently, Options that work in earlier versions do not work in version 1.20 Some words are also romanized incorrectly due to the program errors. These errors are not fixed.

In Version 1.22 : The program should be able to be minimized onto the task bar.
In Version 1.25 : The program can support both normal Thai character code (Windows-874) and Thai Unicode. When romanizing a text file, if "Option-Copy both Thai and Roman" is checked, the result file will show both Thai texts and romanized words.

NOTES
=======
Since the program version 1.07 is quite reliable now, we will not inform users of the updated version by email. If you encounter any problems, please check for the latest version from the website (http://www.arts.chula.ac.th/~tts/ or http://pioneer.chula.ac.th/~awirote/). If installing the latest version couldn't solve your problems, please report them to awirote@chula.ac.th
Bernd Nebel reported his problem and solution when using the unicode version. In short, if the program cannot romanize Thai texts, for windows XP system you should go to "control panel", click on "options for language and region" and choose "Thai" for the language-version of the programs which does _not_ support unicode.

Installation
=========
This program requires 7 Mbytes of disk space. If you're going to install over the older version, please make sure that you have backed up your old "user.dict", if you've modified it.


Thai Romanization License Agreement:
==================================
Copyright (C) 2004 Wirote Aroonmanakun. All rights reserved.

This program is free software. It is provided "as is", without any warranty. It may contain bugs. Use of this tool is at your own risk. We take no responsibility for any damage that may unintentionally be caused through its use.
Permission is granted to anyone to use this software for educational and personal uses provided that all redistributions must retain all occurrences of the above copyright notice.
If you want to embbed Thai romanization module in your application, or set up a romanization service of your own, please contact Chulalongkorn University Intellectual Propoerty Institute for obtaining a license. (http://www.ipi.chula.ac.th/)

Reporting Problems
=================
- Since the purpose of this program is to promote the standard of Thai romanization, proposed by the Royal Institute, please report any mis-romanization to us for further improvement.

If you encounter problems, please visit http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/ and download the latest version to see if the issue has been resolved.
If not, please send a bug report to:

awirote@chula.ac.th




Acknowledgements
=================
Project Leader :
Asst.Prof.Wirote Aroonmanakun
Dept.of Linguistics, Faculty of Arts
Chulalongkorn University

Research Assistants :
Ms.Amornthip Kawinpanithan
Ms.Wanwara Chairoek
Mr.Taneth Ruangrajitpakorn

Mentors :
Professor Theraphan Luangthongkum Dept. of Linguistics, Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Assoc.Prof. Wanchai Rivepiboon Dept of Computer Engineering, Faculty of Engineering, Chulalongkorn University.

The project is supported by a grant from the Thailand Research Fund and the Commission on Higher Education (2003-2004)
MRG4680160


0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ไทยจักรพรรดิ ลิขสิทธิ์ (c) 2004รุ่น 1.3 - 2552 มิถุนายน: เพิ่มตัวเลือกสำหรับบันทึกรุ่น 1.26 - 2552 มีนาคม: แก้ไขข้อบกพร่องบางอย่างในซ้ำๆ ปรับปรุงพจนานุกรม รุ่น 1.25 - 2007 พฤษภาคม: รวมรุ่นปกติและ unicode สามารถ romanize แฟ้มข้อความ และแสดงผลไทยทั้งข้อความและคำ romanizedเวอร์ชั่น 1.24 - 2007 apr: แก้ไขคำผิด romanized1.23 - 2006 oct รุ่น: ๆ จะเหมือนกับคำก่อนหน้าตั้งรุ่น 1.22 - 2549 กรกฎาคม: สามารถย่อลงในแถบงานรุ่น 1.21 - 2549 กรกฎาคม: แก้ไขข้อบกพร่องจากรุ่น 1.20รุ่น 1.20 - 2549 มิถุนายน: แก้ไขข้อบกพร่องเมื่อข้อความไทยผสมกับภาษาอังกฤษ ปรับปรุงพจนานุกรมรุ่น 1.10 - กันยายน 2005: แก้ไขคำสะกดผิดในพจนานุกรมฝึก เพิ่มตัวเลือกเพื่อคัดลอกข้อความทั้งไทยและ Romanizedเวอร์ชัน 1.09 - 2548 กรกฎาคม: เพิ่มข้อมูลการฝึกอบรมเพิ่มเติมรุ่น 1.08 - 2547 พฤศจิกายน: แก้ไขข้อผิดพลาดในโมดูราบเรียบเวอร์ชั่น 1.07 - 2547 กรกฎาคม: ข้อผิดพลาดที่เกิดจากสัญลักษณ์ คงที่%@#รุ่น 1.06 - 2547 มิถุนายน: ข้อผิดพลาดที่เกิดจากๆ สัญลักษณ์ฯ อยู่คงรุ่น 1.05 - 2547 พฤษภาคม: ผู้ใช้สามารถระบุแบบอักษรไทย ข้อความทั้งหมดในแฟ้ม romanize ออกรุ่น unicode ไม่ - ไทยระบบ Windowsเวอร์ชั่น 1.04 - 2004 apr: เพิ่มตัวเลือกเพื่อเข้าเป็นคำเดียวเวอร์ชัน 1.03 - 2004 mar: ยัติภังค์และแยกคำได้ดีขึ้นเวอร์ชั่น 1.02 - 2547 กุมภาพันธ์: แสดงการออกเสียงในภาษาไทย แก้ไขบางต่อจักรพรรดิรุ่น 1.01 - 2004 jan: แรกออกของกษัตริย์ไทยแนะนำ==========รุ่น 1.01: โปรแกรมนี้ transcribes คำไทยตามแนวทางของราช บัณฑิตยสถานที่ "transliteration ของไทยอักขระเป็นอักขระละติน" (1999) อย่างไรก็ตาม กันบางอักขระพิเศษเช่นฯ ๆ ฯลฯ คำย่อ และหมายเลขไม่ได้ยังใช้ในรุ่นนี้-ตัวเลือกการเริ่มต้นของโปรแกรมถูกตั้งค่าสำหรับชื่อเฉพาะวรรณยุกต์ ตัวเลือกนี้ เป็นบันทึกอักขระตัวแรกของแต่ละคำ ยกเลิกแถบเมนู เลือกนี้ถ้าคุณต้องการคัดลอกข้อความปกติ-สำหรับคำที่ไม่ทำตามกฎของจักรพรรดิ ผู้ใช้สามารถเพิ่มคำเหล่านั้นในไฟล์ "roman.except" -ผลลัพธ์ของจักรพรรดิขึ้นอยู่กับการรู้ขอบเขตของคำ ในบางกรณี ผลผลิตอาจไม่ถูกต้อง เพราะโปรแกรมไม่รู้ว่าคำนั้น ตัวอย่าง "พุทธภาษิต" สามารถถูก romanized เป็น "พุด phasit" ถ้าโปรแกรมไม่ทราบว่า เป็นคำเดียว เพื่อแก้ปัญหานี้ ผู้ใช้สามารถเพิ่มคำใหม่ในแฟ้ม "user.dict" เมื่อโปรแกรมรับรู้เป็นคำหนึ่ง มันจะถูก romanized เป็น "phutthaphasit"-โปรแกรมอาจใช้เวลามากกว่า 15-30 วินาทีเริ่มต้นขึ้น ขึ้นอยู่กับความเร็วของเครื่องจักร กรุณาเป็นผู้ป่วยเมื่อเริ่มโปรแกรมในเวอร์ชัน 1.02: เราได้เพิ่มตัวเลือก "แสดงออกเสียง" นี้จะแสดงการออกเสียงแต่ละพยางค์ คุณลักษณะนี้จะถูกซ่อนไว้แล้วในโปรแกรมจักรพรรดิเนื่องจากจักรพรรดิที่เสร็จตาม transcription ดังนั้น ในจะถูกแปลงเป็นไทยพื้นฐานเขียนแบบฟอร์ม อย่างไรก็ตาม การเขียนการออกเสียงในแบบที่คุ้นเคยมากที่สุดกับผู้ใช้คนไทยทั้งหมด เราได้ละเว้นความแตกต่างระหว่างสระสั้น และยาวในบางพยางค์ ตัวอย่าง แม่นจะออกเสียง ด้วยสระเสียงสั้นในขณะที่แมนจะออกเสียง ด้วยสระเสียงยาว แสดงความแตกต่างนี้ หนึ่งควรจะเขียนเป็นแม็่น (Maikaikhu ว่า ทำให้สั้นของสระ) แต่นี่ไม่ใช่วิธีปกติที่เขียนในภาษาไทย ดังนั้น เราจะแสดงออกเป็นแม่น อย่างไรก็ตาม ความยาวของสระ (และสี) ไม่มีผลต่อผลลัพธ์ของจักรพรรดิเนื่องจากพวกเขาถูกละเลยตามที่ระบุไว้ในหลักเกณฑ์ของราช บัณฑิตยสถาน-ผู้ใช้สามารถใช้ตัวเลือก "แสดงออกเสียง" เพื่อตรวจสอบว่า จักรพรรดิที่ถูกต้อง ถ้าออกเสียงเป็นสิ่งนั้นควรไม่ แล้วจักรพรรดิที่อาจไม่ถูกต้อง กรุณารายงานจักรพรรดิต่อไปผู้เขียนในเวอร์ชัน 1.03: เราได้ปรับปรุงการใส่ยัติภังค์เชื่อมต่อและแยกคำเพื่อให้สอดคล้องกับบรรทัดคำแนะนำของราช บัณฑิตยสถานมากที่สุด ควร romanized ของสินค้าอย่างถูกต้อง โดยขณะนี้ สำหรับชื่อเฉพาะ โปรแกรมจะลองตรวจสอบคอมโพเนนต์ภายในชื่อ และแทรกคำแยกระหว่างส่วนประกอบแต่ละ ตัวอย่าง ชื่อ "ทวีวัฒนา" ประกอบด้วยสองคำ "ทวี" และ "วัฒนา" ผลของจักรพรรดิแล้วจะ "ทวีวัฒนา" อย่างไรก็ตาม แยกคำอาจจะผิดในบางกรณี ตัวอย่าง ชื่อ "คันนายาว" เป็น romanized เป็น "คันนายาว" แทน "คันนายาว" ตามที่ปรากฏในเอกสารของราช บัณฑิตยสถาน ทั้งนี้เนื่องจากเป็นที่รู้จักเป็นหนึ่งคำ "คันนา" โดย เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหานี้ ถ้าคุณรู้ว่า ควรแยกคำ กรุณาทำในขณะที่ป้อนคำที่ป้อนเข้า ในเวอร์ชัน 1.04: ข้อมูลการฝึกอบรมเพิ่มเติมในชื่อเฉพาะที่เพิ่มลงในระบบ นอกจากนี้เรายังเพิ่มตัวเลือกเพื่อระบุว่า ควรจะรักษาข้อมูลป้อนเข้าเป็นคำเดียว นี้ควรแก้ปัญหา mispronunciation ของชื่อเฉพาะ ถ้าเลือกตัวเลือกนี้ คำเช่น "อรรถสาระ" จะได้ดูเป็นคำเดียว และ romanized เป็น "atthasara" มิฉะนั้น ระบบจะวิเคราะห์ข้อมูลป้อนเข้าเป็นเขียนสองคำรู้จัก "อรรถ" และ "สาระ" และ romanize เป็น "ที่ซาร่า"ตัวเลือกการ romanize ข้อความไทยทั้งหมดในแฟ้มจะถูกเพิ่มในเวอร์ชั่น 1.05: การทำเช่นนี้ เลือก "แฟ้มข้อความโรมัน" จากเมนู ผลลัพธ์จะถูกบันทึกไว้ ในชื่อแฟ้มสำหรับการป้อนค่าเดียวกัน แต่ มีส่วนขยาย ".rom" กระบวนการนี้ใช้เวลา คุณต้องรอจนถึงกล่องข้อความที่แสดงชื่อไฟล์ผลลัพธ์เป็น dispalyed บนหน้าจอ -นอกจากนี้ยังมีเพิ่มตัวเลือกในการระบุแบบอักษรไทยในรุ่นนี้ ถ้าคุณกำลังใช้เวอร์ชันที่สนับสนุน unicode คุณสามารถเปลี่ยนแบบอักษรให้ unciode ไทยหนึ่ง แต่คุณต้องมีไลบรารีวัตถุ Microsoft ฟอร์ม 2.0 (FM20 DLL), ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของ Microsoft Office โปรแกรมติดตั้งในคอมพิวเตอร์ของคุณ ในเวอร์ชั่น 1.06: เรากำหนดข้อผิดพลาดที่เกิดจากเหตุการณ์ของๆ และฯ ในข้อความที่ไทย ฯ จะถูกเพียงละเว้นขณะๆ จะแทน ด้วยคำ romanized ก่อนหน้านี้ นอกจากนี้ยังมีคงไม่กี่ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการพิมพ์ผิดในพจนานุกรมการออกเสียงในเวอร์ชั่น 1.07: ในรุ่น โปรแกรมไม่ romanize ข้อความไทยถ้าพวกเขาประกอบด้วยสัญลักษณ์เช่น # @. แก้ไขปัญหานี้ทันที ข้อมูลการฝึกอบรมเพิ่มเติมจะถูกเพิ่มตามปกติ ในรุ่นที่ 1.10: มีเพิ่มตัวเลือกเพื่อคัดลอกทั้งภาษาไทยและข้อความ romanized มีแก้ไขบางคำสะกดผิดในพจนานุกรมฝึกและคอร์พัสคริในเวอร์ชัน 1.20: ข้อผิดพลาดข้อความกำลังผสมระหว่างภาษาไทยและอังกฤษมีถาวร ข้อความภาษาอังกฤษที่รวมแท็ก html/xml ถูกปล่อยตอนนี้เปลี่ยนแปลง นอกจากนี้ยังมีการปรับปรุงพจนานุกรมไทยในรุ่น 1.21: เดิมเป็นการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญ โปรแกรมถูกจัดระเบียบ ดังนั้น ตัวเลือกที่ทำงานในรุ่นก่อนหน้าไม่ทำงานในเวอร์ชัน 1.20 คำจะยัง romanized ไม่ถูกต้องเนื่องจากข้อผิดพลาดของโปรแกรม ข้อผิดพลาดเหล่านี้คงไม่ในรุ่น 1.22: โปรแกรมควรจะถูกย่อลงบนแถบงานในรุ่น 1.25: โปรแกรมสามารถสนับสนุนรหัสอักขระไทยปกติ (Windows-874) และไทย Unicode เมื่อ romanizing แฟ้มข้อความ ถ้า "คัดลอกอ็อพชันทั้งไทยและโรมัน" เลือก แฟ้มผลลัพธ์จะแสดงข้อความไทยและคำ romanizedหมายเหตุ=======เนื่องจากโปรแกรมเวอร์ชัน 1.07 เป็นค่อนข้างเชื่อถือได้ เราจะไม่แจ้งผู้ใช้ของรุ่นที่ปรับปรุงทางอีเมล์ ถ้าคุณพบปัญหาใด ๆ กรุณาตรวจสอบรุ่นล่าสุดจากเว็บไซต์ (http://www.arts.chula.ac.th/~tts/ หรือ http://pioneer.chula.ac.th/~awirote/) ถ้าไม่สามารถติดตั้งรุ่นล่าสุดแก้ปัญหาของคุณ โปรดรายงานเหล่านั้น awirote@chula.ac.thBernd Nebel รายงานปัญหาและการแก้ไขของเขาเมื่อใช้รุ่น unicode ในระยะสั้น ถ้าโปรแกรมไม่ romanize ข้อความไทย ระบบ windows XP คุณควรไป "แผงควบคุม" คลิกที่ "ตัวเลือกการภาษาและภูมิภาค" และเลือก "ไทย" -รุ่นภาษาของโปรแกรมที่ไม่สนับสนุน unicode _not_ สนับสนุนการติดตั้ง=========โปรแกรมนี้ต้อง 7 Mbytes เนื้อที่ ถ้าคุณกำลังจะติดตั้งรุ่นเก่า กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่า คุณได้สำรองข้อมูลของคุณเก่า "user.dict" ถ้าคุณได้ปรับเปลี่ยนไทยจักรพรรดิสิทธิ:==================================ลิขสิทธิ์ (C) 2004 วิโรจน์ Aroonmanakun สงวนลิขสิทธิ์ทั้งหมดโปรแกรมนี้เป็นฟรีซอฟต์แวร์ ให้ "เป็น" โดยไม่รับประกันใด ๆ มันอาจประกอบด้วยข้อบกพร่อง ใช้เครื่องมือนี้เป็นความเสี่ยงของคุณเอง เราจะไม่รับผิดชอบสำหรับความเสียหายใด ๆ ที่อาจเกิดขึ้นได้ผ่านการใช้โดยไม่ได้ตั้งใจอนุญาตให้ทุกคนใช้ซอฟต์แวร์นี้สำหรับการใช้ส่วนบุคคล และการศึกษาที่เผยทั้งหมดต้องเก็บทั้งหมดที่พบข้อมูลลิขสิทธิ์ข้างต้นถ้าคุณต้องการ embbed ไทยจักรพรรดิโมในโปรแกรมประยุกต์ของคุณ หรือตั้งค่าบริการจักรพรรดิของคุณเอง กรุณาติดต่อ สถาบัน Propoerty ปัญญามหาวิทยาลัยจุฬาลงกรณ์สำหรับได้รับใบอนุญาต (http://www.ipi.chula.ac.th/)รายงานปัญหา=================-เนื่องจากวัตถุประสงค์ของโปรแกรมนี้คือการ ส่งเสริมมาตรฐานของกษัตริย์ไทย นำเสนอ โดย สถาบันรอยัล กรุณารายงานจักรพรรดิใด ๆ ต่อให้เราร่วมถ้าคุณพบปัญหา กรุณาเยี่ยมชม http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/ และดาวน์โหลดรุ่นล่าสุดเพื่อดูถ้าได้รับการแก้ไขปัญหาถ้า ไม่ได้ กรุณาส่งรายงานข้อผิดพลาด: awirote@chula.ac.th ถาม-ตอบ=================หัวหน้าโครงการ: Asst.Prof.Wirote AroonmanakunDept.of ภาษาศาสตร์ คณะอักษรศาสตร์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยผู้ช่วยวิจัย:Ms.Amornthip KawinpanithanMs.Wanwara ChairoekMr.Taneth RuangrajitpakornMentors: ศาสตราจารย์ธีระพันธ์เหลืองทองคำฝ่ายของภาษาศาสตร์ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยรศ. วันชัยเซฮร์ Rivepiboon ฝ่ายวิศวกรรมคอมพิวเตอร์ คณะวิศวกรรมศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยโครงการสนับสนุนเงินช่วยเหลือจากสำนักงานกองทุนและคณะกรรมการการอุดมศึกษา (2003-2004)MRG4680160
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ไทยสุริยวร
Copyright (c) 2004
รุ่น 1.3 - มิถุนายน 2009: เพิ่มตัวเลือกสำหรับทุกทุน
รุ่น 1.26 - มีนาคม 2009: แก้ไขข้อบกพร่องบางประการเกี่ยวกับการทำซ้ำ ๆ ปรับปรุงพจนานุกรม
เวอร์ชั่น 1.25 - พฤษภาคม 2007: รวมรุ่นปกติและ Unicode; สามารถ romanize ไฟล์ข้อความและการส่งออกทั้งตำราไทยและคำโรมัน.
รุ่น 1.24 - เมษายน 2007: แก้ไขคำบางคำผิดพลาดโรมัน
รุ่น 1.23 - ตุลาคม 2006: ตั้ง ๆ ที่จะเป็นเช่นเดียวกับคำก่อนหน้า
เวอร์ชั่น 1.22 - กรกฎาคม 2006: สามารถลด เพื่อแถบงาน
เวอร์ชั่น 1.21 - กรกฎาคม 2006: แก้ไขข้อบกพร่องจากรุ่น 1.20
รุ่น 1.20 - มิถุนายน 2006: แก้ไขข้อบกพร่องเมื่อตำราไทยผสมกับภาษาอังกฤษ, พจนานุกรมปรับปรุง
เวอร์ชั่น 1.10 - กันยายน 2005: การสะกดคำผิดที่ถูกต้องในพจนานุกรมการฝึกอบรม เพิ่มตัวเลือกเพื่อคัดลอกข้อความทั้งไทยและ Romanized
เวอร์ชั่น 1.09 - กรกฎาคม 2005: เพิ่มข้อมูลการฝึกอบรม
รุ่น 1.08 - พฤศจิกายน 2004: แก้ไขข้อบกพร่องในการปรับให้เรียบโมดูล
รุ่น 1.07 - กรกฎาคม 2004: ข้อผิดพลาดที่เกิดจากสัญลักษณ์; @ #% ได้รับการแก้ไข
รุ่น 1.06 - มิถุนายน 2004: ข้อผิดพลาดที่เกิดจากสัญลักษณ์ฯ ๆ ได้รับการแก้ไข
รุ่น 1.05 - พฤษภาคม 2004: ผู้ใช้สามารถระบุตัวอักษรไทย romanize ข้อความทั้งหมดในแฟ้ม; รุ่น Unicode สำหรับระบบ Windows ที่ไม่ใช่คนไทยจะถูกปล่อยออก
เวอร์ชั่น 1.04 - เมษายน 2004: เพิ่มตัวเลือกที่จะทำเครื่องหมายการป้อนข้อมูลที่เป็นคำเดียว
รุ่น 1.03 - มีนาคม 2004: ยัติภังค์และการแยกคำที่ดีขึ้น.
รุ่น 1.02 - กุมภาพันธ์ 2004: การออกเสียงแสดงในไทย แก้ไขบางอย่างผิดพลาดสุริยวร
รุ่น 1.01 - มกราคม 2004: เปิดตัวครั้งแรกของโปรแกรมสุริยวรไทยบทนำ========== รุ่น 1.01: โปรแกรมนี้ transcribes คำไทยตามแนวทางของราชบัณฑิตยสถานสำหรับ "ทับศัพท์ของตัวอักษรไทย เป็นตัวอักษรภาษาละติน "(1999) แต่ทานตัวอักษรพิเศษบางอย่างเช่นการฯ ๆ ฯลฯ ย่อและตัวเลขยังไม่ได้นำมาใช้ในรุ่นนี้. - ตัวเลือกเริ่มต้นของโปรแกรมที่กำหนดไว้สำหรับการถ่ายทอดชื่อที่เหมาะสม ด้วยตัวเลือกนี้ตัวอักษรตัวแรกของแต่ละคำเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ ยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้จากแถบเมนูถ้าคุณต้องการที่จะคัดลอกข้อความปกติ. - สำหรับคำที่ไม่ปฏิบัติตามกฎของพระเจ้าสุริยวรมันที่ผู้ใช้สามารถเพิ่มคำผู้ที่อยู่ในแฟ้ม "roman.except" - การส่งออกของสุริยวรมันขึ้นอยู่กับการรับรู้ ของขอบเขตของคำ ในบางกรณีการส่งออกอาจจะผิดเพราะโปรแกรมไม่รู้จักคำว่า ยกตัวอย่างเช่น "พุทธภาษิต" อาจจะ romanized เป็น "ผุด phasit" ถ้าโปรแกรมไม่ทราบว่ามันเป็นหนึ่งคำ เพื่อแก้ปัญหานี้ผู้ใช้สามารถเพิ่มคำใหม่ในแฟ้ม "user.dict" เมื่อโปรแกรมจำได้ว่ามันเป็นคำเดียวก็จะถูก romanized เป็น "phutthaphasit". - โปรแกรมอาจใช้เวลามากกว่า 15-30 วินาทีจะเริ่มต้นขึ้นขึ้นอยู่กับความเร็วของเครื่อง กรุณาเป็นผู้ป่วยเมื่อเริ่มต้นโปรแกรม. ในรุ่น 1.02: เราได้เพิ่มตัวเลือก "แสดงการออกเสียง" นี้จะแสดงการออกเสียงของแต่ละพยางค์ คุณลักษณะนี้จะซ่อนอยู่ในโปรแกรมสุริยวรมันเพราะสุริยวรมันที่จะทำบนพื้นฐานของการถอดความ ดังนั้นการถอดรหัสจะถูกแปลงเป็นรูปแบบการเขียนขั้นพื้นฐานของไทย อย่างไรก็ตามในการเขียนการออกเสียงในรูปแบบที่เป็นส่วนใหญ่คุ้นเคยกับผู้ใช้ชาวไทยทุกคนที่เรามีที่จะไม่สนใจความแตกต่างระหว่างสระสั้นและระยะยาวในบางพยางค์ ตัวอย่างเช่นแม่นออกเสียงด้วยสระเสียงสั้นในขณะที่แมนออกเสียงด้วยสระเสียงยาว เพื่อแสดงให้เห็นความแตกต่างนี้เป็นคนแรกที่ควรจะเขียนเป็นแม็่น (Maikaikhu บ่งชี้สั้นของสระ) แต่นี่ไม่ใช่วิธีปกติของการเขียนในภาษาไทย ดังนั้นเราจะแสดงการออกเสียงเป็นแม่น อย่างไรก็ตามความยาวของสระ (และเสียง) ไม่ได้ส่งผลกระทบต่อการส่งออกของสุริยวรมันเพราะพวกเขาจะไม่ใส่ใจที่ระบุไว้ในแนวทางของราชบัณฑิตยสถาน. - ผู้ใช้สามารถใช้ตัวเลือก "แสดงการออกเสียง" เพื่อตรวจสอบว่าสุริยวรมันที่ถูกต้อง ถ้าออกเสียงไม่ได้เป็นสิ่งที่ควรจะเป็นแล้วสุริยวรมันอาจไม่ถูกต้อง กรุณารายงานผิดพลาดสุริยวรมันที่ผู้เขียน. ในรุ่น 1.03: เราได้ปรับยัติภังค์และการแยกคำเพื่อให้สอดคล้องกับแนวทางของราชบัณฑิตยสถานมากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ ส่วนใหญ่ของรายการที่ควรจะ romanized อย่างถูกต้องโดยในขณะนี้ ชื่อที่เหมาะสมสำหรับโปรแกรมที่จะพยายามที่จะตรวจสอบส่วนประกอบภายในชื่อและใส่คำแยกระหว่างแต่ละองค์ประกอบ ตัวอย่างเช่นชื่อ "ทวีวัฒนา" ประกอบด้วยสองคำว่า "ทวี" และ "วัฒนา" ผลมาจากสุริยวรมันแล้วจะเป็น "เขตทวีวัฒนา" แต่แยกคำว่าอาจจะผิดในบางกรณี ตัวอย่างเช่นชื่อ "คันนายาว" คือ romanized เป็น "คันนายาว" แทน "คันนายาว" ตามที่ระบุไว้ในเอกสารของราชบัณฑิตยสถาน เพราะนี่คือ "คันนา" ได้รับการยอมรับว่าเป็นหนึ่งในคำโดยโปรแกรม เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหานี้ถ้าคุณรู้ว่าคำว่าควรจะแยกออกกรุณาทำในขณะที่การป้อนคำอินพุต. ในรุ่น 1.04: ข้อมูลการฝึกอบรมเพิ่มเติมเกี่ยวกับชื่อที่เหมาะสมจะมีการเพิ่มระบบ นอกจากนี้เรายังเพิ่มตัวเลือกที่จะระบุว่าการป้อนข้อมูลที่ควรจะถือว่าเป็นหนึ่งคำ นี้ควรจะแก้ปัญหาของการออกเสียงของชื่อที่เหมาะสม ถ้าตัวเลือกนี้มีการตรวจสอบคำเช่น "อรรถสาระ" จะถูกมองว่าเป็นหนึ่งในคำพูดและการ romanized เป็น "atthasara" มิฉะนั้นระบบจะวิเคราะห์การป้อนข้อมูลที่เป็นเขียนคำสองคำที่รู้จักกัน "อรรถ" และ "สาระ" และ romanize ว่า "ที่ sara". ในรุ่น 1.05: ตัวเลือกที่จะ romanize ตำราไทยทั้งหมดในไฟล์จะถูกเพิ่ม การทำเช่นนี้ให้เลือก "File โรมันข้อความ" จากเมนู การส่งออกจะได้รับการบันทึกไว้ในแฟ้มใส่ชื่อเหมือนกัน แต่มีนามสกุล ".rom" ขั้นตอนนี้ต้องใช้เวลา คุณจะต้องรอจนกว่ากล่องข้อความแสดงชื่อไฟล์ที่ส่งออกเป็น dispalyed บนหน้าจอ. - ตัวเลือกที่จะระบุตัวอักษรไทยยังมีการเพิ่มในรุ่นนี้ ถ้าคุณกำลังใช้รุ่นที่สนับสนุน Unicode คุณสามารถเปลี่ยนแบบอักษรที่จะเป็นไทย unciode หนึ่ง แต่คุณต้องมีไลบรารีวัตถุ 2.0 แบบฟอร์มของ Microsoft (FM20.DLL) ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของโปรแกรม Microsoft Office ที่ติดตั้งในเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ. ในรุ่น 1.06: เราได้รับการแก้ไขข้อผิดพลาดที่เกิดจากการเกิดขึ้นของ ๆ และในตำราฯ ไทย ฯ จะถูกละเว้นในขณะที่เพียง ๆ ถูกแทนที่ด้วยคำว่าโรมันก่อน ข้อผิดพลาดเล็กน้อยที่เกิดจากความผิดพลาดในการพิมพ์พจนานุกรมการออกเสียงยังได้รับการแก้ไข. ในรุ่น 1.07: ในรุ่นก่อนหน้าโปรแกรมจะไม่ romanize ตำราไทยถ้าพวกเขามีสัญลักษณ์บางอย่างเช่น; # @ ปัญหานี้ได้รับการแก้ไขในขณะนี้ ข้อมูลการฝึกอบรมอื่น ๆ ยังมีการเพิ่มตามปกติ. ในเวอร์ชั่น 1.10: ตัวเลือกที่จะคัดลอกทั้งภาษาไทยและตำราโรมันมีการเพิ่ม สะกดผิดบางอย่างในพจนานุกรมการฝึกอบรมและร่างกายได้รับการแก้ไข. ในรุ่น 1.20: บักเมื่อข้อความที่ผสมระหว่างไทยและภาษาอังกฤษได้รับการแก้ไข ตำราภาษาอังกฤษรวมทั้ง HTML / แท็ก XML ที่เหลือในขณะนี้ไม่เปลี่ยนแปลง พจนานุกรมไทยยังมีการปรับปรุง. ในรุ่น 1.21: รุ่นก่อนหน้านี้คือการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญ โปรแกรมที่ถูกจัด ดังนั้นตัวเลือกที่ทำงานในรุ่นก่อนหน้านี้ไม่ได้ทำงานในรุ่น 1.20 คำบางคำจะ romanized ยังไม่ถูกต้องเนื่องจากข้อผิดพลาดของโปรแกรม ข้อผิดพลาดเหล่านี้ไม่ได้รับการแก้ไข. ในรุ่น 1.22: โปรแกรมควรจะสามารถที่จะลดลงในแถบงาน. ในรุ่น 1.25: โปรแกรมที่สามารถรองรับได้ทั้งรหัสอักขระไทยปกติ (Windows-874) และไทย Unicode เมื่อ romanizing แฟ้มข้อความถ้า "ตัวเลือกคัดลอกทั้งชาวไทยและชาวโรมัน" มีการตรวจสอบแฟ้มผลจะแสดงข้อความทั้งภาษาไทยและคำโรมัน. หมายเหตุ======= ตั้งแต่โปรแกรมเวอร์ชัน 1.07 มีความน่าเชื่อถือค่อนข้างตอนนี้เรา จะไม่แจ้งให้ผู้ใช้ของรุ่นที่ปรับปรุงทางอีเมล หากคุณพบปัญหาใด ๆ โปรดตรวจสอบรุ่นล่าสุดจากเว็บไซต์ (http://www.arts.chula.ac.th/~tts/ หรือ http://pioneer.chula.ac.th/~awirote/) . หากการติดตั้งรุ่นล่าสุดไม่สามารถแก้ปัญหาของคุณ, โปรดแจ้งให้ awirote@chula.ac.th แบร์น Nebel รายงานปัญหาและวิธีการแก้ปัญหาของเขาเมื่อใช้รุ่น Unicode ในระยะสั้นหากโปรแกรมไม่สามารถ romanize ตำราไทยสำหรับ Windows ระบบ XP คุณควรจะไปที่ "แผงควบคุม" คลิกที่ "ตัวเลือกสำหรับการภาษาและภูมิภาค" และเลือก "ไทย" สำหรับภาษารุ่นของโปรแกรมที่ไม่สนับสนุน _not_ Unicode. ติดตั้ง========= โปรแกรมนี้ต้องมี 7 เมกกะไบท์ของพื้นที่ดิสก์ หากคุณกำลังจะติดตั้งกว่ารุ่นเก่าโปรดให้แน่ใจว่าคุณได้รับการสนับสนุนขึ้น "user.dict" เก่าของคุณถ้าคุณได้มีการปรับเปลี่ยนมัน. ข้อตกลงไทยสุริยวรใบอนุญาต: ========== ======================== ลิขสิทธิ์ (C) 2004 วิโรจน์ Aroonmanakun สงวนลิขสิทธิ์. โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์ฟรี มันมีให้ "ตามที่เป็น" โดยไม่มีการรับประกันใด ๆ มันอาจมีข้อบกพร่อง การใช้เครื่องมือนี้เป็นความเสี่ยงของคุณเอง เราต้องรับผิดชอบต่อความเสียหายที่ไม่ได้ตั้งใจอาจจะเกิดขึ้นผ่านการใช้งานใด ๆ . อนุญาตให้ทุกคนที่จะใช้ซอฟต์แวร์นี้สำหรับการใช้งานส่วนบุคคลการศึกษาและมีเงื่อนไขว่า redistributions ทุกคนจะต้องรักษาที่เกิดขึ้นทั้งหมดของลิขสิทธิ์ดังกล่าวข้างต้น. ถ้าคุณต้องการ embbed ไทย โมดูลสุริยวรมันในการประยุกต์ใช้ของคุณหรือตั้งค่าบริการสุริยวรมันของคุณเองกรุณาติดต่อจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยทางปัญญา Propoerty สถาบันเพื่อการได้รับใบอนุญาต (http://www.ipi.chula.ac.th/) รายงานปัญหา================= - ตั้งแต่วัตถุประสงค์ของโครงการนี้คือการส่งเสริมมาตรฐานของพระเจ้าสุริยวรไทย ที่เสนอโดยราชบัณฑิตยสถานโปรดรายงานใด ๆ ที่ผิดพลาดสุริยวรมันให้เราปรับปรุงแก้ไขต่อไป. หากคุณพบปัญหากรุณาเยี่ยมชม http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/ และดาวน์โหลดรุ่นล่าสุด เพื่อดูว่าปัญหาได้รับการแก้ไข. ถ้าไม่ได้โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดไปที่: awirote@chula.ac.th กิตติกรรมประกาศ================= หัวหน้าโครงการ: Asst.Prof .Wirote Aroonmanakun Dept.of ภาษาศาสตร์คณะอักษรศาสตร์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยผู้ช่วยวิจัยMs.Amornthip Kawinpanithan Ms.Wanwara Chairoek Mr.Taneth เรืองรจิตปกรณ์พี่เลี้ยง: ศาสตราจารย์ Theraphan Luangthongkum ภาควิชาภาษาศาสตร์คณะอักษรศาสตร์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. Assoc.Prof วันชัย Rivepiboon ฝ่ายวิศวกรรมคอมพิวเตอร์คณะวิศวกรรมศาสตร์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. โครงการได้รับการสนับสนุนโดยทุนจากกองทุนสนับสนุนการวิจัยประเทศไทยและสำนักงานคณะกรรมการการอุดมศึกษา (2003-2004) MRG4680160



















































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ไทยโรมัน
สงวนลิขสิทธิ์ ( c ) 2004
รุ่น 1.3 - มิถุนายน 2552 : เพิ่มตัวเลือกเพื่อบันทึก
รุ่น 1.26 - มี.ค. : แก้ไขข้อบกพร่องบางอย่างในการจะปรับปรุงพจนานุกรม
รุ่น 1.25 - พฤษภาคม 2550 : รวมปกติและ Unicode รุ่น สามารถ romanize แฟ้มข้อความและส่งออกข้อความทั้งภาษาไทยและคำ
โรมัน . รุ่น 1.24 - เม.ย. 2550 : แก้ไขบาง MIS romanized คำ
รุ่น 1.23 - ตุลาคม 2006 :ชุดจะเป็นเช่นเดียวกับก่อนหน้านี้คำ
รุ่น 1.22 - กรกฎาคม 2549 สามารถลดแถบงาน
รุ่น 1.21 - กรกฎาคม 2549 : แก้ไขข้อผิดพลาดจากเวอร์ชัน 1.20
รุ่น 1.20 - มิถุนายน 2549 : แก้ไขข้อผิดพลาดเมื่อข้อความภาษาไทยปนกับภาษาอังกฤษ ปรับปรุงพจนานุกรม
รุ่น 1.10 - ก.ย. 2548 : แก้ไขสะกดผิดในพจนานุกรมของการฝึกอบรม เพิ่มตัวเลือกเพื่อคัดลอกข้อความทั้งภาษาไทย& Romanized
เวอร์ชั่น 1.09 - กรกฎาคม 2005 :เพิ่มข้อมูลการฝึกอบรม
รุ่น 1.08 - พ.ย. 2547 : การแก้ไขข้อบกพร่องในโมดูล
เวอร์ชั่น 1.07 - กรกฎาคม 2004 ) : ข้อผิดพลาดที่เกิดจากสัญลักษณ์ ; % #ตายตัว
รุ่น 1.06 - มิถุนายน 2547 : ข้อผิดพลาดที่เกิดจากสัญลักษณ์ฯจะตายตัว
รุ่น 1.05 - 2547 : ผู้ใช้สามารถระบุภาษาไทย ; romanize ข้อความทั้งหมดในแฟ้ม รุ่น Unicode สำหรับโนนไทยระบบ Windows ออก
รุ่น 1.04 - เม.ย. 2004 :เพิ่มตัวเลือกในการมาร์คใส่คำเดียว
เวอร์ชั่น 1.03 - มี.ค. 2547 : ยัติภังค์และแยกคำจะดีขึ้น
รุ่น 1.02 - กุมภาพันธ์ 2547 : แสดงการออกเสียงภาษาไทย ถูกต้องบาง MIS โรมัน
รุ่น 1.01 - 2546 : เผยแพร่ครั้งแรกในไทย

แนะนำโปรแกรมแบบโรมัน ==========

รุ่น 1.01 :โปรแกรมนี้มากคำไทยตามแนวทางราชบัณฑิตยสถานสำหรับ " ทับศัพท์ภาษาไทยอักขระเป็นอักขระละติน " ( 2542 ) อย่างไรก็ตาม รายละเอียดของอักขระพิเศษ เช่น ฯจะฯลฯ ชื่อย่อ และตัวเลขจะยังไม่ได้ใช้ในรุ่นนี้ .
- ตัวเลือกเริ่มต้นของโปรแกรมจะตั้ง level ชื่อที่เหมาะสม ด้วยตัวเลือกนี้ตัวอักษรตัวแรกของแต่ละคำ มีทุนจดทะเบียน . ยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้ จากแถบเมนู ถ้าคุณต้องการคัดลอกข้อความปกติ .
- สำหรับคำที่ไม่ปฏิบัติตามกฎของโรมัน ผู้ใช้สามารถเพิ่มคำเหล่านั้นในแฟ้ม " โรมัน ยกเว้น "
- ผลผลิตของโรมันขึ้นอยู่กับการรับรู้ขอบเขตคำ ในบางกรณีการแสดงผลอาจจะไม่ถูกต้องเนื่องจากโปรแกรมไม่รู้คำนั้น ตัวอย่างเช่น " พุทธภาษิต " อาจจะเป็น romanized เป็น " พุดภา ทธิ์ " หากโปรแกรมไม่ รู้ ว่า มันเป็นคำอีกคำหนึ่ง เพื่อแก้ปัญหานี้ ผู้ใช้สามารถเพิ่มคำใหม่ในผู้ใช้ไฟล์ " ของ " เมื่อโปรแกรมตระหนักถึงมันเป็นคำเดียวมันจะ romanized เป็น "
phutthaphasit "- โปรแกรมอาจใช้เวลานานกว่า 15-30 วินาที เพื่อเริ่มต้น ขึ้นอยู่กับความเร็วของเครื่อง กรุณาเป็นผู้ป่วยเมื่อเริ่มโปรแกรม

เวอร์ชั่น 1.02 : เราได้เพิ่มตัวเลือก " การออกเสียง " โชว์ นี้จะแสดงการออกเสียงพยางค์แต่ละ คุณลักษณะนี้ได้ซ่อนอยู่ในโปรแกรมโรมันเพราะโรมันกระทำบนพื้นฐานของการ transcription ดังนั้นการถอดเปลี่ยนเป็นภาษาไทยที่เขียนแบบ อย่างไรก็ตาม การเขียน การออกเสียง ในรูปแบบที่คุ้นเคยมากที่สุดเพื่อคนไทยทุกคน เราต้องมองข้ามความแตกต่างระหว่างความสั้น และ ยาว สระในพยางค์ ตัวอย่างเช่น แม่นออกเสียงด้วยสระสั้นในขณะที่แมนจะออกเสียงสระยาว เพื่อแสดงความแตกต่างนี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: