The Internet TESL Journal
Electronic Dictionaries in the Classroom!? Bah, Humbug!
Dawn Yonally and Susan Gilfert
Nagoya University of Foreign Studies (Nisshin-cho, Aichi-ken, Japan)
Originally printed in The Language Teacher, June 1995.
The concept of high-tech is not just for rocket scientists anymore. It is trickling down to everyday usage, and serving a useful purpose for humanity. Our idea for teaching English in Japan is so simple that it takes only a few minutes to learn, even for the most techno-phobic. It's not price-prohibitive--the teacher does NOT have to invest in a computer, nor waste time and energy toting it all over creation. How many hours do students spend poring through their dictionaries, doing their homework? How much classtime is wasted on the flip-flip-flip of dictionary pages? This idea is a great time-saver for them, too. The psychological stress of not remembering 'The Word' that you need is lowered; the psychological boost of playing with a toy that not many other people possess enhances the attraction for this valuable teaching tool.
The electronic dictionary (a.k.a. hand-held translator, pocket translator, personal electronic dictionary) is an effective and interesting teaching tool that captures students' interest and does much more than just translate. Idioms, antonyms, synonyms, irregular verbs, kanji, katakana, and hiragana can be used interchangeably.
Students and Teachers of English
Low-ability students can be shown how to use the dictionary, with little technical direction. The dictionary can enable anyone to have an immediate, precise conversation, instead of general usage. Using the dictionary removes the responsibility of the student or the teacher not knowing a word; the inanimate third object knows the word. Beginners gain a feeling of control over their learning environment and learning process. Even the most negative students lose their hatred of "English police" by having a tool that simplifies and speeds up the learning process. The institutionalized dislike of English study is ameliorated through the use of this gadget, because of the novelty and convenience. It's fast and easy.
Adult students can communicate like adults, not children. Topics ranging from the concrete to the abstract can be facilitated using the electronic dictionary. For adults who do not have to use English everyday (and who forget critical or technical terms), during the intermittent visits of foreign English-speaking visitors, this pocket translator is a life-saver. It reduces the stress level of translation all around, either in review before the visitors come, or as a supplementary language source during the visit. Most electronic dictionaries have additional "cards" with technical vocabulary. Specialized students can purchase these for their technical needs.
High ability students can use the pocket translator to decrease "teacher talk," the artificially-constructed language used frequently in a language classroom. The teacher uses the appropriate English word, while punching the translation into the electronic dictionary. A student reads the Japanese word aloud to the class from the kanji on the screen, while the teacher writes the correctly-spelled English word (and related words) on the board. For example, "reciprocal" was used in class recently. While the students were understanding the Japanese equivalent, the teacher noted "reciprocal," "reciprocity," and "reciprocate" on the vocabulary paper on the table. This process took about 2 minutes in a small group of 4 students.
In a multi-level class, the hand-held translator helps the slower learners join the faster learners. While lower-level ability students are working on basic English, higher-level students can be exploring idioms using a root word. For example, lower-level students may be working on a worksheet about parts of the body, and higher-level students can use the electronic dictionary to discover idioms using "head," "foot," and other words. Best of all, not everyone has to have their own machine. These can be shared.
Students of Japanese
For students of Japanese, the dictionary gives kanji stroke order and kanji combinations. It shows how to pronounce kanji in different forms, as well as the pronunciation of kanji combinations. The machine provides a very simple and easy way to review and revise Japanese language, both written and spoken.
One of the authors, who had been in Japan only a couple of weeks, was very confused and upset about how to get home to her new apartment from the subway station. She typed "LOST" into her machine, hit translate , and pointed to the dictionary word and herself. She was able to get help immediately from the stationmaster. She got home with little difficulty and smiles all around.
An older couple, both retired teachers, were visiting Japan from the U.S. While visiting a shrine in Kyoto, they were accosted by a group of somewhat confused high-school students on an outing with their English teacher. The students had an assignment to ask and receive answers in English about religion. This abstract topic was difficult, to say the least, for the students. With the use of the electronic dictionary, the students were able to communicate with the older couple. Everyone involved took away an unique memory of honest communication, a valuable learning experience and good will.
Deciding Which to Purchase
The next obvious concern is which electronic dictionary to purchase. There are many different ones on the market. The "credit card" size ones do not have a large enough memory to be useful. At least 20 megabytes are necessary. If there are too many buttons in a small space, the machine becomes tedious to use. The screen should be large enough so the user can easily read it. The price ranges from [[yen]]10,000 to [[yen]]50,000. Most electronic dictionaries also feature items such as a calendar/appointment book, a calculator, or an alarm watch. An honest evaluation of the user's needs should be considered. Many electronic dictionaries can be purchased with both an English and a Japanese manual.
Conclusion
This machine removes much of the distance between English and Japanese speakers. The fear of inadequacy in language usage is removed to an inanimate object and the panic of "being-on-the-spot" is ameliorated. The user gets an immediate feeling of control over his/her environment, and the other party/ies in the conversation have immediate comprehension; hence providing general harmony and well-being.
อินเทอร์เน็ต TESL วารสาร
พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ในห้องเรียน !? Bah, หลอกลวง! รุ่งอรุณ Yonally และซูซาน Gilfert นาโกย่ามหาวิทยาลัยภาษาต่างชาติ (Nisshin-cho, จังหวัดไอชิ, ญี่ปุ่น) พิมพ์ครั้งแรกในปีอาจารย์สอนภาษา, มิถุนายน 1995. แนวคิดของเทคโนโลยีชั้นสูงไม่ได้เป็นเพียงนักวิทยาศาสตร์จรวดอีกต่อไป มันเป็นเรื่องที่ไหลลงไปที่การใช้งานในชีวิตประจำวันและการให้บริการวัตถุประสงค์ที่มีประโยชน์สำหรับมนุษยชาติ ความคิดของเราสำหรับการเรียนการสอนภาษาอังกฤษในประเทศญี่ปุ่นเพื่อให้ง่ายที่จะใช้เวลาเพียงไม่กี่นาทีในการเรียนรู้แม้สำหรับเทคโนกลัวมากที่สุด มันไม่ได้เป็นราคาที่ต้องห้าม - ครูไม่ได้มีการลงทุนในคอมพิวเตอร์หรือเสียเวลาและพลังงานลูกหาบมันทั้งหมดกว่าการสร้าง ไม่กี่ชั่วโมงนักเรียนใช้การอ่านผ่านทางพจนานุกรมของพวกเขาทำบ้านของพวกเขา? วิธี classtime มากจะสูญเสียไปกับพลิกพลิกพลิกพจนานุกรมของหน้า? ความคิดนี้คือประหยัดเวลาสำหรับพวกเขาที่ดีเกินไป ความเครียดทางจิตวิทยาของจำไม่ได้ว่า 'คำว่า' ที่คุณต้องการจะลดลง; เพิ่มทางจิตวิทยาในการเล่นกับของเล่นที่ไม่ได้หลายคนอื่น ๆ ที่มีสถานที่ท่องเที่ยวที่ช่วยเพิ่มเครื่องมือการเรียนการสอนที่มีคุณค่านี้. พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ (aka แปลมือถือแปลกระเป๋า, พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ส่วนบุคคล) เป็นเครื่องมือในการเรียนการสอนที่มีประสิทธิภาพและน่าสนใจที่จับนักเรียน 'ที่น่าสนใจและไม่มากกว่าเพียงแค่การแปล สำนวน antonyms คำพ้องความหมายคำกริยาผิดปกติคันจิคาตาคานะ, ฮิรางานะและสามารถนำมาใช้แทนกันได้. นักเรียนและครูผู้สอนภาษาอังกฤษของนักเรียนต่ำความสามารถที่สามารถแสดงวิธีการใช้พจนานุกรมกับทิศทางเทคนิคเล็ก ๆ น้อย ๆ พจนานุกรมสามารถเปิดใช้งานทุกคนที่จะมีทันทีสนทนาแม่นยำแทนการใช้งานทั่วไป โดยใช้พจนานุกรมเอาความรับผิดชอบของนักเรียนหรือครูไม่ทราบว่าคำว่า; วัตถุที่ไม่มีชีวิตที่สามรู้ว่าคำว่า เริ่มต้นได้รับความรู้สึกของการควบคุมสภาพแวดล้อมการเรียนรู้และกระบวนการเรียนรู้ แม้แต่นักเรียนเชิงลบมากที่สุดของพวกเขาสูญเสียความเกลียดชังของ "ตำรวจภาษาอังกฤษ" โดยมีเครื่องมือที่จะช่วยลดความยุ่งยากและเพิ่มความเร็วในกระบวนการเรียนรู้ ไม่ชอบเป็นสถาบันการศึกษาภาษาอังกฤษจะดีขึ้นผ่านการใช้ของ gadget นี้เพราะความแปลกใหม่และความสะดวกสบาย มันเป็นเรื่องง่ายและรวดเร็ว. นักเรียนผู้ใหญ่สามารถสื่อสารเช่นเดียวกับผู้ใหญ่ไม่เด็ก หัวข้อที่หลากหลายจากคอนกรีตเพื่อนามธรรมที่สามารถอำนวยความสะดวกในการใช้พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ สำหรับผู้ใหญ่ที่ไม่ได้มีการใช้ในชีวิตประจำวันภาษาอังกฤษ (และที่ลืมเงื่อนไขที่สำคัญหรือเทคนิค) ในระหว่างการเข้าชมเป็นระยะ ๆ ของผู้เข้าชมต่างประเทศที่พูดภาษาอังกฤษแปลกระเป๋านี้เป็นชีวิตที่ประหยัด จะช่วยลดระดับความเครียดของการแปลทั่วทั้งในการตรวจสอบก่อนที่จะเข้าชมมาหรือเป็นแหล่งที่มาภาษาเสริมในระหว่างการเยือน ส่วนใหญ่พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์มีเพิ่มเติม "บัตร" กับคำศัพท์ทางเทคนิค นักเรียนที่ชำนาญเป็นพิเศษสามารถซื้อเหล่านี้สำหรับความต้องการทางเทคนิคของพวกเขา. นักเรียนความสามารถสูงสามารถใช้แปลกระเป๋าจะลดลง "คุยครู" ภาษาเทียมสร้างที่ใช้บ่อยในห้องเรียนภาษา ครูใช้คำภาษาอังกฤษที่เหมาะสมในขณะที่การไล่แปลลงในพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ นักเรียนอ่านออกเสียงคำภาษาญี่ปุ่นในชั้นเรียนจากตัวอักษรคันจิบนหน้าจอในขณะที่ครูเขียนอย่างถูกต้องสะกดคำภาษาอังกฤษ (และคำที่เกี่ยวข้อง) บนกระดาน ยกตัวอย่างเช่น "กฎ" ถูกนำมาใช้ในชั้นเรียนเมื่อเร็ว ๆ นี้ ในขณะที่นักเรียนได้ทำความเข้าใจเทียบเท่าญี่ปุ่น, ครูสังเกตเห็น "ซึ่งกันและกัน", "ความสัมพันธ์ซึ่งกันและกัน" และ "ตอบสนอง" บนกระดาษคำศัพท์บนโต๊ะ กระบวนการนี้จะใช้เวลาประมาณ 2 นาทีในกลุ่มเล็ก ๆ ของ 4 คน. ในชั้นเรียนหลายระดับนักแปลมือถือจะช่วยให้ผู้เรียนช้าเข้าร่วมเรียนรู้ได้เร็วขึ้น ในขณะที่ระดับต่ำกว่าความสามารถของนักเรียนกำลังทำงานอยู่บนพื้นฐานภาษาอังกฤษนักเรียนระดับสูงสามารถสำรวจการใช้คำสำนวนราก ตัวอย่างเช่นนักเรียนระดับต่ำกว่าอาจจะทำงานบนแผ่นงานเกี่ยวกับส่วนต่างๆของร่างกายและนักศึกษาระดับสูงสามารถใช้พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ที่จะค้นพบโดยใช้สำนวน "หัว" "เท้า" และคำอื่น ๆ ดีที่สุดของทั้งหมดไม่ใช่ทุกคนจะต้องมีเครื่องของตัวเอง เหล่านี้สามารถใช้ร่วมกัน. นักเรียนของญี่ปุ่นสำหรับนักเรียนญี่ปุ่น, พจนานุกรมให้คำสั่งจังหวะและการรวมตัวอักษรคันจิอักษรคันจิ มันแสดงให้เห็นวิธีการออกเสียงตัวอักษรคันจิในรูปแบบที่แตกต่างกันเช่นเดียวกับการออกเสียงของการรวมตัวอักษรคันจิ เครื่องให้เป็นวิธีที่ง่ายมากและง่ายในการตรวจสอบและแก้ไขภาษาญี่ปุ่นทั้งพูดและเขียน. หนึ่งในผู้เขียนที่ได้รับในประเทศญี่ปุ่นเพียงไม่กี่สัปดาห์ที่ผ่านมาสับสนมากและไม่พอใจเกี่ยวกับวิธีการที่จะได้รับบ้านใหม่ของเธอ อพาร์ทเม้นจากสถานีรถไฟใต้ดิน เธอพิมพ์ "LOST" ลงในเครื่องของเธอตีแปลและชี้ไปที่คำพจนานุกรมและตัวเอง เธอก็สามารถที่จะได้รับความช่วยเหลือทันทีจากสถานี เธอกลับมาถึงบ้านด้วยความยากลำบากเพียงเล็กน้อยและรอยยิ้มทั่ว. คู่เก่าทั้งครูเกษียณมาเยี่ยมประเทศญี่ปุ่นจากสหรัฐอเมริการะหว่างการไปเยือนศาลเจ้าในเกียวโตที่พวกเขาได้รับการทักทายจากกลุ่มค่อนข้างสับสนนักเรียนโรงเรียนมัธยมในการออกไปเที่ยวกับพวกเขา ครูสอนภาษาอังกฤษ นักเรียนมีการมอบหมายให้ขอและได้รับคำตอบเป็นภาษาอังกฤษเกี่ยวกับศาสนา หัวข้อนี้เป็นนามธรรมเป็นเรื่องยากที่จะพูดน้อยสำหรับนักศึกษา ด้วยการใช้พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์นักเรียนมีความสามารถในการสื่อสารกับคู่เก่า ทุกคนที่เกี่ยวข้องเอาไปหน่วยความจำที่ไม่ซ้ำกันของการสื่อสารเที่ยงตรง, ประสบการณ์การเรียนรู้ที่มีคุณค่าและความปรารถนาดี. ตัดสินใจเลือกที่จะซื้อความกังวลอย่างเห็นได้ชัดต่อไปคือพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ที่จะซื้อ มีคนที่แตกต่างกันมากในตลาดมี "บัตรเครดิต" คนที่ขนาดไม่ได้มีขนาดใหญ่หน่วยความจำมากพอที่จะเป็นประโยชน์ อย่างน้อย 20 เมกะไบต์มีความจำเป็น ถ้ามีปุ่มมากเกินไปในพื้นที่ขนาดเล็ก, เครื่องกลายเป็นน่าเบื่อที่จะใช้ หน้าจอควรจะมีขนาดใหญ่พอเพื่อให้ผู้ใช้สามารถอ่านได้ ช่วงราคาจาก [[เยน]] 10,000 [[เยน]] 50,000 พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ส่วนใหญ่ยังมีรายการดังกล่าวเป็นปฏิทิน / สมุดนัดหมาย, เครื่องคิดเลข, นาฬิกาปลุกหรือ การประเมินความซื่อสัตย์ของความต้องการของผู้ใช้ควรจะได้รับการพิจารณา พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์หลายคนสามารถซื้อได้ที่มีทั้งภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่นคู่มือ. สรุปเครื่องนี้เอามากของระยะห่างระหว่างอังกฤษและลำโพงญี่ปุ่น ความกลัวของความไม่เพียงพอในการใช้ภาษาจะถูกลบออกไปยังวัตถุที่ไม่มีชีวิตและความหวาดกลัวของ "เป็น-on-the-จุด" จะดีขึ้น ผู้ใช้ที่ได้รับความรู้สึกได้ทันทีที่สามารถควบคุม / สภาพแวดล้อมของตนและบุคคลอื่น ๆ / โอบอุ้มในการสนทนามีความเข้าใจในทันที; จึงให้ความสามัคคีทั่วไปและความเป็นอยู่
การแปล กรุณารอสักครู่..