The Cultural Dimension
The cultural dimension is closely linked to the preceding linguistic discussion. When the local language and literature are marginalized, the native-speaking cultures have always been the major focus on learning and teaching English. This is represented through the story of Yan Guo, a graduate student from China, who attended English literature classes in Canada. In one of her essays, she quoted a famous Chinese writer, Mao Dun, to underline the ―preconditions of creative writing‖ (Guo, 2006, p. 216). Guo writes: ―Only when you are as humble as bamboo, as perseverant as cattlehide, as passionate as fire, then you will be able to create a true art‖ (Guo, 2006, p. 216). Her professor, Dr. Smith, questioned the connection between humbleness and bamboo. No matter how hard she tried to explain the concept of her Chinese cultural heritage as it appeared in her writing, Smith dismissed her explanations and asked her to write a metaphor that English readers would understand. Even though Smith did not state directly what comprised the particular group of English readers to which he referred, it could be said that Guo had been required to adopt new Western cultural heritage in her writing and to put aside her cultural identity.
มิติทางวัฒนธรรม
มิติทางวัฒนธรรมเชื่อมโยงอย่างใกล้ชิดเพื่อปรับภาษาสนทนา เมื่อภาษาท้องถิ่นและวรรณกรรมเป็นคนชายขอบ , พูดภาษาพื้นเมืองของวัฒนธรรมเป็นโฟกัสหลักในการเรียนการสอนภาษาอังกฤษ นี้จะถูกแสดงผ่านเรื่องราวของหยางกัว นักเรียนที่จบการศึกษาจากประเทศจีน ที่เข้าเรียนวรรณคดีอังกฤษในแคนาดาหนึ่งในบทความของเธอ เธอเป็นนักเขียนจีนชื่อดัง เหมาตุ้นเพื่อให้ preconditions ผมอยากเขียน‖สร้างสรรค์ ( ก๊วย , 2549 , หน้า 216 ) กัวเขียน : ผมอยากได้เฉพาะเมื่อคุณจะเป็นไงก็เป็นไม้ไผ่ ที่ยืนหยัดอยู่ได้เป็น cattlehide เร่าร้อนดั่งไฟ , แล้วคุณจะสามารถที่จะสร้าง‖ศิลปะที่แท้จริง ( ก๊วย , 2549 , หน้า 216 ) ศาสตราจารย์ ดร. สมิธ ถามเธอ , การเชื่อมต่อระหว่างความอ่อนน้อมถ่อมตนและไม้ไผ่ไม่ว่าเธอพยายามจะอธิบายแนวคิดของมรดกวัฒนธรรมจีนที่ปรากฏในงานเขียนของเธอ สมิธได้คำอธิบายของเธอและขอให้เธอเขียนคำเปรียบเทียบที่อ่านภาษาอังกฤษไม่เข้าใจ ถึงแม้ สมิธไม่ได้รัฐโดยตรงว่าประกอบด้วยเฉพาะกลุ่มของผู้อ่านภาษาอังกฤษ ที่เขาเรียกว่าอาจกล่าวได้ว่า กัวได้ต้องนำวัฒนธรรมตะวันตกในการเขียนของเธอ และวางเฉย เอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของเธอ .
การแปล กรุณารอสักครู่..
