Another conspicuous deviation from English norms of address and refere การแปล - Another conspicuous deviation from English norms of address and refere ไทย วิธีการพูด

Another conspicuous deviation from

Another conspicuous deviation from English norms of address and reference occurs
in contact situations when Australian speakers use the Japanese suffix -san in place of
an English title such as Mr. In the video tape-recorded data Australian participants in
six of the ten encounters employed this pattern in address or reference. Use of the suffix
-san by Japanese speakers in the recorded data was exceptional, although numerous
Australian informants report its use by the Japanese. Elsewhere it has been suggested
that Australians readily adopt the Japanese norm as an avoidance measure for using an
English title and surname - a pattern which in many contexts in Australian English
communicates distance too strongly (Marriott 1991b). It emerged from the interview
data that while Japanese business personnel neutrally evaluate the use of -san by
Australians in most cases, they attach an inadequacy marking to it when used toward
senior Japanese or toward personnel who are introduced for the first time. This instance
thus parallels others where the status of outgroup addressee or superior referent are
components in the input to politeness. Australians are unable to vary the norm
pertaining to the use of -san and instead apply it rigidly, giving no consideration to the
status of the referent involved (Neustupny 1985b: 165).
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เกิดขึ้นอีกเป้าเบี่ยงเบนจากบรรทัดฐานภาษาอังกฤษอยู่และอ้างอิงในกรณีที่ติดต่อ เมื่อใช้ลำโพงออสเตรเลีย ญี่ปุ่นคำต่อท้าย - ซาน place ของชื่อเรื่องเป็นภาษาอังกฤษเช่นนายในวิดีโอ tape-recorded ราคาข้อมูลออสเตรเลียผู้เข้าร่วม6 พบสิบจ้างงานรูปแบบนี้ในที่อยู่หรือการอ้างอิง ใช้คำเสริมท้าย-ซานจากภาษาญี่ปุ่นในการบันทึกข้อมูลยอดเยี่ยม แม้ว่าจำนวนมากคุณค่าที่ออสเตรเลียรายงานของใช้ญี่ปุ่น อื่น ๆ ก็มีการแนะนำที่ออสเตรเลียพร้อมนำปกติญี่ปุ่นเป็นวัดหลีกเลี่ยงการใช้การภาษาอังกฤษชื่อและนามสกุล - รูปแบบซึ่งในบริบทมากในออสเตรเลียอังกฤษสื่อสารไกลเกินไปขอ (ออ 1991b) มันเกิดขึ้นจากการสัมภาษณ์ข้อมูลบุคลากรของธุรกิจญี่ปุ่นว่า neutrally ประเมินผลการใช้ - ซานด้วยชาวออสเตรเลียส่วนใหญ่ พวกเขาแนบ inadequacy การทำเครื่องหมายนั้นใช้ต่อภาษาญี่ปุ่นระดับสูง หรือบุคลากรที่มีการแนะนำครั้งแรก อินสแตนซ์นี้ดังนั้น คนที่สถานะของ outgroup ปลาย หรือจะใช้ห้อง parallelsส่วนประกอบในการป้อนข้อมูลเพื่อ politeness ออสเตรเลียไม่สามารถเปลี่ยนแปลงเร็วเกี่ยวกับการใช้ - ซาน และแทน ใช้ rigidly ให้ไม่คำนึงถึงการสถานะของใช้ที่เกี่ยวข้อง (Neustupny 1985b: 165)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
อีกประการหนึ่งที่เห็นได้ชัดเจนส่วนเบี่ยงเบนจากบรรทัดฐานภาษาอังกฤษที่อยู่และการอ้างอิงที่เกิดขึ้นในสถานการณ์การติดต่อเมื่อลำโพงออสเตรเลียใช้ -san ท้ายญี่ปุ่นในสถานที่ของชื่อภาษาอังกฤษเช่นนายข้อมูลในเทปบันทึกวิดีโอเข้าร่วมของออสเตรเลียในหกสิบเผชิญหน้าลูกจ้างนี้รูปแบบที่อยู่หรือการอ้างอิง การใช้คำต่อท้าย-san โดยเจ้าของของญี่ปุ่นในข้อมูลที่บันทึกไว้เป็นพิเศษแม้ว่าจำนวนมากข้อมูลของออสเตรเลียรายงานการใช้งานโดยชาวญี่ปุ่น อื่น ๆ จะได้รับการแนะนำว่าชาวออสเตรเลียพร้อมที่จะนำมาใช้เป็นบรรทัดฐานญี่ปุ่นเป็นตัวชี้วัดสำหรับการหลีกเลี่ยงการใช้ชื่อภาษาอังกฤษและนามสกุล- รูปแบบซึ่งในหลายบริบทในภาษาอังกฤษออสเตรเลียสื่อสารทางไกลรุนแรงเกินไป(แมริออท 1991b) มันโผล่ออกมาจากการสัมภาษณ์ข้อมูลว่าในขณะที่บุคลากรธุรกิจชาวญี่ปุ่นกลางประเมินการใช้ -san โดยชาวออสเตรเลียในกรณีส่วนใหญ่พวกเขาแนบไม่เพียงพอที่จะทำเครื่องหมายว่าเมื่อนำไปใช้ภาษาญี่ปุ่นระดับสูงหรือทางบุคลากรที่ได้รับการแนะนำให้รู้จักเป็นครั้งแรก กรณีนี้จึงคล้ายคลึงกันอื่น ๆ ที่สถานะของผู้รับ outgroup หรืออ้างอิงที่เหนือกว่าเป็นส่วนประกอบในการป้อนข้อมูลเพื่อความสุภาพ ออสเตรเลียไม่สามารถที่จะแตกต่างกันไปเป็นบรรทัดฐานที่เกี่ยวข้องกับการใช้งานของ -san และแทนที่จะใช้มันอย่างเหนียวแน่นทำให้การพิจารณาไม่กับสถานะของการอ้างอิงที่เกี่ยวข้อง(Neustupny 1985b: 165)














การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
คนเด่นจากภาษาอังกฤษอีกบรรทัดฐานของที่อยู่และการอ้างอิงเกิดขึ้น
ติดต่อสถานการณ์เมื่อผู้พูดออสเตรเลียใช้คำต่อท้าย - ญี่ปุ่นซานในสถานที่ของ
ชื่อภาษาอังกฤษเช่นคุณในวิดีโอเทปที่บันทึกข้อมูลออสเตรเลียเข้าร่วมใน
6 เผชิญหน้าสิบใช้รูปแบบนี้ในที่อยู่หรืออ้างอิง ใช้ต่อท้าย
- ซานโดยคนญี่ปุ่นในข้อมูลที่บันทึกไว้เป็นพิเศษ แม้ว่าคนออสเตรเลียมากมาย
รายงานการใช้งานโดยชาวญี่ปุ่น ที่อื่นมีการเสนอ
ที่ออสเตรเลียพร้อมใช้บรรทัดฐานของญี่ปุ่นเป็นการหลีกเลี่ยงมาตรการสำหรับการใช้ชื่อและนามสกุล
ภาษาอังกฤษ - รูปแบบซึ่งในบริบทมากมายในอังกฤษออสเตรเลีย
สื่อสารทางไกลด้วยอย่างยิ่ง ( Marriott 1991b )มันเกิดขึ้นจากข้อมูลการสัมภาษณ์
ในขณะที่บุคลากรธุรกิจญี่ปุ่นเป็นกลางประเมินการใช้ - ซานโดย
ออสเตรเลียในกรณีส่วนใหญ่พวกเขาแนบขาดเครื่องหมายนั้นเมื่อใช้ต่อ
อาวุโสญี่ปุ่น หรือต่อบุคลากรที่รู้จักเป็นครั้งแรก นี้ตัวอย่าง
จึงคล้ายคลึงคนอื่นที่สถานะของกลุ่มผู้รับ หรือเหนือกว่าเป็น
3ส่วนประกอบในการป้อนข้อมูลเพื่อความสุภาพอ่อนโยน ออสเตรเลียไม่สามารถเปลี่ยนบรรทัดฐาน
เกี่ยวกับการใช้ - ซาน และแทนที่จะใช้มัน rigidly ให้ไม่มีการพิจารณาถึงสถานะของผู้อ้างอิงที่เกี่ยวข้อง (
neustupny 1985b : 165 )
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: