Translation is a challenging activity and there are few difficulties that emerge throughout the translation process since every language portrays the world in diverse way and has its own grammar structure, grammar rules and syntax variance. For example, Greek has separate words for ‘light blue’ and ‘dark blue’, while other languages, such as Welsh and Japanese, have words that can denote ‘blue’ or ‘green’, or something in between. In the title of Nicole Brossard’s book (L’Amèr, ou le chapitre effrité), “l’amèr” is a multifaceted pun, which contains at least three French words: “mère” (mother), “mer” (sea), and “amer” (bitter)” (Cited in Dimitriu, 2002: 171). As Zhongde (1991) says: