What is common throughout all the editions of the Nights is the initia การแปล - What is common throughout all the editions of the Nights is the initia ไทย วิธีการพูด

What is common throughout all the e


What is common throughout all the editions of the Nights is the initial frame story of the ruler Shahryār (from Persian: شهريار‎, meaning "king" or "sovereign") and his wife Scheherazade (from Persian: شهرزاد‎, possibly meaning "of noble lineage"[3]) and the framing device incorporated throughout the tales themselves. The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales, while others begin and end of their own accord. Some editions contain only a few hundred nights, while others include 1,001 or more. The bulk of the text is in prose, although verse is occasionally used to express heightened emotion, and for songs and riddles. Most of the poems are single couplets or quatrains, although some are longer.

Some of the stories of The Nights, particularly "Aladdin's Wonderful Lamp", "Ali Baba and the Forty Thieves", and "The Seven Voyages of Sinbad the Sailor", while almost certainly genuine Middle Eastern folk tales, were not part of The Nights in Arabic versions, but were added into the collection by Antoine Galland and other European translators.[4]
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!

What is common throughout all the editions of the Nights is the initial frame story of the ruler Shahryār (from Persian: شهريار‎, meaning "king" or "sovereign") and his wife Scheherazade (from Persian: شهرزاد‎, possibly meaning "of noble lineage"[3]) and the framing device incorporated throughout the tales themselves. The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales, while others begin and end of their own accord. Some editions contain only a few hundred nights, while others include 1,001 or more. The bulk of the text is in prose, although verse is occasionally used to express heightened emotion, and for songs and riddles. Most of the poems are single couplets or quatrains, although some are longer.

Some of the stories of The Nights, particularly "Aladdin's Wonderful Lamp", "Ali Baba and the Forty Thieves", and "The Seven Voyages of Sinbad the Sailor", while almost certainly genuine Middle Eastern folk tales, were not part of The Nights in Arabic versions, but were added into the collection by Antoine Galland and other European translators.[4]
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

สิ่งที่เป็นเรื่องธรรมดาตลอดทุกรุ่นของคืนเป็นเรื่องกรอบแรกของการปกครอง Shahryar (จากเปอร์เซีย: شهريارหมายถึง "พระมหากษัตริย์" หรือ "อธิปไตย") และภรรยาของเขาแยบยล (จากเปอร์เซีย: شهرزادอาจจะเป็นความหมาย "ของ เชื้อสายขุนนาง "[3]) และอุปกรณ์กรอบรวมตลอดทั้งเรื่องของตัวเอง เรื่องราวดำเนินการต่อจากเรื่องเดิมนี้ บางคนที่อยู่ในกรอบนิทานอื่น ๆ ในขณะที่คนอื่น ๆ เริ่มต้นและสิ้นสุดของการสอดคล้องของตัวเอง บางรุ่นมีเพียงไม่กี่ร้อยคืนในขณะที่คนอื่น ๆ รวมถึง 1,001 หรือมากกว่า เป็นกลุ่มของข้อความที่อยู่ในร้อยแก้วร้อยกรองแม้ว่าบางครั้งใช้ในการแสดงอารมณ์ความรู้สึกความคิดริเริ่มและสำหรับเพลงและปริศนา ส่วนใหญ่ของบทกวีที่มีกลอนเดียวหรือ quatrains แม้ว่าบางคนจะมีความยาว. บางส่วนของเรื่องคืนโดยเฉพาะอย่างยิ่ง "โคมไฟที่ยอดเยี่ยมของ Aladdin", "อาลีบาบาและโจรสี่สิบคน" และ "Voyages เจ็ด Sinbad เซเลอร์" ในขณะที่เกือบจะแน่นอนแท้ตะวันออกกลางนิทานพื้นบ้าน, ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของคืนในรุ่นภาษาอาหรับ แต่ถูกเพิ่มเข้าไปในคอลเลกชันแอนทอนเกลแลนด์และนักแปลอื่น ๆ ในยุโรป. [4]

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!

นี่ปกติทั่วทุกรุ่นของคืนแรกคือกรอบเรื่องราวของไม้บรรทัด shahry อุบาสก R ( เปอร์เซีย : شهريار‎ , ความหมาย " ราชา " หรือ " จักรพรรดิ " ) และภรรยาของเขา Scheherazade ( เปอร์เซีย : شهرزاد‎ อาจหมายถึง " ของอริยวงศ์ " [ 3 ] ) และกรอบอุปกรณ์รวมตลอด นิทานที่ตัวเอง เรื่องราวเริ่มจากเรื่องเดิมนี้บางกรอบนิทานอื่น ๆในขณะที่คนอื่น ๆที่เริ่มต้นและสิ้นสุดของสอดคล้องของตัวเอง บางรุ่นจะมีเพียงไม่กี่ร้อยคืน ในขณะที่คนอื่น ๆรวมถึง 1001 หรือมากกว่า กลุ่มของข้อความเป็นร้อยแก้ว ร้อยกรอง คือ แม้ว่าบางครั้งใช้แสดงความอารมณ์และเพลงและปริศนา ที่สุดของบทกวี couplets เดียวหรือ quatrains แม้ว่าบางยาว

บางส่วนของเรื่องราวของคืน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง " โคมไฟของ Aladdin " มหัศจรรย์ " อาลีบาบากับ 40 จอมโจร " และ " เจ็ดการเดินทาง Sinbad กะลาสี " ในขณะที่ของแท้เกือบแน่นอนกลางนิทานพื้นบ้านภาคตะวันออกเป็นส่วนหนึ่งของคืนในภาษาอาหรับรุ่น แต่ถูกเพิ่มลงในคอลเลกชัน galland โดยอองตวน นักแปลและยุโรปอื่น ๆ . [ 5 ]
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: