Cx]Letter of intent for distributorship agreementThis Letter of intent การแปล - Cx]Letter of intent for distributorship agreementThis Letter of intent จีน วิธีการพูด

Cx]Letter of intent for distributor

Cx]Letter of intent for distributorship agreement
This Letter of intent (“LOI”) is made on date of ………….by and between party1 inc., a corporation organized and existing under the law of the state of Maine, US (“PARTY1”) and Party 2 of 1027 Ploenchit Road, Lumpini, Pathumwan, Bangkok 10303, Thailand (“PARTY 2”).
The LOI is intended to set forth the general term and conditions agreed by the Parties, and as the basis for further negotiation by the Parties and incorporation into a full Distributorship Agreement (the “Distributorship Agreement”) with Party 2 which will be the final binding agreement between the parties.
The Parties agrees as follows.
1. APPOINTMENT. PARTY 1 is a designer, manufacturer and distributor of a well-known brand of footwear, apparel, bags, accessories, and equipment. PARTY 2 desires to sell, advertise and distribute the PARTY 1 products in Thailand (the “Territory”). Subject to the terms and condition of the Distributorship Agreement to be entered into between the parties, PARTY 1 intends to appoint PARTY 2 as the Exclusive Distributor of PARTY 1 products in Thailand as described in Schedule 1, with the exception of duty free sales.
2. TERM. The term of Distributorship Agreement shall be approximately three (3) years with retroactive effect commencing from Feb 1,2010 to Dec 31,2012, subject to parties being able to discuss, negotiate, and sing in good faith a final Distributorship Agreement. After the expiration of the said agreement term , and without having entered into a written agreement or extension, it shall be construed as an implied extension of this Agreement for an additional period of one (1) year till Dec 31 2013.
3. MARKETING AND DISTRIBUTION. PARTY 2 shall follow the marketing and distribution policies and exclusive dealing defined in the Distributorship Agreement. Any advertisement, store concept, in-store promotional material or program for PARTY 1 Products must be approved by PARTY 1 in writing before use by the PARTY2. The Marketing Budget is described Schedule 1.
4. PERFORMANCE GOALS. PARTY 2 shall use its best efforts to satisfy the minimum purchase proposed in Schedule 1 and the performance and sales goals structure established in the Distributorship Agreement.
5. REPORTS AND FORECASTS. PARTY 2 shall deliver to PARTY 1 sales performance reports and submit to PARTY 1 for approval a written marketing and sales plan for such Agreement Year in such from and frequency as Party 1 shall provide or approve. PARTY 2 shall notify PARTY 1 of any significant change of its management, shareholder and other corporate registration.
6. ORDER AND PAYMENT TERMS. All purchases by PARTY 2 from PARTY 1 shall be subject to PARTY 1’s terms and condition of trade including pricing policy, and be in accordance with the sales programs and on the payment terms listed in LOI.
7. TRADEMARKS. PARTY 2 acknowledges that the Trademarks are the exclusive property of PARTY 1 and its affiliated organization throughout the world and no right, title or interest therein is transferred by this Agreement to PARTY 2. PARTY 2 shall not impair the validity of the trademarks or the exclusive ownership thereof by PARTY 1 or any of its affiliated organizations either during the Agreement term or termination/expiration of distributorship. PARTY 2 shall sell PARTY 1 Products only under the Trademarks within the agreement term.
8. ASSIGHMENT. PARTY 2 shall not assign any of the rights and obligation under this LOI without the prior written approval of PARTY 1.
9. STORE PLAN. PARTY 2 shall follow the store opening schedule and category as described in Schedule 1. The first store shall open in Bangkok and comply with “Shop in Shop” as described in Schedule 1.
10. PERMITS AND LICENSES. PARTY 2 will be responsible for ensuring that all required permits and authorizations for the completion of its obligations under the Distributorship and the operation of PARTY 1 stores. The Distributorship Agreement will be contingent on a credit check securing any other required capability necessary for the distributor works or for the operation of those stores.
11. GOVERNING LAW. This LOI shall be governed by the law of Thailand. Any disputes under this agreement shall be referred for resolution to the competent courts in Thailand.
12. CONFIDENTIALITY. The terms contained in this LOI and in any subsequent Agreement are to remain strictly confidential and re not to be divulged to any outside party except to legal counsels and
Consultants retained by PARTY 1 or PARTY 2, which are directly involved in this transaction. PARTY 2 agrees not to issue any press release or other announcement in connection with the negotiation of this LOI and or the Distributorship Agreement, without the prior consent of PARTY 1.
13. LIMITATION ON DAMAGES. PARTY 1 will not be liable for any loss of profit, interruption of business or any other special, consequential or incidental damages suffered or sustained by PARTY 2.
14. TAXES. Party 2 shall be responsible for any tax liabilities (if any) imposed in Thailand in relation to the performance of its obligation under the LOI and the Distributorship Agreement.
15. PARY 1 CORPORATE APPROVALS. The LOI and the Distributorship Agreement will be subject will be subject to the approval by the senior management of PARTY 1, Inc. which at their sole discretion, may approve or disapprove this transaction.
16. FINAL AGREEMENT. The LOI will be effective for a period of 90 days upon the signatures of both Parties and the Parties agree to negotiate in good faith a final written Distributorship Agreement based on the above terms and conditions, but is not limited to offer any other terms or condition by both parties, within 90 days of the LOI.
IN WITNESS WHEREOF, this LOI is made in duplicate having corresponding terms and condition and the Parties hereto have read and understood the contents hereof and hereby affixed their respective signatures and seal (if any) in presence of witnesses on the date first above written.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (จีน) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Cx]Letter of intent for distributorship agreementThis Letter of intent (“LOI”) is made on date of ………….by and between party1 inc., a corporation organized and existing under the law of the state of Maine, US (“PARTY1”) and Party 2 of 1027 Ploenchit Road, Lumpini, Pathumwan, Bangkok 10303, Thailand (“PARTY 2”).The LOI is intended to set forth the general term and conditions agreed by the Parties, and as the basis for further negotiation by the Parties and incorporation into a full Distributorship Agreement (the “Distributorship Agreement”) with Party 2 which will be the final binding agreement between the parties.The Parties agrees as follows.1. APPOINTMENT. PARTY 1 is a designer, manufacturer and distributor of a well-known brand of footwear, apparel, bags, accessories, and equipment. PARTY 2 desires to sell, advertise and distribute the PARTY 1 products in Thailand (the “Territory”). Subject to the terms and condition of the Distributorship Agreement to be entered into between the parties, PARTY 1 intends to appoint PARTY 2 as the Exclusive Distributor of PARTY 1 products in Thailand as described in Schedule 1, with the exception of duty free sales.2. TERM. The term of Distributorship Agreement shall be approximately three (3) years with retroactive effect commencing from Feb 1,2010 to Dec 31,2012, subject to parties being able to discuss, negotiate, and sing in good faith a final Distributorship Agreement. After the expiration of the said agreement term , and without having entered into a written agreement or extension, it shall be construed as an implied extension of this Agreement for an additional period of one (1) year till Dec 31 2013.3. MARKETING AND DISTRIBUTION. PARTY 2 shall follow the marketing and distribution policies and exclusive dealing defined in the Distributorship Agreement. Any advertisement, store concept, in-store promotional material or program for PARTY 1 Products must be approved by PARTY 1 in writing before use by the PARTY2. The Marketing Budget is described Schedule 1.4. PERFORMANCE GOALS. PARTY 2 shall use its best efforts to satisfy the minimum purchase proposed in Schedule 1 and the performance and sales goals structure established in the Distributorship Agreement.5. REPORTS AND FORECASTS. PARTY 2 shall deliver to PARTY 1 sales performance reports and submit to PARTY 1 for approval a written marketing and sales plan for such Agreement Year in such from and frequency as Party 1 shall provide or approve. PARTY 2 shall notify PARTY 1 of any significant change of its management, shareholder and other corporate registration.6. ORDER AND PAYMENT TERMS. All purchases by PARTY 2 from PARTY 1 shall be subject to PARTY 1’s terms and condition of trade including pricing policy, and be in accordance with the sales programs and on the payment terms listed in LOI.7. TRADEMARKS. PARTY 2 acknowledges that the Trademarks are the exclusive property of PARTY 1 and its affiliated organization throughout the world and no right, title or interest therein is transferred by this Agreement to PARTY 2. PARTY 2 shall not impair the validity of the trademarks or the exclusive ownership thereof by PARTY 1 or any of its affiliated organizations either during the Agreement term or termination/expiration of distributorship. PARTY 2 shall sell PARTY 1 Products only under the Trademarks within the agreement term.8. ASSIGHMENT. PARTY 2 shall not assign any of the rights and obligation under this LOI without the prior written approval of PARTY 1.9. STORE PLAN. PARTY 2 shall follow the store opening schedule and category as described in Schedule 1. The first store shall open in Bangkok and comply with “Shop in Shop” as described in Schedule 1.10. PERMITS AND LICENSES. PARTY 2 will be responsible for ensuring that all required permits and authorizations for the completion of its obligations under the Distributorship and the operation of PARTY 1 stores. The Distributorship Agreement will be contingent on a credit check securing any other required capability necessary for the distributor works or for the operation of those stores.11. GOVERNING LAW. This LOI shall be governed by the law of Thailand. Any disputes under this agreement shall be referred for resolution to the competent courts in Thailand.12. CONFIDENTIALITY. The terms contained in this LOI and in any subsequent Agreement are to remain strictly confidential and re not to be divulged to any outside party except to legal counsels andConsultants retained by PARTY 1 or PARTY 2, which are directly involved in this transaction. PARTY 2 agrees not to issue any press release or other announcement in connection with the negotiation of this LOI and or the Distributorship Agreement, without the prior consent of PARTY 1.13. LIMITATION ON DAMAGES. PARTY 1 will not be liable for any loss of profit, interruption of business or any other special, consequential or incidental damages suffered or sustained by PARTY 2.14. TAXES. Party 2 shall be responsible for any tax liabilities (if any) imposed in Thailand in relation to the performance of its obligation under the LOI and the Distributorship Agreement.15. PARY 1 CORPORATE APPROVALS. The LOI and the Distributorship Agreement will be subject will be subject to the approval by the senior management of PARTY 1, Inc. which at their sole discretion, may approve or disapprove this transaction.16. FINAL AGREEMENT. The LOI will be effective for a period of 90 days upon the signatures of both Parties and the Parties agree to negotiate in good faith a final written Distributorship Agreement based on the above terms and conditions, but is not limited to offer any other terms or condition by both parties, within 90 days of the LOI.IN WITNESS WHEREOF, this LOI is made in duplicate having corresponding terms and condition and the Parties hereto have read and understood the contents hereof and hereby affixed their respective signatures and seal (if any) in presence of witnesses on the date first above written.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (จีน) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
CX]意向书经销协议
的意图(“意向书”)的这封信是由对............。通过日期和通话方之间INC。,一个企业和组织在美国缅因州州的现行法律( “A方”)和1027号隆齐,隆比尼,帕度,曼谷10303党2,泰国(“PARTY 2”)。
该意向书旨在阐明双方约定的一般期限和条件,并以此为基础进一步谈判双方并纳入一个完整的分销协议(以下简称“分销协议”),甲方2,这将是双方之间的具有约束力的最终协议。
双方同意如下:
1。约定。PARTY 1是一个知名品牌的鞋,服装,箱包,配饰,以及设备设计,制造和销售商。PARTY 2意欲出售,宣传和传播党1产品在泰国(下称“领土”)。受条款及分销协议的条件订立双方之间,PARTY 1打算在附表1中所述,除免税商品销售的任命PARTY 2作为党的独家经销商1产品在泰国。
2 。TERM。分销协议的期限为大约三(3)年开始从二月1,2010至12月31,2012追溯效力,受到各方能够讨论,协商,唱真诚最终分销协议。上述协议期满后,并且未订立书面协议或延期时,应解释为本协议一(1)年的额外时间,直到12月31日2013年隐含的扩展
3。营销和分销。PARTY 2应遵循的分销协议中定义的营销和分销的政策和独家经营。任何广告,店铺概念,店内宣传材料或程序为党1个产品必须由甲方1以书面B方使用前得到批准。营销预算说明附表1
4。性能目标。PARTY 2将尽最大努力满足附表1,建立了分销协议,在性能和销售目标的结构提出了最低收购价。
5。报告和预测。PARTY 2款交付给甲方1的销售业绩报告,并在这样的提交甲方1批准的书面的营销和销售计划的协议等和年度频率甲方1款规定或批准。PARTY 2应通知其管理,股东及其他法人登记的任何显著改变党1。
6。订单和付款条件。所有购买甲方2甲方1须经甲方1的条款和交易条件,包括定价政策,并按照销售计划,并在上市LOI的付款条件。
7。商标。PARTY 2承 ​​认,商标是PARTY 1和它在世界各地附属机构,没有权利,所有权或利益在其中的本协议转让给甲方2 PARTY 2不得损害商标或专属的有效性的专有财产其所有权由甲方1或任何不论是否在协议条款或经销的终止/到期的附属组织。PARTY 2不得出售PARTY 1只产品在协议期限内的注册商标。
8。ASSIGHMENT。PARTY 2不得未经甲方1.事先书面批准,根据该意向书分配的任何权利和义务
9。商店计划。PARTY 2,应当遵循店开业时间表和类别为附表1所描述的第一家店将在曼谷开符合“店中店”的附表1中说明
10。许可证和执照。PARTY 2将负责确保所有必要的许可和授权为完成其在经销义务和党​​1存储的操作。该分销协议将取决于信用检查确保必要的经销商作品或这些商店的经营任何其他要求的能力。
11。适用法律。本意向书由泰国法律管辖。本协议项下的任何争议应提交的决议主管法院在泰国。
12。保密。将载于本意向书并在随后的任何协议条款仍然严格保密,并重新不得泄露给任何外部一方除了法律顾问和
顾问由甲方1或2 PARTY保留,这是直接参与本次交易。PARTY 2同意不发出与本意向书和或分销协议的谈判有关的任何新闻发布或其他公告,未经甲方1.事先同意
13。限制损害赔偿。PARTY 1不会对任何业务损失的利润,中断或甲方遭受2.持续或任何其他特殊,间接或附带损失承担责任
14。税。2甲方应负责的任何税项负债(如果有的话)施加在泰国有关的义务意向书下的性能和分销协议。
15。PARY 1的机构审批。意向书和分销协议将受会受到批准,甲方1,公司在其自行决定,可以批准或不批准该交易。高级管理人员
16。最终协议。该意向书将是有效的经双方签字,为期90天,双方同意以诚信为基础,上述条款及条件的最终书面分销协议进行谈判,但不限于提供任何其他条款或条件双方,在意向书的90天。
兹证明,本意向书一式两份具有相应的条款和条件,缔约各方已阅读并理解其内容如有与此贴上各自的签名和印章(如果有的话)证人之日起第一次出现上面写的。
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (จีน) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
CX ]信的意图经销协议
这封信的意图(“意向书”)…………的日期之间公司party1,公司组织,现有在缅因州的法律,我们”(“party1)和党2 1027奔集路,Lumpini,曼谷芭图湾,曼谷的10303,泰国(”2方”)。
LOI是打算提出的总称,条件由当事人约定,并作为当事人,并纳入进一步谈判的基础为全经销协议(“经销协议”)2方将的最终结合协议各方之间。
当事人同意如下。
1。委任。派对1是设计师,一个知名品牌的鞋类,服装,箱包,配件,设备制造商和分销商。党的2个愿望,销售,广告和分销的党在泰国的1个产品(“领土”)。受本代理协议的条款和条件将进入双方,1方拟在泰国1家产品中指定2方作为独家经销商,在附表1中所描述的,除免税销售外,2。术语。的代理协议期限约三(3)具有溯及力自2月12010~312012年,经各方能够讨论,协商,在诚信最终的销售协议唱。后该协议期限届满,没有签订书面协议或延伸,它应被视为一个隐含的延长本协议一段额外的一年(1)直到12月31日2013年。
3。营销与分销。2方应当遵循市场营销政策和独家经营的经销协议的定义。任何广告,概念店,店内促销材料或程序的1方产品必须在使用前由party2书面批准方1。市场营销预算表1。4。绩效目标。
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: