อาหารไทยที่ชาวต่างชาติรู้จักมากที่สุดคือส้มตำเพราะรสชาติที่จัดจ้านตามแ การแปล - อาหารไทยที่ชาวต่างชาติรู้จักมากที่สุดคือส้มตำเพราะรสชาติที่จัดจ้านตามแ ไทย วิธีการพูด

อาหารไทยที่ชาวต่างชาติรู้จักมากที่ส

อาหารไทยที่ชาวต่างชาติรู้จักมากที่สุดคือส้มตำเพราะรสชาติที่จัดจ้านตามแบบคนไทย
Som Tam Thai Papaya Salad is a savory one. The origin was unclear by should come from the Northeast of Thailand and Laos, often by the papaya to scratch a line to pound the mortar with Tomato her children, peanuts, roasted dried chilli and garlic and season with sugar. Fermented fish sauce, or pickled crab bucket. Spicy and sour to the little salty. Popular eaten with sticky rice and grilled chicken with fresh vegetables such as cabbage or bean. A side.

Stores selling papaya salad. Isan food is often associated with other sales, such as asparagus soup, grilled chicken, rice Isan waterfalls etc.

The meal is quite simple to make. The main ingredients are shredded green papaya, chopped green beans, tomoato, dried prawns, unsalted roasted peanuts, chillies, garlic and lime juice. These are all pounded together in a mortar using a pestle. The sound it makes is "pok pok". Whenever I hear that sound while walking down the street I always turnaround to look for the som tam stall.

Papaya Salad is a regular application of a green papaya salad in the local or the like.

Thai green papaya salad, crab and pickled fish do not enter. But put dried and roasted peanuts instead. The sweet and sour taste out. Some residents may put crab meat with Thai green papaya salad called put crab
Add crab crab papaya salad instead of salty dried shrimp and roasted peanuts. Out the salty taste.
Fermented Fermented Papaya Salad Add dried shrimp instead. Eat a lot in the northeast.
Tam Sua include both lines and lines of papaya noodles. Eat a lot in the northeast.
Pound wild vegetables of various kinds, such as mimosa pickle bean sprouts, peanuts, fish frames as well as mussels. To eat in the northeast.
Add flavoring mixture Korat pound green papaya salad and Thai green papaya salad pickled fish Include both the shrimp and pickled fish
Add salted green papaya salad and Thai green papaya salad ingredients mixed salted pickled crabs do not put the green papaya salad with water condensed Just mellow flavor. Those who do not like green papaya salad hot
The dish combines the five main tastes of the local cuisine: sour lime, hot chili, salty, savory fish sauce, and sweetness added by palm sugar. The ingredients are mixed and pounded in a mortar; The general Lao name tam som literally means "pounded sour", however, the more specific Lao name tam maak hoong literally means "pounded papaya". In Khmer, the name bok l'hong also means "pounded papaya". In Thai, the name som tam, (a reversal of the Lao name), literally translates as "sour pounded". However, other pounded salads in Thailand are consistent with the Lao naming convention in which the word tam ("pounded") is listed first.

Despite the use of papaya, which one may think of as sweet, this salad is actually savory. When not yet ripe, papaya has a slightly tangy flavor. The texture is crisp and firm, sometimes to the point of crunchiness. It is this that allows the fruit to withstand being beaten in the mortar.

In Laos, green papaya salad is one of the traditional staples of the Lao. Pounded salads in Laos all fall under the parent category of tam som, which may or may not contain green papaya, however, when no specific type of tam som is mentioned, it is generally understood to refer to green papaya salad. For absolute clarity, however, the name tam maak hoong may be used, since this name means "pounded papaya".

In Thailand, it is customary that a customer ask the preparer to make the dish suited to his or her tastes. To specifically refer to the original style of papaya salad as prepared in Laos or Isan, it is known as ส้มตำลาว or som tam Lao or simply as tam Lao, and the dish as prepared in central Thailand may be referred to as som tam Thai.[6]

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
อาหารไทยที่ชาวต่างชาติรู้จักมากที่สุดคือส้มตำเพราะรสชาติที่จัดจ้านตามแบบคนไทย
Som Tam ไทยส้มตำไม่เผ็ดหนึ่ง จุดเริ่มต้นชัดเจนโดยควรมาจากภาคอีสานของไทยและลาว บ่อยครั้ง โดยมะละกอขีดเส้นตำในครกกับมะเขือเทศลูก ถั่วลิสง คั่วพริกแห้ง และกระเทียม และปรุงรส ด้วยน้ำตาล น้ำปลาร้า หรือกลุ่มปูดอง รสเผ็ด และเปรี้ยวกับเค็มน้อย นิยมกินกับข้าวเหนียว และย่างไก่กับผักสดเช่นกะหล่ำปลีหรือถั่ว ด้านการ

ร้านค้าขายส้มตำ อาหารอีสานมักจะเกี่ยวข้องกับขายอื่น ๆ เช่นซุปหน่อไม้ฝรั่ง ย่างไก่ ข้าวอีสานน้ำตกฯลฯ

อาหารค่อนข้างง่ายที่จะทำได้ ส่วนผสมหลักเป็นสีเขียวมะละกอหั่น ถั่วเขียวสับ tomoato กุ้งแห้ง ถั่วลิสง unsalted เผ็ด กระเทียมน้ำมะนาว เหล่านี้มีทั้งหมดโขลกเข้าด้วยกันในครกใช้ pestle เสียงที่ทำให้เป็น "ขุนขานขุนขาน" เมื่อใดก็ตามผมได้ยินเสียงที่คนเดินลงถนนฉันเสมอระยะหาคูหาถ้ำส้ม

ส้มตำเป็นโปรแกรมปกติของส้มตำเป็นสีเขียวในท้องถิ่นหรือเหมือนกัน

ไทยเขียวส้มตำ ปูและปลาส้มไม่ใส่ แต่ย้ายแห้ง และถั่วลิสงคั่วแทน รสหวานอม เปรี้ยวออก บางคนอาจใส่เนื้อปูกับไทยส้มตำเรียกว่าปูวาง
เพิ่มปูปูส้มตำแทนเค็มกุ้งแห้ง และถั่วลิสงคั่วได้ ออกรสชาติเค็ม
ร้า Fermented มะละกอสลัดเพิ่มกุ้งแห้งแทน กินมากในอีสาน
ถ่ำเสือรวมทั้งบรรทัดและบรรทัดของเส้นมะละกอ กินมากในอีสาน
ปอนด์ผักป่าชนิดต่าง ๆ เช่นมิโมซ่ากันถั่วงอก ถั่ว ปลากรอบ เป็นภู่กัน รับประทานในภาคอีสาน
เพิ่ม flavoring ผสมส้มตำโคราชปอนด์สีเขียวและสีเขียวมะละกอไทยสลัดดองปลารวมทั้งกุ้งและปลาส้ม
เพิ่มเค็มส้มตำและมะละกอไทยเขียวสลัดส่วนผสมปูดองเค็มผสมใส่ในส้มตำน้ำบีบเพียงเช่นรส คนที่ไม่ชอบส้มตำร้อน
จานรวมรสชาติหลักห้าของอาหารท้องถิ่น: sour มะนาว พริกร้อน ปลาเค็ม เผ็ด และน้ำตาลเพิ่มความหวานหอมด้วย ส่วนผสมผสม และโขลกในครก ทั่วไปลาวชื่อทัมส้มหมายถึง "แว่น ๆ เปรี้ยว" แต่ เฉพาะลาวชื่อถ้ำหมาก hoong ความหมาย "โขลกมะละกอ" อย่างแท้จริง ในเขมร ชื่อ l'hong บกยังหมายถึง "โขลกมะละกอ" ในไทย ถ้ำชื่อส้ม, (การกลับรายการของชื่อลาว), อักษรแปลเป็น "เปรี้ยวโขลก" อย่างไรก็ตาม สลัดแว่น ๆ อื่น ๆ ในประเทศไทยสอดคล้องกับลาวชื่อที่ทัมคำ ("โขลก") อยู่ก่อน

แม้ มีการใช้มะละกอ ที่หนึ่งอาจคิดว่า การเป็นหวาน สลัดนี้เป็นจริงเผ็ด เมื่อไม่ได้สุก มะละกอมีรสเล็กน้อยแทงจี้ พื้นผิวจะ กระชับ บางครั้งไปยังจุดของ crunchiness และคม มันนี่ที่ให้ผลไม้ที่จะทนต่อการถูกตีในปูน

ในลาว ส้มตำเป็นหนึ่งในลวดเย็บกระดาษลาวดั้งเดิม สลัดแว่น ๆ ในลาวทั้งหมดตกอยู่ภายใต้ประเภทหลักของทัมส้ม ซึ่งอาจ หรืออาจไม่ประกอบด้วยมะละกอสีเขียว อย่างไรก็ตาม เมื่อกล่าวถึงชนิดของส้มทัมไม่เฉพาะ โดยทั่วไปนั้นเป็นความเข้าใจไปถึงส้มตำ สำหรับกระจ่าง อย่างไร ตามชื่อถ้ำหมาก hoong อาจใช้ เนื่องจากชื่อนี้หมายถึง "โขลกมะละกอ"

ในไทย มันเป็นขนบธรรมเนียมที่ลูกค้าขอให้จัดเตรียมเพื่อให้อาหารที่เหมาะสมกับรสนิยมของเขา หรือเธอได้ โดยเฉพาะอ้างอิงถึงลักษณะดั้งเดิมของส้มตำที่เตรียมในลาวหรืออีสาน เป็นที่รู้จัก เป็นทัมส้มตำลาวหรือส้มตำลาว หรือเพียงแค่ เป็นทัมลาว และจานเตรียมไว้ในภาคกลางอาจจะเรียกว่าทัมส้มไทย[6]

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

Tam ไทยมะละกอสลัดเป็นหนึ่งเผ็ด ที่มาก็ชัดเจนโดยควรมาจากภาคตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศไทยและประเทศลาวมักจะโดยมะละกอที่จะเกาสายปอนด์ครกกับมะเขือเทศลูก ๆ ของเธอ, ถั่วลิสงคั่วพริกแห้งและกระเทียมและปรุงรสด้วยน้ำตาล น้ำปลาที่หมักหรือถังปูดอง รสเผ็ดและเปรี้ยวเค็มเล็กน้อย กินกับข้าวเหนียวและไก่ย่างที่เป็นที่นิยมกับผักสดเช่นกะหล่ำปลีหรือถั่ว ด้านร้านขายส้มตำ อาหารอีสานมักจะเกี่ยวข้องกับการขายอื่น ๆ เช่นซุปหน่อไม้ฝรั่งไก่ย่างข้าวอีสานน้ำตก ฯลฯอาหารที่ค่อนข้างง่ายที่จะทำให้ ส่วนผสมหลักจะถูกหั่นมะละกอดิบถั่วเขียวสับ tomoato, กุ้งแห้งถั่วลิสงคั่วจืด, พริก, กระเทียมและน้ำมะนาว เหล่านี้จะถูกทุบทั้งหมดเข้าด้วยกันในครกใช้สาก เสียงก็จะทำให้เป็น "pok pok" เมื่อใดก็ตามที่ฉันได้ยินเสียงว่าในขณะที่เดินไปตามถนนฉันมักจะตอบสนองที่จะมองหาร้านขายส้มตำมะละกอสลัดเป็นโปรแกรมปกติของส้มตำในท้องถิ่นหรือชอบไทยส้มตำปูดองและปลาไม่ได้ เข้าสู่ แต่ใส่แห้งและถั่วลิสงคั่วแทน รสหวานและเปรี้ยวออก ชาวบ้านบางคนอาจใส่เนื้อปูด้วยส้มตำไทยใส่ปูที่เรียกว่าเพิ่มปูสลัดปูมะละกอแทนเค็มกุ้งแห้งและถั่วลิสงคั่ว ออกรสชาติเค็มหมักหมักมะละกอสลัดเพิ่มกุ้งแห้งแทน กินเที่ยวจำนวนมากในภาคตะวันออกเฉียงเหนือTam Sua รวมทั้งเส้นและเส้นก๋วยเตี๋ยวมะละกอ กินมากในตะวันออกเฉียงเหนือปอนด์ผักป่าหลายชนิดเช่นถั่วงอกผักกระเฉดดอง, ถั่วลิสง, กรอบปลารวมทั้งหอย จะกินในภาคตะวันออกเฉียงเหนือเพิ่มส่วนผสมเครื่องปรุงโคราชปอนด์ส้มตำไทยส้มตำปลาดองรวมทั้งกุ้งและปลาดองเค็มเพิ่มส้มตำและส่วนผสมส้มตำไทยผสมเค็มปูดองไม่ใส่ส้มตำ ด้วยน้ำข้นรสชาติกลมกล่อมเพียงแค่ บรรดาผู้ที่ไม่ชอบส้มตำร้อนจานรวมหลักห้ารสชาติของอาหารท้องถิ่น: เปรี้ยวมะนาวพริกร้อนเค็มน้ำปลาเผ็ดและหวานเข้ามาโดยน้ำตาลโตนด ส่วนผสมที่ผสมและโขลกในครก; ทั่วไปลาวชื่อต๋ำส้มหมายถึง "ทุบเปรี้ยว" แต่เฉพาะเจาะจงมากขึ้นลาวชื่อตำหมาก Hoong หมายความว่า "มะละกอโขลก" ในเขมรชื่อบกแมง hong ยังหมายถึง "มะละกอโขลก" ในไทย, ตำชื่อส้ม, (โอนกลับของชื่อลาว) อย่างแท้จริงแปลว่า "ทุบเปรี้ยว" แต่สลัดทุบอื่น ๆ ในประเทศไทยมีความสอดคล้องกับการประชุมการตั้งชื่อในลาวซึ่งตำคำ ("ทุบ") เป็น บริษัท จดทะเบียนครั้งแรกแม้จะมีการใช้มะละกอที่หนึ่งอาจคิดว่าหวานเป็นสลัดนี้เป็นจริงเผ็ด เมื่อยังไม่สุกมะละกอมีรสอัมพิลเล็กน้อย เนื้อเป็นกรอบและ บริษัท บางครั้งไปยังจุดกรุบกรอบ มันเป็นแบบนี้ที่ช่วยให้ผลไม้ที่จะทนต่อการพ่ายแพ้ในปูนในประเทศลาวส้มตำเป็นหนึ่งในลวดเย็บกระดาษแบบดั้งเดิมของลาว สลัดทุบในประเทศลาวทั้งหมดตกอยู่ภายใต้หมวดหมู่แม่ของต๋ำส้มซึ่งอาจหรือไม่อาจมีมะละกอสีเขียว แต่เมื่อไม่มีประเภทเฉพาะของต๋ำส้มถูกกล่าวถึงก็เป็นที่เข้าใจกันโดยทั่วไปจะหมายถึงส้มตำ เพื่อความชัดเจนแน่นอน แต่หมาก Hoong ชื่อตำอาจถูกนำมาใช้ตั้งแต่ชื่อนี้หมายถึง "มะละกอโขลก" ในประเทศไทยมันเป็นธรรมเนียมที่ลูกค้าขอให้จัดเตรียมเพื่อให้เหมาะกับรสนิยมของเขาหรือเธอจาน โดยเฉพาะดูที่รูปแบบเดิมของส้มตำจัดทำในประเทศลาวหรืออีสานเป็นที่รู้จักกันเป็นส้มตำลาวหรือส้มตำลาวหรือเพียงเป็นตำลาวและเป็นจานที่เตรียมไว้ในภาคกลางของประเทศไทยอาจจะเรียกว่าส้มตำไทย [6]






















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ส้มตำอาหารไทยที่ชาวต่างชาติรู้จักมากที่สุดคือส้มตำเพราะรสชาติที่จัดจ้านตามแบบคนไทย
ส้มตำเผ็ดไทยเป็นหนึ่ง แหล่งที่มาไม่ชัดเจน โดยควรมาจากภาคตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศไทย และลาว มักจะ โดยมะละกอขูดเส้นตำครกกับมะเขือเทศลูกของเธอ , ถั่วลิสงพริกและกระเทียม ปรุงรสด้วย น้ำตาลแห้ง น้ำปลาร้า หรือ กระดองปู รสเผ็ดและเปรี้ยวไปหน่อย เค็ม นิยมรับประทานข้าวเหนียว ไก่ย่าง และผักสด เช่น กะหล่ำปลี หรือถั่ว ด้าน

ร้านขายส้มตำ อาหารอีสานมักจะเกี่ยวข้องกับการขายอื่น ๆเช่น ซุปหน่อไม้ฝรั่ง ข้าวไก่ย่างน้ำตก ฯลฯ

, อีสานอาหารค่อนข้างง่ายที่จะทำ ส่วนผสมหลักคือมะละกอสีเขียวสับ , ถั่วเขียว tomoato กุ้งแห้ง จืดถั่วลิสงคั่ว , พริก , กระเทียมและมะนาว ทั้งหมดนี้เป็นตำในครกใช้สาก เสียงมันทำให้ " ป๊อกป๊อก " เมื่อใดก็ตามที่ฉันได้ยินเสียงในขณะที่เดินลงบนถนน ฉันมักจะตอบสนอง หาส้มตำ

ร้านส้มตำเป็นโปรแกรมปกติของส้มตำในท้องถิ่นหรือชอบ

ไทยส้มตำ ปูปลาร้าไม่ใส่ แต่ใส่แห้งและถั่วลิสงคั่วแทน หวานและเปรี้ยวออกมา ผู้อยู่อาศัยบางคนอาจใส่เนื้อปูกับส้มตำไทยใส่ปู ใส่ปูสีเขียวที่เรียกว่า
ส้มตำปูแทน เค็ม กุ้งแห้ง และถั่วลิสงคั่ว ออกมารสชาติเค็ม
หมักหมักส้มตำใส่กุ้งแทน กินมากในภาคตะวันออกเฉียงเหนือ รวมทั้งเสือ
TAM บรรทัดและบรรทัดของเส้นมะละกอ กินมากในภาคตะวันออกเฉียงเหนือ
ปอนด์ผักป่าหลายชนิด เช่น ผักกระเฉด ของดอง ถั่วงอก ถั่ว ปลา กรอบ รวมทั้งหอย
กินในภาคตะวันออกเฉียงเหนือเพิ่มส่วนผสมโคราชโขลกส้มตำรส และ ส้มตำ ปลาร้า ได้แก่ สีเขียว ทั้งกุ้งและปลา
เพิ่มไข่เค็มดองส้มตำไทยส้มตำปูปลาร้าผสมเกลืออย่าใส่ส้มตำน้ำข้นก็กลมกล่อม รส ผู้ที่ไม่เหมือนส้มตำ
ร้อนจานรวม 5 รสชาติหลักของอาหารท้องถิ่น : เปรี้ยว มะนาว , พริก , เผ็ด ร้อน เค็ม และเพิ่มความหวานด้วยน้ำปลา น้ำตาลปี๊บ ส่วนผสมที่ผสมและโขลกในครก ; ทั่วไปลาวชื่อ Tam Som อย่างแท้จริงหมายถึง " โขลกเปรี้ยว " , อย่างไรก็ตาม , ที่เฉพาะเจาะจงมากขึ้นลาวชื่อตำหมากหุ่ง แท้จริงหมายถึง " ตำมะละกอ " เขมรชื่อ บก l'hong ยังหมายถึง " ตำมะละกอ "ในไทย , ชื่อส้มตำ ( เปลี่ยนชื่อลาว ) , อักษรแปลเป็น " เปรี้ยวตำ " อย่างไรก็ตาม อื่น ๆตำสลัดในประเทศไทยสอดคล้องกับแบบแผนการตั้งชื่อในลาว ซึ่งคำว่า Tam ( " โขลก " ) เป็น บริษัท จดทะเบียนครั้งแรก

แม้จะใช้ มะละกอ ซึ่งหนึ่งอาจคิดว่า หวาน เผ็ด สลัดนี้เป็นจริง . ตอนที่ยังไม่สุก มะละกอ มีกลิ่นเล็กน้อย อัมพิลเนื้อจะกรอบและ บริษัท บางครั้งไปยังจุดที่ crunchiness . นี้คือที่ช่วยให้ไม้ผลทนถูกทุบตีในครก .

ในลาว ส้มตำเป็นหนึ่งของลวดเย็บกระดาษแบบดั้งเดิมของลาว โขลกสลัดลาวทั้งหมดตกอยู่ภายใต้หมวดหมู่ของ Tam Som พ่อแม่ ซึ่งอาจจะหรืออาจจะไม่ประกอบด้วยมะละกอสีเขียว แต่เมื่อไม่มีประเภทที่เฉพาะเจาะจงของ Tam Som เป็นกล่าวถึงมันเป็นที่เข้าใจกันโดยทั่วไปหมายถึงสลัดมะละกอสีเขียว เพื่อความชัดเจน อย่างไรก็ตาม ชื่อตำหมากหุ่ง อาจจะใช้ เพราะชื่อนี้หมายถึง " ตำมะละกอ " .

ในไทย มันเป็นประเพณีที่ลูกค้าขอให้จัดเตรียมทำอาหาร เหมาะกับรสนิยมของเขาหรือเธอ โดยเฉพาะอ้างถึงรูปแบบเดิมของส้มตำที่เตรียมไว้ในลาวหรืออีสานมันเป็นที่รู้จักกันเป็นส้มตำลาวหรือส้มตำลาวหรือเป็นเพียงตำลาว และอาหารที่เตรียมไว้ในภาคกลางจะเรียกว่า ส้มตำไทย [ 6 ]

การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: