Because Hancock doesn’t know anything about that, he instead devotes a large amount of space to debunking Zecharia Sitchin’s claims about the Nephilim as alien hybrids by quoting chunks of Mike Heiser’s work on the same. He decides that the Nephilim were not necessarily physical “giants” but rather intellectual giants. He suggests that they gave rise to the star worshipers of Harran, whose holy book he wrongly concludes was the Greek Corpus Hermeticum translated into Latin by Marsilio Ficino in the fifteenth century. Hancock seems unaware that the modern Corpus Hermeticum is simply a selection of Greek texts of use to alchemists and is neither all of the extant Hermetic texts (it omits the Asclepius, the Stobaean fragments, and the Arabic Hermetica, for example, the first two of which are typically included in modern editions), nor necessarily the mystical Hermetic texts used by cultists in Antiquity. But what else can we expect from a man who doesn’t know that the Victorian English translator of the Corpus, G. R. S. Mead, introduced Theosophical terms into the text, and who seems to think that its next translator, Walter Scott, is the Scottish romantic novelist. He does not seem aware of the modern translation of Brian Copenhaver.
เพราะ แฮนค็อก ไม่ได้รู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนั้น , เขาแทนอุทิศเป็นจำนวนมากของพื้นที่ของ เซชาเรีย ซิตชินอ้างว่าเกี่ยวกับ debunking ลูกผสม Nephilim เป็นคนต่างด้าวโดย quoting chunks ของไมค์ลิฟท์ทำงานเหมือนกัน เขาตัดสินใจว่า Nephilim ยักษ์ใหญ่ไม่ต้องทางกายภาพ " แต่ปัญญายักษ์ เขาแสดงให้เห็นว่าเขาให้ขึ้นไปนมัสการของดาราแฮเริ่น ที่ศักดิ์สิทธิ์ หนังสือ เขา ผิด สรุปคือ hermeticum คลังข้อมูลภาษากรีกแปลเป็นภาษาละตินโดยมาร์ซิลิโอ ฟิชีโนในศตวรรษที่สิบห้า . แฮนค็อกดูเหมือนไม่รู้ว่า hermeticum คลังข้อมูลที่ทันสมัย เพียงแค่เลือกข้อความและกรีกใช้ alchemists เป็นไม่ทั้งหมดของข้อความลึกลับโผล่ออกมา ( มันละเว้นแอสคลีปิอุส , stobaean เศษและเซลล์แสงอาทิตย์ชนิดฟิล์มบาง , ภาษาอาหรับตัวอย่างเช่น สองคนแรกของซึ่งโดยปกติจะรวมอยู่ในรุ่นปัจจุบัน ) หรือเป็นอาถรรพ์ลึกลับข้อความที่ใช้โดย cultists ในสมัยโบราณ . แต่อะไรที่เราสามารถคาดหวังจากชายที่ไม่รู้ว่า นักแปลภาษาอังกฤษวิคตอเรียของคลังข้อมูล , G . R . S . Mead , แนะนำเรื่องฟิลงในข้อความ และที่คิดว่าต่อไปแปล , วอลเตอร์ สกอตต์ เป็นนักเขียนนิยายโรแมนติกชาวสก๊อต เขาดูเหมือนไม่ตระหนักถึงการแปลที่ทันสมัยของไบรอัน copenhaver .
การแปล กรุณารอสักครู่..
